Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
soiltasunez dotore-Harper's Bazaar aldizkariaren ohiko irakurle-eta ia makilatu gabe, ez darama sekula ezer, salbu eta, zoritxarrez, bere ezkon-eraztuna; horrek nahasten du guztia, eta Norman bikainaren adiskidetasunak debekua jartzen dio Gregorri edozein irristalditarako.
es
sobriamente elegante-asidua lectora del Harper's Bazaar-y apenas maquillada, nunca luce, lástima, más que su alianza, que lo complica todo, pues la amistad del excelente Norman impide a Gregor el menor desliz.
fr
sobrement élégante-assidue lectrice du Harper's Bazaar-et à peine fardée, elle ne porte jamais rien que, dommage, son alliance qui complique tout, l'amitié de l'excellent Norman interdisant à Gregor tout écart.
en
Soberly elegant (a devoted reader of Harper's Bazaar), she wears almost no makeup and never any jewelry except-too bad-her wedding ring, which complicates everything, since Gregor could never do a thing to hurt his kind friend Norman.
eu
Beharbada beste egoera batean baimena emango lioke bere buruari beste norbaiten emaztea jazartzeko; baina hori, senar hori izanik, ez.
es
Tal vez en otras circunstancias se permitiría conquistar a la esposa de otro hombre, pero en ese caso, con ese marido, no.
fr
Peut-être en d'autres circonstances s'autoriserait-il à circonvenir l'épouse d'un autre mais là, ce mari-là, non.
en
Perhaps in other circumstances he might allow himself to go after someone else's wife but this one, no, not this one.
eu
Eta bera gizon ideala balitz ere-eta aurresentipena du Ethelentzat hala dela-, emakumeari erabat ezinezkoa litzaioke ezta pentsatzea ere, senar hori izanik, etab.
es
Y aunque él mismo encarna también, y presiente que encarna para ella al hombre ideal, Ethel se ve incapaz de plantearse, en posesión de tal marido, etcétera.
fr
Et si lui-même incarne aussi, et pressent qu'il incarne pour elle l'homme idéal, il est tout aussi impossible à Ethel d'envisager, munie de ce mari-là, etc.
en
And although Gregor himself embodies-and senses that he does-the ideal man in Ethel's eyes, she finds it impossible to envisage, given this particular husband, etc.
eu
Senar horrek zenbait iritzi trukatu berri du Mark Twainekin urteko albisteei buruz, sumindurik batez ere Espainia-rekiko gerra dela-eta.
es
Dicho marido acaba de intercambiar con Mark Twain unas palabras sobre la actualidad de ese año, indignándole principalmente la guerra con España.
fr
Lequel mari vient d'échanger avec Mark Twain quelques propos sur l'actualité de cette année, s'indignant principalement de la guerre avec l'Espagne.
en
This husband has just been chatting with Mark Twain about the events of that year, waxing indignant mainly over the war with Spain.
eu
Norman, berriz, eztiki trufatzen da armada estatubatuarrak osasun ekipamenduan duen ahuleziaz: hildako bost milatik gora soldaduetatik, laurehun baino gutxiago hil dituzte borrokan; gainerakoak sukar horiak, disenteriak eta janari-intoxikazioek eraman dituzte.
es
Mark Twain clama por sumarse, como William James, a una liga antiimperialista, mientras que Norman ironiza por lo bajo sobre la penuria del ejército americano en materia de equipamiento sanitario, pues han caído menos de cuatrocientos soldados en combate mientras que se han producido más de cinco mil muertes de fiebre amarilla, disentería e intoxicaciones alimentarias.
fr
Mark Twain appelle à se rallier, comme William James, à une ligue anti-impérialiste alors que Norman se gausse doucement de la faiblesse de l'armée américaine en matière d'équipement sanitaire, moins de quatre cents soldats ayant été tués au combat sur plus de cinq mille morts, eux, de la fièvre jaune, de dysenterie et d'intoxications alimentaires.
en
Mark Twain champions rallying, like William James, to an anti-imperialist league, whereas Norman makes gentle fun of the American army's lack of proper sanitary equipment, given that fewer than four hundred soldiers were killed in combat while more than five thousand died of yellow fever, dysentery, and food poisoning.
eu
Angusek, elkarrizketa horri atxiki nahian, beste helbururik ez du Axelrod bikotearen eremura lerratzea baino, berehala Ethelengana jotzeko; baina alfer-alferrik, emakumeak setaz jarraitzen du Gregorrengana jiraturik, iparrorratz bateko orratz erotuak bezala.
es
Angus, que intenta inmiscuirse en la conversación, no alienta por supuesto más objetivo que deslizarse en la esfera del matrimonio Axelrod para luego abordar a Ethel, pero en vano, pues ésta se mantiene obstinadamente vuelta hacia Gregor como la aguja arrebatada de una brújula.
fr
Angus, en essayant de s'accrocher à cette conversation, n'a bien sûr pas d'autre objectif que de se glisser dans la sphère du couple Axelrod pour aborder ensuite Ethel, mais en vain, celle-ci demeurant obstinément tournée vers Gregor comme l'aiguille éperdue d'une boussole.
en
Trying to insinuate himself into this conversation, Angus is of course aiming to get within striking distance of the Axelrods so he can approach Ethel, but in vain, since she remains stubbornly turned toward Gregor like the mesmerized needle of a compass.
eu
Aintzat hartzen ez dutela, ezer gutxira murriztua, bere mindura eta umiliazioa kontrolatu guran, Angusek bazkaria amaitu baino lehen uzten du mahaia, bestalde inork eskatu ez dion aitzakia bat argudiatuta.
es
Minusvalorado, reducido a poca cosa, intentando reprimir su amargura y su humillación, Angus abandona la mesa antes de que concluya la comida, aduciendo un pretexto que nadie le pide.
fr
Négligé, réduit à peu de chose, tâchant de maîtriser son amertume et son humiliation, Angus quitte la table avant la fin du repas, sous un prétexte que nul d'ailleurs ne lui demande.
en
Ignored, diminished, struggling to master his bitterness and humiliation, Angus leaves the table before the meal is over, under a pretext that meets with indifference.
eu
Beste kabriolet bati deitu, eta doinu erabakiz eskatzen du General Electriceko bulegoetara eraman dezaten, han bere informatzaile lanaz jarraitzeko; bien bitartean Gregor, azkenburuko, kafe eta likoreen ostean-beti bezala, ez du batere hartzen-bere laborategira itzultzen da, temaz bakar-bakarrik.
es
Parando un nuevo cabriolé, se hace conducir resueltamente a las oficinas de la General Electric para proseguir su trabajo de informador, mientras después de los postres, el café y los licores, de los que como siempre se ha abstenido, Gregor, por su parte, marcha obstinadamente solo hacia su laboratorio.
fr
Hélant un nouveau cabriolet, il se fait résolument reconduire aux bureaux de la General Electric pour y poursuivre son travail d'informateur cependant qu'après le dessert, le café et les liqueurs dont il s'est comme toujours abstenu, Gregor repart quant à lui obstinément seul vers son laboratoire.
en
Hailing another cab, he returns resolutely to the offices of General Electric to pursue his work as an informer, whereas Gregor, after the dessert, coffee, and liqueurs from which he has as always abstained, returns-obstinately alone-to his lab.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Laborategira itzulita, astearte arratsalde horretan, berehala lanera jarri beharrean, Gregor aulki batean esertzen da, malenkonia arin batek hartua.
es
De regreso allí ese martes por la tarde, Gregor toma asiento en una silla en vez de ponerse enseguida a trabajar, embargado por una leve melancolía.
fr
Une fois de retour dans celui-ci, ce mardi après-midi, Gregor s'assied sur une chaise au lieu de se mettre aussitôt à l'ouvrage, saisi par une légère mélancolie.
en
BACK IN HIS LABORATORY that Tuesday afternoon, feeling somewhat melancholy, Gregor sits down in a chair instead of getting right to work.
eu
Mundutarkeria horiek guztiak. Zeinen den nekagarria norberaren baitan egotea, beti, irteteko modurik gabe; mundua, beti, giltzapeturik gauzkan estalki honetatik ikustea.
es
Tanta mundanidad. Cuan fatigoso resulta estar siempre en el interior de sí mismo, ver siempre el mundo desde ese envoltorio en que se halla uno encerrado.
fr
Qu'il est donc fatigant d'être à l'intérieur de soi, toujours, sans moyen d'en sortir, considérer toujours le monde depuis cette enveloppe où on est enfermé.
en
This social whirl-how tiring it is to be always inside oneself, with no way out, constantly considering the world from within that imprisoning envelope.
eu
Eta norberagandik, mundu honetan, ispiluen laguntzaz nolanahi makilatutako kanpoalde bat baino ezin erakustea.
es
Y no poder mostrar de sí mismo a ese mundo más que un exterior maquillado sobre la marcha mediante espejos.
fr
Et ne pouvoir, à ce monde, montrer de soi qu'un extérieur maquillé tant bien que mal en s'aidant de miroirs.
en
And unable to show that world anything of oneself save an exterior painted on somehow or other thanks to mirrors.
eu
Kolpez, ezertarako gogorik ez.
es
Pocas ganas de hacer nada, de pronto.
fr
Plus très envie de rien, d'un coup.
en
Not much desire for anything, all of a sudden.
eu
Tristura aldi ttipi bat.
es
Pequeño acceso de tristeza.
fr
Petit accès de tristesse.
en
Little bout of sadness.
eu
Hala ere, lanik eza ez da bere estiloa, eta ez daki ezer aspertzearen gainean, normalean okupatuegi izaten baitu bere pentsamenduaren hariak berak: berez funtzionatzen du, denbora guztian, edozeren gainetik, ia berak erabaki beharrik gabe.
es
Pero la ociosidad no va con él, al igual que no tiene la menor noción de lo que es el aburrimiento, demasiado ocupado habitualmente por el hilo de su pensamiento que funciona por sí solo a jornada completa, pase lo que pase, casi ajeno a su voluntad.
fr
Or le dés?uvrement n'est pas son genre comme il ignore tout de l'ennui, ordinairement trop occupé par le fil de sa pensée qui fonctionne seule à plein temps, malgré tout, presque sans qu'il le décide.
en
Well, inactivity isn't like him, not Gregor, who knows nothing of boredom, usually too busy with his train of thought, chugging along full time in spite of everything, almost without his say-so.
eu
burdin urtuzko zutabe barne-bete batek goitik behera zeharkatzen du, eta, solairuz solairu, eraikin osoari eusten dio bizkarrezur gisara; gizonaren begiak zutabe horren gainean pausatzen dira, eta luzaz aztertzen dute.
es
Sus ojos, que flotan ahora sobre el laboratorio, atravesado verticalmente por un pilar de hierro colado macizo que, de planta en planta, sostiene todo el edificio cual columna vertebral, sus ojos se detienen en ese pilar y lo observan al detalle.
fr
Ses yeux flottant ainsi sur le laboratoire, verticalement traversé par un pilier de fonte massif qui, d'étage en étage, soutient tout l'immeuble en colonne vertébrale, ses yeux s'arrêtent sur ce pilier qu'il considère longuement.
en
Looking idly around the lab, he begins studying the massive iron pillar that supports the entire building vertically from floor to floor like a spinal column.
eu
Gero, esperimentu baterako ideiak hartua, jaiki, eta erreminta-kaxa batean arakatzera doa; halako batean aurkitzen du bila ari zena:
es
Acto seguido, al cruzar por su mente la idea de una experiencia, se levanta para ir a hurgar en una caja de instrumental donde acaba encontrando lo que buscaba:
fr
Puis, traversé par une idée d'expérience, il se lève pour aller fourgonner dans une caisse d'outillage où il finit par trouver ce qu'il cherchait :
en
After a while, he has an idea and rummages through a toolbox until he finds what he's seeking for his experiment:
eu
osziladore elektromekaniko txiki bat, berak fabrikatua, berrogeita hamabi kartako joko bat baino handiagoa ez.
es
un pequeño oscilador electromagnético confeccionado por él, no más voluminoso que una baraja de cincuenta y dos cartas.
fr
un petit oscillateur électromécanique de sa fabrication, pas plus volumineux qu'un jeu de cinquante-deux cartes.
en
a small electromechanical oscillator of his own making, no bigger than a deck of cards.
eu
Osziladorea zutabearen albo batean uhalez tinkatu, eta gero abian jarririk, Gregor bere aulkira itzultzen da, eta han, jakin-minez, zer gerta ote daitekeen ikusteko zain gelditzen da.
es
Tras fijar el oscilador con unas correas en un lado del pilar y ponerlo en funcionamiento, Gregor regresa a su silla, donde aguarda, por curiosidad, para ver lo que acaso se produzca.
fr
Ayant fixé l'oscillateur à l'aide de sangles sur un flanc du pilier puis l'ayant déclenché, Gregor regagne sa chaise où il attend, par curiosité, de voir ce qui pourrait bien se produire.
en
Having strapped the oscillator to the side of the pillar and turned it on, Gregor sits down again, curious to see what will happen.
eu
Eta hara non, apurkaapurka, lehen begiratuan itxura kaltegabeko gailu horren eragin dardarkariaren pean, laborategian hanhemenka sakabanatuta dauden gauzatxoak durundi egiten hasten diren bata bestearen ondoren; ikaran ikusten ditu, eta gero dardarka; xuxurlaka entzuten ditu, eta gero burrunbaka.
es
Y hete aquí que, poco a poco, bajo el efecto vibrátil de ese dispositivo, en principio inocuo, pequeños objetos colocados aquí y allá en el laboratorio entran uno tras otro en resonancia, los ve estremecerse y temblar, los oye murmurar y runrunear.
fr
Or voici que peu à peu, sous l'effet vibratile de ce dispositif pourtant à première vue bénin, de menues choses disposées çà et là dans le laboratoire entrent une par une en résonance, il les voit frissonner puis frémir, les entend murmurer puis bruire.
en
And gradually, affected by the vibrations of this seemingly benign device, small objects here and there in the lab establish resonance with the oscillator, one by one. Gregor sees them shiver, then tremble; hears them murmur, then hum.
eu
Durundia laster tamaina handiagoko gauzetara hedatzen denez, altzariak, eta baita tresnak ere, astinduka hasten zaizkio inguruan, gero eta biziago, balantza egiten dute distortsioa jasateraino.
es
Al propagarse muy pronto la resonancia a los objetos más voluminosos, los muebles y aun los aparatos comienzan a agitarse también cada vez más vivamente, balanceándose y llegando a doblarse.
fr
La résonance se propageant bientôt aux objets plus volumineux, les meubles et jusqu'aux appareils entreprennent de s'agiter à leur tour de plus en plus vivement, se dandinant jusqu'à se distordre.
en
The resonance quickly spreads to bigger things: the furniture and even other equipment begin jumping more and more briskly, shimmying badly enough to start warping.
eu
Laster, dantzan hasita daude guztiak.
es
Al poco, todos comienzan a danzar.
fr
Tous, bientôt, se sont mis à danser.
en
Soon everything is dancing.
eu
Gregorrek, bere aulkitik, oso interesgarritzat jotzen du horrelako fenomenoa, eta erabat ahaztu zaio tristuraldia.
es
A Gregor, desde su silla, le parece interesantísimo semejante fenómeno, y olvida por completo sus ideas negras.
fr
Gregor, depuis sa chaise, trouve bien intéressant pareil phénomène, ayant tout oublié de son coup de cafard.
en
Thoroughly engrossed in this phenomenon, Gregor in his chair has forgotten all about his fit of the blues.
eu
Baina, haren bizkarraldean, oso frekuentzia baxuko bibrazio hori zutabeari berari gero eta gehiago kutsatu zaiolarik, sigi-saga hasteko puntuan dagoela ematen du, hasieran ez antzemateko moduan.
es
Pero, sin reparar él en ello, al comunicarse esa vibración de muy baja frecuencia al propio pilar, éste parece a punto de culebrear, al principio de modo imperceptible.
fr
Mais, à son insu, cette vibration de très basse fréquence s'étant progressivement communiquée au pilier lui-même, celui-ci semble sur le point de sinusoïder, d'abord imperceptiblement.
en
Unbeknownst to him, however, this very low-frequency vibration has gradually affected the pillar itself, which seems-imperceptibly at first-on the verge of becoming sinusoidal.
eu
Ordutik aurrera ezerk ez du eragozten mugimendu hori lurpera transmititzea, eta zorupea dardaraz hastea haren inguruan; eta gero bata bestearen ostean bereganatzen ditu Manhattango lurpeko egiturak, lurrikara baten eraginpean bezala;
es
Nada impide ya que ese movimiento se transmita al sótano, que tiembla a su vez, hasta propagarse paulatinamente a las estructuras subterráneas de Manhattan como bajo el efecto de un seísmo, del que nadie ignora que aumenta en intensidad conforme se aleja de su epicentro.
fr
Rien ne s'oppose dès lors à ce que ce mouvement se transmette au sous-sol qui grelotte à son tour, avant de gagner l'une après l'autre des structures souterraines de Manhattan comme sous l'effet d'un séisme-dont nul n'ignore qu'il gagne en intensité en s'éloignant de son épicentre.
en
So there's nothing to prevent this vibration from affecting the basement-now shaking in turn-before coursing on to the substructures of Manhattan one after another as if via an earthquake, which as everyone knows increases in intensity as it radiates out from its epicenter.
eu
Hasieran hautemangaitz, ondoren gero eta garbiago, inguruko eraikinak ikara egiten hasten dira, arrailtzen, pitzatzen, eta beiradurak zartatzen, hasieran bakarka, gero denak batera.
es
De manera gradual y cada vez con más nitidez, los edificios aledaños comienzan pues a temblar, a resquebrajarse, a rajarse, sus vidrieras explotan primero aisladamente y luego todas a un tiempo.
fr
De manière insensible puis de plus en plus nette, les immeubles alentour commencent donc à trembler, se fendiller, se fendre, leurs vitrages explosant d'abord isolément puis tous ensemble.
en
Gently at first, but with increasing severity, the surrounding buildings thus begin to shake, crack, split, as their windows explode singly to begin with-then en masse.
eu
Minutu gutxiren buruan eraikin horietako bizilagunak, eroturik, eskailerak arrapataka jaitsita, kaleetan biltzen dira, guztiz gehienak geldirik, ikaran dauden etxe-aurrealdeen parean burua altxaturik, beste batzuk korrika agintariak gaztigatzera.
es
A los pocos minutos sus moradores despavoridos bajan atropelladamente las escaleras para reunirse en las calles, la mayoría inmóviles, las cabezas alzadas ante las fachadas en movimiento, otros corriendo a avisar a las autoridades.
fr
Peu de minutes s'écoulent avant que leurs habitants affolés dévalent les escaliers en désordre pour se retrouver dans les rues, la plupart immobiles, nez levé devant les façades en mouvement, d'autres courant alerter les autorités.
en
Within a few minutes the frantic tenants of these buildings scramble pell-mell downstairs and out into the street, most of them to stare petrified at the swaying facades while others run to alert the authorities.
eu
Berehala sumatzen dugu, jendetza horren artean, Angus Napierren presentzia, segituan bertaratu baita, aurpegia beti bezain izutua, baina ez gehiago.
es
Enseguida observamos la presencia, en medio de la multitud, del joven Angus Napier, quien ha acudido de inmediato, con aire atemorizado como el habitual pero no más.
fr
Notons assez vite la présence, dans cette foule, du jeune Angus Napier aussitôt accouru, l'air apeuré comme d'habitude mais pas plus.
en
Let's quickly point out the presence in this crowd of young Angus Napier, who appears promptly at the scene, his usual frightened expression betraying nothing beyond the ordinary.
eu
Laster bi gizon biltzen zaizkio, itxuraz bere ezagunak, bata soldatapeko hiltzaile mozorroturik, eta bestea enplegu eskatzaile; eta halaxe izan, hain zuzen, batak gangsterrarena eta besteak langabetuarena baitute, hurrenez hurren, beren gizarte estatusa.
es
De inmediato se le unen dos hombres al parecer conocidos suyos, uno supuestamente disfrazado de sicario y el otro de solicitante de empleo, como así es: uno gángster y el otro parado, su respectivo estatus social.
fr
Le rejoignent bientôt deux hommes apparemment de sa connaissance, l'un semblant déguisé en homme de main et l'autre en demandeur d'emploi-ce qui est en effet, l'un gangster et l'autre chômeur, leur statut social respectif.
en
It's not long before he's joined by two men, apparently acquaintances: one seems to be disguised as a thug, the other as a layabout, which in fact accurately represents their respective social status as gangster and unemployed lout.
eu
Barrutiko polizia-etxean, behin argi geratu delarik ezohiko lurrikara horrek ez diela hiriko beste auzoei eragiten, Gregorren instalazioak dauden eraikinaren ingurura mugatzen dela ohartzen dira.
es
En la comisaría del barrio, una vez determinado que ese temblor de tierra inusual no afecta a los demás barrios de la ciudad, se observa que se limita al contorno del edificio donde se hallan ubicadas las instalaciones de Gregor.
fr
Au commissariat de district, une fois établi que ce tremblement de terre inusuel n'affecte pas les autres quartiers de la ville, on observe qu'il se limite à la périphérie de l'immeuble où se trouvent les installations de Gregor.
en
At the local police station, it's determined that this unusual earthquake is not affecting any other section of the city-and is in fact limited to the area around the building containing Gregor's paraphernalia.
eu
Zientzialari eroa esaten zaion horren ospea sendo irabazia duenez, susmoak harengana zuzentzen dira berehala, eta bi polizia-gizonek mandatua jasotzen dute zer edo zergatik ote den egiaztatzera joateko.
es
Comoquiera que éste ha adquirido ya la sólida fama de lo que da en llamarse un sabio mochales, no tardan en recaer las sospechas sobre él, y son enviados dos agentes para comprobar si tiene algo que ver con el asunto.
fr
Celui-ci ayant déjà acquis la solide réputation de ce qu'on appelle un savant fou, des soupçons se portent promptement sur lui et deux agents sont mandatés pour vérifier s'il n'y serait pas pour quelque chose.
en
Since the inventor has already acquired a solid reputation as the fabled "mad scientist," suspicion immediately falls on him, so two officers are dispatched to see if he is indeed up to something.
eu
Bere etxean-inguruko eraikinek baino dardara gutxiago egiten du-, Gregor hasieran ez da fenomenoaren hedaduraz ohartzen, baina ezinegonak hartzen du laborategiko hormak eta zorua orain sortzen ari diren burrunba sentitzen duenean, guztia astinduka ari da-eta, baita paretetako irudiak ere, beren laukian film txiki proiektatuen gisara animatzen direla; harik eta atmosfera, airea bera, kirrinka hasi dela ematen duen arte; sentipen penagarri horrek esperientziari amaiera ematera bultzatzen du.
es
En su edificio, que tiembla menos que los edificios circundantes, Gregor, sin reparar al principio en la amplitud del fenómeno, se inquieta ahora al advertir el enorme fragor que se propaga por las paredes y el suelo del laboratorio, donde se agitan incluso las imágenes de las paredes, que se animan en sus marcos como otras tantas peliculillas proyectadas, hasta que la atmósfera y el aire mismo parecen comenzar a gruñir, ingrata sensación que lo induce a poner término al experimento.
fr
Dans son immeuble qui tremble donc moins que les édifices circonvoisins, Gregor ne s'étant d'abord pas aperçu de l'ampleur du phénomène est saisi d'inquiétude en ressentant l'énorme grondement qui gagne à présent les parois et le plancher du laboratoire, tout s'agitant jusqu'aux images aux murs qui s'animent dans leur cadre comme autant de petits films projetés, jusqu'à ce que l'atmosphère, l'air même paraissent commencer de grogner, pénible sensation l'amenant à mettre un terme à l'expérience.
en
Given that his building has not been shaking as much as the neighboring ones, Gregor had not at first noticed the extent of the phenomenon, but now he is alarmed to feel the vast rumbling coming from the floor and walls of his lab, where everything is quivering, with even the pictures on the walls coming alive in their frames like little movies, until the very air itself now seems to groan, a painful sensation that leads him to end the experiment.
eu
Poliziak bere laborategian oldarka sartzen direnean, Gregorrek erabaki berri du osziladorea mailukada batez suntsitzea.
es
Cuando los policías irrumpen en su laboratorio, Gregor acaba de decidirse a destruir el oscilador de un martillazo.
fr
Quand les policiers font irruption dans son laboratoire, Gregor vient de se résoudre à démolir l'oscillateur d'un coup de marteau.
en
When the policemen burst into his laboratory, Gregor has just demolished the oscillator with a sledgehammer.
eu
Lehor bidaltzen ditu, bere eragina noiz azalduko, eta ez da berandutuko:
es
Los despide secamente esperando provocar su efecto, lo que no tarda en producirse.
fr
Il les éconduit sèchement en attendant de produire son effet, ce qui ne va pas tarder :
en
He brusquely shows the officers to the door and waits for his inevitable moment, which isn't long in coming:
eu
aurreikusi bezala kazetariak eta argazkilariak lasterka etorri direnez, berak prentsaurreko bat inprobisatzen du, antzeko egoeretan beti egiten duen bezala, bere modu megalomano eta harroan, eta adierazten du modua aurkitu duela, gogoak ematen badio, minutu gutxi batzuetan Brooklyngo zubia edo New Yorkeko World Building suntsitzeko, aukeran, edo biak aldi berean hala nahi izanez gero.
es
Al ver irrumpir a los periodistas y fotógrafos como había previsto, improvisa como siempre en tales circunstancias, a su manera megalómana y arrogante, una conferencia de prensa, declarando que ha descubierto el modo de destruir en unos minutos, si le da por ahí, el puente de Brooklyn o el New York World Building, a elegir, y aun los dos al mismo tiempo si se tercia.
fr
les journalistes et photographes étant accourus comme prévu, il improvise comme toujours en pareille circonstance, dans sa manière mégalomane et arrogante, une conférence de presse-déclarant avoir découvert le moyen de détruire en quelques minutes, si ça le prend, le pont de Brooklyn ou le New York World Building, au choix et même les deux en même temps si l'on veut.
en
for the reporters and photographers who hurry there as he'd expected, he improvises-as always in such circumstances-a press conference during which he announces, in his arrogant and megalomaniacal style, that he has discovered a way to destroy in a matter of minutes-if he so chooses-the Brooklyn Bridge or the New York World Building, take your pick, or even both at once if you like.
eu
Horrek ez du noski beraren ospea konponduko, baina Gregorrek, ulertu dugu ja, ez du diskrezioa bilatzen, aitzitik ez dio axola.
es
Ello no redundará en beneficio de su reputación, pero Gregor, lo sabemos, no busca especialmente la discreción, lejos de ahí.
fr
Voilà qui n'arrangera pas sa réputation mais Gregor, on l'a compris, ne recherche pas spécialement la discrétion, loin s'en faut.
en
Well, such a performance won't help his reputation but Gregor, you'll have figured out by now, is not trying to keep a low profile, not by a long shot.
eu
Gertakari hori izan eta denbora gutxira, halako gau batez laborategiak su hartzen du.
es
Y, poco tiempo después de este suceso, una noche arde su laboratorio.
fr
Et c'est peu de temps après cet événement qu'un beau soir son laboratoire prend feu.
en
And one fine evening shortly after this event, his laboratory goes up in flames.
eu
Badugu eskubiderik pentsatzeko Gregorren esperientziak arriskutsuegiak bihurtu direla hiri handi batean, jendetza xalo baten erdian, egiten jarraitzeko.
es
Cabe pensar que los experimentos de Gregor se han hecho demasiado peligrosos para desarrollarse en una gran ciudad, en medio de una multitud ingenua.
fr
On est en droit de penser que les expériences de Gregor sont devenues trop dangereuses pour se poursuivre dans une grande ville, au milieu d'une foule ingénue.
en
It's only reasonable to feel that Gregor's experiments have grown too dangerous to be conducted in a big city full of unsuspecting, naïve people.
eu
Ez dezagun ahaztu beraren harilek, milioika volteko tentsioak sorturik, dirdai arku izugarriak jaurtitzen dituztela, hainbat metrotako tximistak.
es
No olvidemos que sus bobinas, capaces de producir tensiones de varios millones de voltios, lanzan enormes arcos fulgurantes, largos relámpagos de varios metros.
fr
On n'oubliera pas que ses bobines, produisant des tensions de plusieurs millions de volts, lancent d'énormes arcs fulgurants, de longs éclairs de plusieurs mètres.
en
Not to mention that his coils produce tensions up to several million volts and shoot enormous dazzling arcs, lightning bolts several yards long.
eu
Ezin da baztertu gehiegikeria horiek gero eta galzori gehiago izatea, eta egun batean edo bestean istripu bat gertatzea, halabeharrez.
es
No puede descartarse que tales excesos entrañen cada vez más riesgos y que sea normal que un accidente se produzca inevitablemente cualquier día.
fr
Il n'est pas exclu que ces excès présentent de plus en plus de risques, et qu'un accident doive se produire un jour ou l'autre, inévitablement.
en
It's not inconceivable that such excesses are growing increasingly risky, and that someday an accident is bound to happen.
eu
Esan liteke hori.
es
Podemos decirnos eso.
fr
On peut se dire ça.
en
One might tell oneself that.
eu
Galde daiteke halaber zertan ari ote ziren inguruetan gau hartan, suteari begira eta atzazalak limaz leuntzen, aurreko egunean Angusekin batera zeuden langabea eta gangsterra.
es
También podemos interrogarnos sobre la presencia en la zona, esa noche, observando las llamas y limándose las uñas, del parado y del gángster que acompañaban el otro día a Angus.
fr
On peut s'interroger aussi sur la présence dans le secteur, ce soir-là, considérant le brasier en se limant les ongles, du chômeur flanqué du gangster qui l'autre jour accompagnaient Angus.
en
One might also wonder about the presence that evening among the onlookers, filing his nails as he watches the blaze, of the unemployed man, along with the gangster, who were with Angus that other day.
eu
Sorburua dena delakoa dela, suteak ez du deus barkatzen:
es
Cualquiera que sea su origen, el incendio no respeta nada:
fr
Quelle qu'en soit l'origine, l'incendie n'épargne rien :
en
However it started, the fire spares nothing:
eu
makinak suntsitu, tresnak urtu, txostenak eta artxiboak erraustu, eta ordu gutxi batzuetan birrindu egiten ditu abian eta proiektuan dauden lan guztiak.
es
destruye las máquinas, funde el instrumental, reduce los dosieres y los archivos a cenizas y arrasa en unas horas todos los trabajos en marcha y en proyecto.
fr
détruisant les machines, liquéfiant l'outillage, réduisant les dossiers et les archives en cendres, il broie en quelques heures tous les travaux en cours et en projet.
en
destroying the machines, melting the equipment, reducing files and archives to ashes, it consumes in a few hours what Gregor will mourn as the work of half a lifetime.
eu
Jokaldi makurra berriz Gregorrentzat: zalantzan, baina inoiz ez adoregabetua, aholkua eskatzen dio bere abokatuari. Jazarpen arriskutsuetan saiatu beharrean, abokatuak beste lantoki bat bilatzeko iradokitzen dio, bakartuagoa, urrutiago.
es
Nueva jugarreta para Gregor, quien, dudando pero sin dejarse llevar nunca por el desaliento, consulta a su abogado. En vez de entablar denuncias aventuradas, éste le sugiere buscar otro lugar de trabajo más aislado, más lejano.
fr
Nouveau sale coup pour Gregor qui, dans le doute mais jamais découragé, prend conseil auprès de son avocat. Plutôt qu'intenter des poursuites hasardeuses, celui-ci lui suggère plutôt de trouver un autre lieu de travail plus isolé, plus loin.
en
Another dirty trick played on Gregor who, uncertain but never discouraged, consults his lawyer, who thinks that instead of pursuing rash legal remedies the inventor should find another place to work, more isolated, farther away.
eu
Gizona bazkide da New Yorketik bi mila kilometro mendebaldera dagoen elektrizitate-konpainia batean, eta hara instalatzera joateko proposamena egiten dio, Colorado Springsera: han konpainiak doan hornituko du korrontez.
es
Como sea que ese hombre resulta ser accionista de una compañía de electricidad sita a dos mil kilómetros al oeste de Nueva York, le propone que se instale allí, en Colorado Springs, donde su compañía le proveerá gratuitamente de electricidad.
fr
Comme cet homme se trouve être actionnaire d'une compagnie d'électricité à deux mille kilomètres à l'ouest de New York, il lui propose d'aller s'installer là-bas, à Colorado Springs, où sa compagnie lui fournira gracieusement le courant.
en
Since the lawyer happens to be a shareholder in an electric company over 1,600 miles west of New York City, he suggests that Gregor move out to Colorado Springs, where his company will provide him with free electricity.
eu
Alajaina, dio Gregorrek, giroz aldatzea, zergatik ez.
es
Hombre, dice Gregor, cambio de aires, por qué no.
fr
Ma foi, dit Gregor, changer d'air, pourquoi pas.
en
Well now, says Gregor. A change of air, why not?
eu
Etxez alda gaitezen.
es
Mudémonos.
fr
Déménageons.
en
Let's go.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
aurrekoa | 23 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus