Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012
)
eu
Aire garbia oso ondo dago tarte baterako, baina itzul gaitezen orainaldira.
es
El aire sano est? bien durante un tiempo pero ahora regresemos.
fr
Le bon air, ?a va un moment mais rentrons ? pr?sent.
en
Fresh air is all very nice for a while, but it's time to go home.
eu
Itzul gaitezen, batez ere dena xahutu dugulako, eta orain diru freskoa aurkitu behar dugulako, proiektu berriak aurrerarazteko.
es
Regresemos cuanto antes porque nos lo hemos gastado todo, y ahora hay que buscar dinero fresco para sacar adelante nuevos proyectos.
fr
Rentrons d'autant plus vite qu'on a tout d?pens?, qu'il faut maintenant trouver de la monnaie fra?che pour faire avancer de nouveaux projets.
en
And let's get going because the money's all gone, so we must find fresh funds to finance new projects.
eu
Gregor ez du bakartzearen pisuak hiri handira itzularazi.
es
Gregor no vuelve a la gran ciudad porque le abrume el aislamiento.
fr
Ce n'est pas le poids de l'isolement qui fait regagner ? Gregor la grande ville.
en
It isn't the burden of isolation that sends Gregor back to the big city.
eu
Ez zaio inondik ere falta gizonen konpainia, bere makinekin bakarrik egon baitaiteke; emakumeen konpainia ere ez, bere ohean bakar-bakarrik egon baitaiteke-hori bai, oso ordu gutxi gau bakoitzeko-; benetan behar duena aberatsen konpainia da.
es
No echa nada de menos la compa??a de los hombres pues puede vivir en compa??a de las m?quinas, tampoco la compa??a de las mujeres pues puede quedarse igualmente solo en su cama-eso s?, poqu?simas horas cada noche-, lo que necesita en realidad es la compa??a de los ricos.
fr
La compagnie des hommes ne lui manque nullement vu qu'il peut rester seul avec ses machines, la compagnie des femmes non plus vu qu'il peut rester tout aussi seul dans son lit-quoique tr?s peu d'heures chaque nuit-, c'est en v?rit? la compagnie des riches dont il a besoin.
en
He never misses the company of men, since he's content to be alone with his machines, or the company of women either, since he's just as content alone in his bed, where he doesn't spend much time anyway. What he needs, in fact, is the company of rich people.
eu
Afariak Players Club, Delmonico's edo kapitalen jabe baliagarri horiek sarritan joaten diren beste jatetxe batzuetan.
es
Son las cenas en el Players Club, en el Delmonico's y otros establecimientos frecuentados por ?tiles poseedores de capitales.
fr
Ce sont les d?ners au Players Club, au Delmonico's et autres ?tablissements fr?quent?s par d'utiles d?tenteurs de capitaux.
en
The diners at the Players, Delmonico's, and other establishments frequented by useful possessors of capital.
eu
Jende horiei, hitz-jario dirdaitsu eta sotil baten bitartez, Gregor beti saiatu da, sarri arrakastaz, bere lanekin jarraitzeko beharrezkoa duen dirua ateratzen.
es
Merced a una brillante y sutil charlataner?a, Gregor ha intentado siempre, a menudo con ?xito, agenciarse los fondos necesarios para proseguir sus trabajos.
fr
? ceux-ci, par l'effet d'un brillant et subtil baratin, Gregor a toujours tent?, souvent avec succ?s, de soutirer les fonds n?cessaires ? la poursuite de ses travaux.
en
From whom Gregor, through brilliant and subtle sweet talk, has always tried and often with success to extract the necessary backing for his research.
eu
Itzuleraren helburua hori izanik ere, egia da halaber, erosotasunaren aldetik, berriz Waldorf Astorian egoteak-beti du zabalik han kreditu-linea bat-zorionez konpentsatuko dizkiola Alta Vista hotelean emandako zortzi hilabeteak.
es
Si bien se ve obligado a regresar con tal objetivo, tambi?n es cierto que, en lo tocante a comodidad, volver al Waldorf Astoria-donde sigue disfrutando de cr?dito-supondr? para ?l un feliz cambio tras los ocho meses en el Hotel Alta Vista.
fr
S'il lui faut rentrer dans ce but, il est ?galement vrai que, sur le registre du confort, retrouver le Waldorf Astoria-o? une ligne de cr?dit lui est toujours ouverte-le changera heureusement des huit mois ? l'h?tel Alta Vista.
en
Although he does need to go home for this purpose, it's equally true that in the comfort department, returning to the Waldorf Astoria-where a line of credit is always open to him-will be a welcome change from eight months at the Alta Vista Hotel.
eu
Mendian eman duen ia urtebetean-hemeretzigarren mendearen azkena, bestalde-, Gregorrek aukera izan du oinazturekin nahi adina jolasteko, uhin geldikorrak deskubritzeko, lurbira-globoa laborategiko tresna gisa erabiltzeko, eta estralurtarren albisteak izateko.
es
Durante cerca del a?o que ha pasado en la monta?a-y que por cierto es el ?ltimo del siglo XIX-Gregor ha podido jugar a su antojo con los rayos, descubrir las ondas estacionarias, utilizar el globo terrestre como instrumento de laboratorio y recibir noticias de los extraterrestres.
fr
Pendant pr?s d'une ann?e, donc, qu'il a pass? ? la montagne-et qui est accessoirement la derni?re du dix-neuvi?me si?cle-, Gregor a pu jouer tant qu'il voulait avec la foudre, d?couvrir les ondes stationnaires, utiliser le globe terrestre comme instrument de laboratoire et prendre des nouvelles des extraterrestres.
en
So for close to a year-the last one of the nineteenth century, as it happens-Gregor has been able to play with lightning to his heart's content up in the mountains, discovering stationary waves, using the earth as a lab instrument, and receiving news from extraterrestrials.
eu
Ez da hain balantze txarra ere, baina tira, pasa gaitezen beste zerbaitera.
es
No es mal balance, pero, en fin, pasemos a otra cosa.
fr
Ce n'est pas un si mauvais bilan mais bon, passons ? autre chose.
en
That's not a bad scorecard, but-it's time for something else.
eu
Beste zerbait hori dorre erraldoi bat eraikitzea da, oraingoan informazio-estazio unibertsal modura baliatzeko:
es
Esa otra cosa es la construcci?n de una gigantesca torre que deber? servir, en este caso, de estaci?n de informaci?n universal.
fr
Cette autre chose est la construction d'une gigantesque tour qui devra servir, cette fois, de station d'information universelle :
en
The something else is the construction of a gigantic tower, and this time it will be a station for his wireless "world system" of communication.
eu
horra, dio Gregorrek bere kabutan, gustagarria izan beharko luke.
es
Esto deber?a gustar, piensa Gregor.
fr
voil? qui, se dit Gregor, devrait plaire.
en
Now that, Gregor feels, should appeal.
eu
Eta batez ere kapitalak sarrarazi.
es
Y sobre todo permitir que entren capitales.
fr
Et surtout faire entrer des capitaux.
en
And above all, attract capital.
eu
New Yorken, ordea, zain ditu aurre egiteko prest.
es
Sin embargo, en Nueva York se le espera plantando cara.
fr
On l'attend cependant de pied ferme ? New York.
en
They're ready for him in New York, however.
eu
Zientzialarien elkarteek ez dute oraindik martetarren kolpea asimilatu, eta Gregorrek izen ona galdu du komunitate zientifikoaren begietara; izan ere, zerura altxatzen dituzte, higuindurik, haren izena aipatze hutsarekin.
es
Las sociedades culturales todav?a no han asimilado el n?mero de los marcianos, y Gregor ha quedado desprestigiado a ojos de la comunidad cient?fica, que los alza al cielo, con aversi?n, s?lo con o?r mencionar su nombre.
fr
Les soci?t?s savantes n'ayant pas dig?r? le coup des Martiens, Gregor est d?consid?r? aux yeux de la communaut? scientifique qui les l?ve au ciel, ?c?ur?e, ? la seule ?vocation de son nom.
en
The scientific community still hasn't gotten over that business with the Martians, which so discredited Gregor in their eyes that they roll them heavenward in disgust at the very mention of his name.
eu
Pozaren pozez xelebrearen karikatura ideal hori berriz ustiatzeko aukerarekin, egunkariek ere trufa egin diote etengabe, eta halako ospe barregarria sortu, non bidezkoek irribarre egiten baitute bera igarotzean; igogailua hartzen duenean Waldorfeko igogailuzainak jiratu egiten baitira, barrez lehertzeko zorian; eta kazetari, zientzialari, bidezko eta igogailuzain horien haurrak atzetik joaten baitzaizkio kalean, gauzak oihukatzen dizkiotela.
es
Por su parte, los peri?dicos, encantados de poder explotar de nuevo esa caricatura ideal de persona extravagante, no han cesado tampoco de mofarse de ?l, cre?ndole una fama grotesca, a tal punto que los viandantes sonr?en a su paso, los ascensoristas del Waldorf se vuelven muertos de risa cuando toma el ascensor y hasta los hijos de esos periodistas, de esos sabios, de esos viandantes y de esos ascensoristas lo siguen por la calle grit?ndole cosas.
fr
Ravis quant ? eux d'exploiter ? nouveau cette caricature id?ale d'extravagant, les journaux n'ont eu de cesse non plus de le railler, lui forgeant une r?putation grotesque de sorte que les pi?tons sourient sur son passage, que les liftiers du Waldorf se d?tournent en pouffant quand il emprunte l'ascenseur et que jusqu'aux enfants de ces journalistes, de ces savants, de ces pi?tons, de ces liftiers le suivent dans la rue en lui criant des choses.
en
As for the newspapers, delighted to seize afresh upon this perfect caricature of a crackpot, they never let up, saddling him with a reputation so grotesque that passersby grin when they see him, the Waldorf 's elevator operators turn away with a snicker when he steps into the cabin, and even the children of these scientists, journalists, passersby, and elevator operators follow him down the street shouting things at him.
eu
Baina Gregorri bost: buruan daukan ideia nagusia dorre berriaren eraikuntza da, eta bigarrena, horretarako dirua aurkitu beharra.
es
Pero eso a Gregor le importa un pimiento, su primer pensamiento es ahora esa nueva torre y el segundo el dinero que necesita para ese llevar a cabo el proyecto.
fr
Mais Gregor s'en fout, la construction de cette nouvelle tour ?tant maintenant sa premi?re id?e, la seconde ?tant qu'il lui faut trouver l'argent pour ?a.
en
But Gregor doesn't give a hoot: the construction of the new tower is now his chief preoccupation, followed by the need to pay for it somehow.
eu
Hori bai, badaki jomuga dituen finantzariek, guztiarekin ere, benaz hartzen jarraitzen dutela.
es
?l sabe que los financieros a quienes va a dirigirse s? lo toman siempre en serio.
fr
Or il sait que les financiers auxquels il va s'adresser continuent malgr? tout de le prendre, eux, toujours au s?rieux.
en
Well, he knows that in spite of everything, at least the financiers to whom he will appeal for funds still take him seriously.
eu
Izan ere, ezin dute ahaztu ezen, haren ospea barregarri bihurtu bada ere eta lankideek haren izena zikintzeko egiten dituzten ahalegin guztiak gorabehera, Gregorrek ziurtatu ziola Westinghouseri, korronte alternoaren asmakuntzarekin, elektrizitatearen Estatu Batuetako monopolioa; eta horrelako operazio bat hondo gabeko urre meategi hutsa da.
es
?stos, en efecto, no pueden olvidar que, pese a su ya risible reputaci?n y los esfuerzos de sus colegas por desacreditarlo, gracias a Gregor y su descubrimiento de la corriente alterna, Westinghouse disfruta del monopolio americano de la electricidad, pues dicha operaci?n constituye una aut?ntica mina sin fondo.
fr
Ceux-ci ne peuvent en effet oublier que, malgr? sa r?putation devenue risible et tous les efforts de ses confr?res pour le discr?diter, c'est Gregor qui, par l'invention de son courant alternatif, a assur? ? Westinghouse le monopole am?ricain de l'?lectricit?, une telle op?ration n'?tant rien d'autre qu'une mine d'or sans fond.
en
These men cannot forget, it's true, that in spite of his now laughable reputation and all his colleagues' efforts to discredit him, it was Gregor who, through his alternating current system, assured Westinghouse the American monopoly on electricity; in other words: an inexhaustible gold mine.
eu
Pentsatzekoa da, beraz, antzeko neurriko ideia batek, gizabanako beragandik etorririk, lasai-lasai ekar diezaiekeela halako beste dirutza mamitsu bat.
es
Cabe pues imaginar que una idea de similar calibre, proveniente del mismo individuo, puede perfectamente proporcionarles una fortuna igualmente apetitosa.
fr
On peut donc imaginer qu'une id?e de pareil calibre, provenant du m?me individu, est gentiment capable de leur assurer une fortune tout aussi charnue.
en
So it's certainly conceivable that an idea of similar caliber, coming from the same individual, might be nicely able to provide them with a likewise hefty fortune.
eu
Jakina, badakite xelebrea eta gogoberotzen erraza dela, baina apustuak merezi du; komeniko litzateke, besterik gabe, erne ibiltzea, gizona zaindu eta ondo zentratzea, gogoeta egiteko tartea uzten zaiola.
es
Ya se sabe, s?, que es exc?ntrico y propenso a descontrolarse, pero la apuesta merece la pena, lo ?nico es estar sobre aviso, vigilarlo y centrarlo correctamente dej?ndolo meditar.
fr
Certes on le sait excentrique et prompt ? s'emballer mais le jeu en vaut la peine, il conviendra seulement de rester sur ses gardes, de le surveiller et le cadrer correctement en le laissant r?fl?chir.
en
They know he is eccentric, of course, and given to sudden enthusiasms, but the stakes are worth it, so they must simply remain alert, keeping a close eye on him while leaving him free to think.
eu
Haren entzute txarraz ezaxola, izan litezkeen etekinetan jarririk beti begiak, batzuk zein besteak arretatsu agertzen dira Gregorrek bere proiektu berria, dudarik gabe interesgarri gertatuko zaien modu batez, aurkezten dienean.
es
Indiferentes a su mala fama y con la vista puesta exclusivamente en los posibles beneficios, unos y otros prestan la misma atenci?n cuando Gregor les presenta su nuevo proyecto, en un terreno que no puede sino interesarles.
fr
Insoucieux de sa mauvaise renomm?e, car posant toujours l'?il sur des profits possibles, l'un apr?s l'autre se montrent ainsi attentifs ? Gregor quand il leur pr?sente son nouveau projet, dans un sens qui ne pourrait que les int?resser.
en
Keeping the other eye out for possible profit, they can afford to ignore his sinking reputation, and one after another of these men listens attentively to Gregor when he pitches his new project, spinning it in a way that can't help but interest them.
eu
Oraingoan, beraz, mundu mailako informazio sistema bat da, zenbait kanalen bitartez irratizko hedapen uhin-luzera guztietan baliagarri: irrati programak, komunikazio pribaturako sareak, burtsako kotizazioen zabalpena eta telefono bidezko interkonexioak, besteak beste.
es
Se trata en este caso de un sistema mundial de informaci?n, viable a trav?s de varios canales en todas las longitudes de onda de radiodifusi?n: programas radiof?nicos, redes de comunicaci?n privadas, difusi?n de las cotizaciones de la Bolsa e interconexiones telef?nicas entre otras cosas.
fr
Il s'agit donc maintenant d'un syst?me mondial d'information, rendu possible par plusieurs canaux ? toutes les longueurs d'onde de radiodiffusion : programmes radiophoniques, r?seaux de communications priv?es, diffusion des cours de la Bourse et interconnexions t?l?phoniques entre autres choses.
en
Now he's talking about a worldwide system of information made possible by broadcasting over several full-spectrum channels, carrying radio programs, private communication networks, stock market bulletins, and telephone interconnections, among other possibilities.
eu
Eta badirudi haririk gabeko transmisioen monopolioaren ideia-lehen begiratuan oso errentagarrihorrek, gauzatu ahal baldin bada behintzat, berehala liluratu dituela bankariak.
es
Y esa idea a primera vista altamente rentable de un monopolio de las transmisiones sin cable, a condici?n de que pueda materializarse, parece seducir de inmediato a los banqueros.
fr
Et cette id?e ? premi?re vue hautement rentable d'un monopole des transmissions sans fil, sous r?serve qu'elle puisse se concr?tiser, para?t s?duire aussit?t les banquiers de base.
en
Provided that it can become a reality, this idea for a wireless transmission monopoly seems like a high-paying proposition at first glance, and the rank-and-file bankers show immediate interest.
eu
Gehiago jakin nahi dute, afaltzera gonbidatzen dute, ahaldunak aurkezten.
es
Quieren saber m?s, lo invitan a cenar, lo presentan a apoderados.
fr
On veut en savoir plus, on l'invite ? d?ner, on le pr?sente ? des fond?s de pouvoir.
en
They want to know more, invite him to dinner, and introduce him to the managing directors of various companies.
eu
Hura ikusita, eta aberatsen artean sortzen duen interesaz jabeturik, Gregorrek erabakitzen du, bertan goxo egin beharrean, gorago jotzea, eta kontaktuan jartzen saiatzea haien arteko boteretsuenarekin:
es
En vista de lo cual, y consciente del inter?s que suscita entre los hombres con dinero, Gregor decide no plantarse ah? y tocar m?s altas esferas intentando conectar con el m?s poderoso de todos ellos, ni m?s ni menos que John Pierpont Morgan.
fr
Ce que voyant, et prenant conscience de l'int?r?t qu'il suscite aupr?s des hommes d'argent, Gregor d?cide de ne pas s'en tenir l? et de frapper plus haut en t?chant de prendre contact avec le plus puissant d'entre eux, le nomm? John Pierpont Morgan.
en
Seeing this eagerness on the part of the money men, Gregor decides to aim higher and tries to contact the most powerful among them: John Pierpont Morgan.
eu
John Pierpont Morgan sonatua. Ez da erraza John Pierpont Morganengana hurbiltzea, haren itzalak aukera ematen baitio, eta bultzatu ere bai, bere burua mundutik babesteko.
es
No es f?cil entrar en contacto con John Pierpont Morgan, su importancia le permite protegerse del mundo e incluso le incita a ello.
fr
Il n'est pas facile d'approcher John Pierpont Morgan, son importance lui permettant de se prot?ger du monde et m?me l'y incitant.
en
It isn't easy to approach J.P. Morgan, since his importance allows and even obliges him to protect himself from the world.
eu
Alabaina, begira nola izaten diren gauzak: banketxeen girotik at John Pierpont Morgan sarri ikusteko aukera duten bakanetako bat, halaber da Gregorren hurbileko bakanetako bat:
es
Y miren c?mo son las cosas que una de las contadas personas que pueden tratar a John Pierpont Morgan al margen de las esferas bancarias resulta ser tambi?n uno de los pocos ?ntimos de Gregor:
fr
Or voyez comme les choses se font, l'un des rares ? pouvoir fr?quenter John Pierpont Morgan hors des sph?res bancaires se trouve ?tre aussi un des rares proches de Gregor :
en
Well, look how things work out: one of the few people who see Morgan socially outside banking circles is also one of Gregor's few friends:
eu
Norman Axelrod.
es
Norman Axelrod.
fr
Norman Axelrod.
en
Norman Axelrod.
eu
New Yorkera itzuli eta berehala Gregorrek kontaktua berrezarri zuen Normanekin, baina, bere etxean baino, nahiago du buruz buru eta leku publikoetan ikusi; Ethel berriz ikusteko beldurrez dago, harekiko duen sentimendu aztoragarria dela-eta, elkarrekikoa izanik are aztoragarriagoa.
es
Gregor ha reanudado el contacto con Norman a su regreso a Nueva York, pero prefiere quedar con ?l en lugares p?blicos a verlo en su casa, pues teme volver a ver a Ethel, con quien mantiene un sentimiento mayormente turbio al ser rec?proco.
fr
Gregor a repris contact avec Norman d?s son retour ? New York, mais pr?f?rant le revoir en t?te ? t?te et dans des lieux publics plut?t que chez lui, car redoutant de revoir Ethel avec laquelle il entretient un sentiment d'autant plus trouble que r?ciproque.
en
Gregor has looked up Norman since returning to New York, but prefers to meet him alone and in public places rather than at his friend's home, because he fears seeing Ethel again, with whom he has an emotional bond all the more troubling in that it's mutual.
eu
Halako batean senar-emazteen etxera joan behar du bazkaltzera.
es
Llega un d?a en que no puede ya aplazar el ir comer a casa del matrimonio.
fr
Il faut bien un jour aller d?jeuner chez eux.
en
Yet the day comes when he must have lunch with them.
eu
Alde batetik eta bestetik zuhurtzia modutsua erakusten dute, nahiz eta han-hemenka begiraldiz tantotua.
es
Ambos observan una comedida reserva, aunque salpicada a ratos de miradas.
fr
On observe de part et d'autre une honn?te r?serve, quoique ponctu?e, ?? et l?, de coups d'?il.
en
He and Ethel behave with strict propriety, punctuated now and then with discreet glances.
eu
Elkarrizketa badoa nola edo hala kafearen garaira arte; hura harturik, Norman jaiki egiten da, dioenez egongelara bere zigarroen bila.
es
La conversaci?n discurre mal que bien hasta el caf?, tomado el cual Norman se levanta para ir, seg?n dice, a buscar puros al sal?n.
fr
La conversation roule tant bien que mal jusqu'au caf?, apr?s l'absorption duquel Norman se l?ve pour aller, dit-il, chercher ses cigares au salon.
en
The conversation moves tolerably along until coffee is served, after downing which Norman excuses himself, he says, to fetch his cigars in the living room.
eu
Senarra irten ostean isilune luzea egiten da.
es
Tras salir ?l se estira un largo silencio.
fr
Un long silence s'?tire apr?s qu'il est sorti.
en
There follows a long silence.
eu
Eta, galdetzen du azkenik Ethelek, luzaroan gelditu zara Coloradon.
es
Y, pregunta por fin Ethel, ha pasado usted mucho tiempo en Colorado.
fr
Et, demande enfin Ethel, vous ?tes rest? longtemps dans le Colorado.
en
So, Ethel remarks at last, you spent quite a while in Colorado.
eu
Zera, erantzuten du Gregorrek, urtebete.
es
Pues un a?o, contesta Gregor.
fr
Eh bien, r?pond Gregor, un an.
en
Well, replies Gregor, a year.
eu
Tira, urtetxo bat.
es
Bueno, m?s o menos un a?o.
fr
Enfin, une petite ann?e.
en
That's to say, a short year.
eu
Eta ez didazu behin ere idatzi, ohartarazten dio emakumeak.
es
No me ha escrito una sola vez, observa ella.
fr
Et vous ne m'avez pas ?crit une seule fois, lui fait-elle observer.
en
And you didn't write to me once, she points out to him.
eu
Barka iezadazu, baina hain nenbilen lanpeturik, dio Gregorrek motelka, bere barru-giro txarra ezkutatzeko asmorik gabe.
es
Disc?lpeme, pero he estado ocupad?simo, balbuce Gregor sin intentar disimular su mala fe.
fr
Pardonnez-moi mais j'?tais tellement pris, bredouille Gregor sans chercher ? cacher sa mauvaise foi.
en
Forgive me, but I was so busy, mumbles Gregor, not even trying to hide his bad faith.
eu
Baina, jakizu, inori ez diot nire berri eman.
es
Ahora, eso s?, no he dado se?al de vida a nadie.
fr
Mais, vous savez, je n'ai fait signe ? personne.
en
But, you see, I didn't write a thing to anyone.
eu
Eta, gainera, ausartzen da esatera, zuk ondotxo dakizu oso morroi desatsegina naizela.
es
Adem?s, alega, ya sabe usted que soy un tipo desagradable.
fr
Et puis, avance-t-il, vous savez bien aussi que je suis un sale type.
en
Besides, he ventures, you know perfectly well that I'm a bad sort.
eu
Ni ere bai, ordea, esaten du Ethelek irribarrez, ni ere morroi ezatsegina naiz.
es
Yo tambi?n, dice Ethel sonriendo, yo tambi?n soy desagradable.
fr
Mais moi aussi, dit Ethel en souriant, moi aussi je suis un sale type.
en
But me, too, says Ethel with a smile. I'm a bad sort, too.
eu
1900ean emakumeek ez dute horrela hitz egiten. Ethelek bai.
es
Semejante r?plica sugiere tantas perspectivas que Gregor la observa con los ojos abiertos como platos.
fr
Une telle r?plique laisse envisager tant de perspectives que Gregor la consid?re en ?carquillant.
en
Such a reply opens up so many possible perspectives that Gregor's eyes open wide indeed.
eu
Beste isilaldi bat, zeinean, emakumeari tarte luzeegian begiratu ondoren, bai baitirudi Gregorrek mirarizko interesa daukala bere kafe-kikararen hondarretan.
es
Las mujeres no hablan as? en 1900. Nuevo silencio durante el cual, tras mirarla demasiado rato, Gregor parece mostrar un prodigioso inter?s por el fondo de su taza de caf?.
fr
Les femmes ne parlent pas comme ?a en 1900. Ethel, si. Nouveau silence pendant lequel, apr?s l'avoir regard?e trop longtemps, Gregor semble s'int?resser prodigieusement au fond de sa tasse de caf?.
en
Women do not talk like that in 1900. Ethel does. New silence, during which, after staring at her too long, Gregor seems fascinated by the bottom of his coffee cup.
eu
Ethelek irribarrez dirau Norman berriz egongelara agertzen denean, bere zigarro-kutxa eskuan, eta beste eskuan gomendiozko gutun bat John Pierpont Morganentzat.
es
No obstante, Ethel sigue sonriendo cuando Norman reaparece en el comedor, con la caja de puros en una mano y una carta de recomendaci?n para John Pierpont Morgan en la otra.
fr
Ethel continue cependant de sourire quand Norman repara?t dans la salle ? manger, sa bo?te de cigares ? la main et, dans son autre main, une lettre de recommandation pour John Pierpont Morgan.
en
Ethel keeps smiling even when Norman returns to the dining room with his cigar box in one hand and in the other, a letter of recommendation to John Pierpont Morgan.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Gregorrek bere bizi guztian ezagutuko zituen finantzarietatik, John Pierpont Morgan da aberatsena.
es
De todos los financieros que Gregor habr? tenido ocasi?n de conocer, John Pierpont Morgan es el m?s rico.
fr
De tous les financiers que Gregor aura eu l'occasion de rencontrer, John Pierpont Morgan est le plus riche.
en
OF ALL THE FINANCIERS Gregor will ever get to meet, John Pierpont Morgan is the richest.
eu
Munduko boteretsuena ere bada, egiaz, eta bere jarduerak zabaltzen ditu, hala nola bere etekinak, askotariko arlo klasikoki errentagarrienetan:
es
A decir verdad, incluso es el m?s poderoso del mundo, y despliega sus actividades y se embolsa dividendos en los ?mbitos m?s cl?sicamente lucrativos y variados:
fr
Il est m?me en v?rit? le plus puissant du monde, d?ployant ses activit?s et encaissant ses dividendes dans les domaines les plus classiquement profitables et vari?s :
en
In fact he is the most powerful one in the world, for his interests-and the dividends they earn-encompass the most varied and traditionally profitable domains:
eu
petrolioa, gasa, ikatza, basoak, trenbideak, itsasbideak eta higiezinak, nagusiak baino ez aipatzearren.
es
petr?leo, gas, carb?n, madera, ferrocarriles, marina y construcci?n por ce?irse tan s?lo a los principales:
fr
p?trole, gaz, charbon, for?ts, chemins de fer, marine et immobilier pour ne s'en tenir qu'aux principaux.
en
petroleum, gas, coal, timber, railroads, shipping, real estate, and those are just the highlights.
eu
Dolarraren Jupiter, negozioen Frankenstein, John Pierpont Morgan piztia bihozgabe haserrekorra da, eta haren ikurritz gutiziagarria hiru aginduz osatuta dago:
es
J?piter del d?lar, Frankenstein en los negocios, John Pierpont Morgan es un bruto insensible y col?rico cuya envidiable divisa se reduce a tres directrices:
fr
Jupiter du dollar, Frankenstein en affaires, John Pierpont Morgan consiste en une brute insensible et col?rique dont l'enviable devise tient en trois injonctions :
en
A Jupiter of the dollar, a Frankenstein in business, J.P. Morgan is a callous and short-tempered brute whose tripartite motto is:
eu
asko pentsatu, oso gutxi hitz egin, ez idatzi batere.
es
piensen mucho, hablen muy poco, no escriban nada.
fr
pensez beaucoup, parlez tr?s peu, n'?crivez rien.
en
Think a lot, say very little, write nothing down.