Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste kopa bat?
es
¿Otra copa?
fr
Un autre verre ?
en
May I freshen your drink?
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Konponbide bat hitzartzen dute, beraz, zeinaren arabera Western Unionek honenbesteko finko bat emango baitio Gregorri, ehun eta laurogeita hamazortzi mila dolar, bere eskubide guzti-guztien truke. Kopuru irrigarria da jaso behar zukeenaren aldean, baina esan liteke ez dela konturatzen.
es
Entonces pactan un arreglo por el cual la Western Union abonará a Gregor una cantidad global de ciento noventa y ocho mil dólares por la compra total de sus derechos. Es una suma ridícula en relación con lo que hubiera debido corresponderle, pero es como si Gregor no se diese cuenta:
fr
On convient donc d'un arrangement selon quoi la Western Union va verser à Gregor une somme forfaitaire de cent quatre-vingt-dix-huit mille dollars pour l'achat complet de tous ses droits.
en
AN AGREEMENT IS THEREFORE REACHED whereby Western Union will completely buy out Gregor's patent rights for $198,000. A ridiculous sum compared to what he should have received, but it's as if he didn't realize that.
eu
Ezatsegin eta buruiritzi osokoa izanik, bere buruaz duen ustea besteen mespretxua bezain handia izanik, espero izatekoa da bere merituak oso gogor negoziatzea, baina ez, badirudi ez dituela bere autoestimuak bizimodu materialean izan behar lituzkeen ondorioak ateratzen.
es
desagradable y seguro de sí mismo como es, dominado por una idea de su persona tan elevada como el desdén que le inspiran los demás, cabría esperar que negociase duramente sus méritos, y no, parece no trasladar las consecuencias de su autoestima al plano material.
fr
Désagréable et sûr de lui comme il est, habité par une idée de sa personne aussi haute que son dédain pour autrui, on s'attendrait à ce qu'il négocie durement ses mérites mais non, il paraît ne pas tirer les conséquences de son estime de soi dans la vie matérielle.
en
Disagreeable and sure of himself as he is, with a self-regard as great as his disregard for others, one would expect him to negotiate shrewdly for his due but no, he seems not to see the implications of his self-esteem for his daily life.
eu
Zertan ari den jakin behar du, behintzat, eta badaki noski:
es
Aun así, debe de saber lo que hace, y por supuesto que lo sabe:
fr
Il doit savoir ce qu'il fait, quand même, et bien sûr qu'il le sait :
en
Still, he must know what he's doing-and of course he does:
eu
aurrenekoa izango da elektrizitatearen erabilpena berotze eta argiztatze aplikazioetatik hara garatzen.
es
es el primero en desarrollar el uso de la electricidad más allá de sus aplicaciones térmicas e iluminativas.
fr
il est le premier à développer l'usage de l'électricité au-delà de ses applications thermiques et éclairantes.
en
he's the first to develop the use of electricity beyond its illuminating and thermal applications.
eu
Aitzindaria da noizbait "oro elektrikoa" izendatuko den horretan.
es
Es el precursor de que posteriormente todo pase a través de la electricidad.
fr
Il est le précurseur de ce qu'on nommera un jour le tout électrique.
en
He is the pioneer in what will one day be called the electric everything.
eu
Horren kontura, etekin hobea atera liezaieke bere asmakuntzei, portzentaje txiki bat eskatu behintzat.
es
En virtud de ello, podría beneficiarse más de sus descubrimientos, pedir al menos un leve porcentaje.
fr
À ce titre, il pourrait mieux profiter de ses trouvailles, demander au moins un léger pourcentage.
en
As such he could reap more rewards from his discoveries, ask for at least a slight percentage.
eu
Etekin-sari bat, besterik ez balitz ere errenta txiki bat, edo igoera huts bat, zer dakit bada nik.
es
Una participación, siquiera una pequeña renta o tan sólo un aumentó, qué sé yo, Pues no, se conforma con lo que le dan.
fr
Un intéressement, ne serait-ce qu'une petite rente ou juste une augmentation, je ne sais pas, moi. Mais non, il s'en contente.
en
Some form of profit-sharing, if only a tiny royalty or just a little raise in salary, I mean, whatever. But no, he's happy as is.
eu
Baina ez, bera horrekin kontentatzen da.
es
Tal vez no corra tras el dinero sencillamente para no tener que pensar en él.
fr
S'il ne court pas après l'argent, c'est peut-être qu'il veut juste ne pas devoir y penser.
en
If he's not chasing after money, maybe it's because he'd rather not have to think about that.
eu
Nahikoa zaiolako Waldorfen bizi izatea, diruari begiratu gabeko bizimodua izatea-kredituan beti, bere prestigioa berme-, eta batez ere bere laborategian askatasun erabatekoa duelako.
es
Quizá le baste vivir en el Waldorf, llevar allí un aceptable tren de vida-siempre a crédito, dado su prestigio-y sobre todo disfrutar de entera libertad en su laboratorio.
fr
Qu'il lui suffit de vivre au Waldorf, d'y mener assez grand train-toujours à crédit vu son prestige-et surtout de jouir d'une parfaite liberté dans son laboratoire.
en
Or perhaps he's satisfied just to live at the Waldorf, and rather grandly (always on credit, given his prestige), and above all, he enjoys perfect liberty in his laboratory.
eu
Eta beharbada denbora gehiegi ez daukalako ere bai.
es
O quizá sea también que no dispone de mucho tiempo.
fr
C'est peut-être aussi qu'il n'a pas trop le temps.
en
Maybe it's also because he doesn't really have the time.
eu
Zeren hurrengo hamar urteetan ideia ugari etorriko baitzaizkio burura, benetan ugari. Baina, gauzak etengabe eta ziztu bizian asmatzeko mania horrek zera eragozten dio: gauzetako batean gelditu, eta harekin berandutzea.
es
Porque en los diez años siguientes le vendrán muchas ideas a la vez, realmente muchas. Pero su manía de concebir sin cesar cosas a toda velocidad tiene la contrapartida de que se detiene en una y se demora en ella.
fr
Car dans les dix années qui suivent, beaucoup d'idées vont lui venir toutes à la fois, vraiment beaucoup. Mais sa manie de concevoir sans cesse des choses à vive allure s'oppose à ce qu'il s'arrête sur l'une d'entre elles et s'y attarde.
en
For throughout the next ten years, many ideas-very many indeed-will strike him in big batches, but his mania for constantly coming up with these ideas prevents him from stopping long enough to work on one of them.
eu
Gogoan ikuspegi gehiegi azaltzen zaizkio soltean, banan-banan sakondu, aplikazio praktikoak garatu, eta merkatu-balioa ustiatu ahal izateko.
es
En su mente se atropellan demasiadas perspectivas como para verse capaz de profundizar sobre ellas una a una, de desarrollar sus aplicaciones prácticas y de sacar provecho de su valor comercial.
fr
Trop de perspectives se pressent en vrac dans son esprit pour qu'il les approfondisse une à une, développe leurs applications pratiques et profite de leur valeur marchande.
en
Too many opportunities tumble around in his mind for him to go too deeply into them in succession, developing their practical applications and profiting from their commercial value.
eu
Balio horretaz jakitun da, ez da hori arazoa, kontrakoa izatekotan, baina ez du horretaz arduratzeko astirik.
es
No es que no tenga conciencia de ese valor, antes al contrario, pero no le queda tiempo que dedicarle.
fr
Non qu'il n'ait pas conscience de cette valeur, bien au contraire, mais il n'a pas le temps de s'en occuper.
en
It's not that he's unaware of their worth, on the contrary, but he's too busy to follow through on that.
eu
Asti doia du patenteak erregistratzeko-hain maite duen bezala, prentsari ikusgarriro deitu ondoren-, burua beste norabait jiratu baino lehen.
es
El tiempo justo para registrar patentes y alertar espectacularmente a la prensa, como tanto gusta de hacer, para luego mirar hacia otro lado.
fr
Juste celui de déposer des brevets puis d'alerter spectaculairement la presse, comme il aime tant le faire, avant de tourner la tête ailleurs.
en
He just files the patent applications, alerts the press with great fanfare, as he so loves to do, then turns his attention elsewhere.
eu
Kontua, beraz, beharbada ez da Gregorrek, zehazki hitz eginez, gauzak asmatzen dituela; aitzitik, gauza horien deskubrimendu eta intuizioan, gauzak ekoiztuko dituen ideia botatzera mugatzen da.
es
Así pues, tal vez Gregor no inventa cosas propiamente hablando, sino que, en el descubrimiento y la intuición de esas cosas, se limita a lanzar la idea que las producirá.
fr
Ce n'est donc peut-être pas que Gregor invente des choses à proprement parler mais, dans la découverte et l'intuition de ces choses, il se borne à jeter l'idée qui les produira.
en
So perhaps it isn't that Gregor is inventing things, strictly speaking, but that in the discovery and intuition of those things, he is content to provide the ideas that will produce them.
eu
Oker dabil horrelako abiada gehiegizkoan, bost minutuz gauzetako batekin gelditu beharko luke, burura eraman eta garatzeko, aztertzeko, are gehiago kontuan izanik beti izaten direla etorkizun ziur baterako promestutako fenomenoak; epai ezazue.
es
Hace muy mal corriendo tanto, debería detenerse cinco minutos en una de ellas para llevarla a término y desarrollarla, explorarla, máxime porque se trata en cada caso de fenómenos llamados a cierto futuro, juzguen si no.
fr
Il a tort, allant beaucoup trop vite, il devrait s'arrêter cinq minutes sur l'une d'elles pour la mener à son terme et la développer, l'explorer d'autant plus qu'il s'agit chaque fois de phénomènes promis à un certain avenir, jugez-en.
en
He's making a mistake, going much too quickly; he ought to spend five minutes on an idea to carry it through, explore the possibilities, especially since his ideas are all so promising, see for yourself.
eu
Irratia.
es
La radio.
fr
La radio.
en
Radio.
eu
X izpiak. Aire likidoa.
es
Los rayos X. El aire líquido.
fr
Les rayons X. L'air liquide.
en
X-rays. Liquid oxygen.
eu
Teleagingailua.
es
El mando a distancia.
fr
La télécommande.
en
Remote control.
eu
Robotak.
es
Los robots.
fr
Les robots.
en
Robots.
eu
Mikroskopio elektronikoa.
es
El microscopio electrónico.
fr
Le microscope électronique.
en
The electron microscope.
eu
Partikula-azeleragailua.
es
El acelerador de partículas.
fr
L'accélérateur de particules.
en
The particle accelerator.
eu
Internet.
es
Internet.
fr
L'Internet.
en
The Internet.
eu
Eta abarren abarra.
es
Dejémoslo ahí.
fr
J'en passe.
en
And so on and so forth.
eu
Gauza jakina da mundu guztiak beti gauza bera pentsatzen duela istant berean. Edonola ere, beti bada behintzat zeure ideia bera daukan norbait.
es
Es sabido que todo el mundo piensa, siempre, la misma cosa en el mismo instante. En cualquier caso, siempre hay al menos una persona que tiene la misma idea que uno.
fr
Or on sait bien que tout le monde pense, toujours, la même chose au même instant. En tout cas se trouve-t-il toujours au moins quelqu'un pour avoir la même idée que vous.
en
As we all know, everyone always thinks up the same thing at the same time, or at least there's always at least one person who has the same idea you have.
eu
Baina beti bada halaber norbait, besteen ideia berarekin, Gregor baino egonarritsuagoa, metodikoago edo zorionekoagoa, zuhurragoa eta ez hain barreiatua, bere burua huts-hutsean horretara eman, eta hori gauzatuz gainerako guztiei aurrea hartuko diena.
es
Pero siempre hay uno también que, con la misma idea que los demás, se muestra más paciente, más metódico, o es más afortunado, más sagaz, menos disperso que Gregor, para dedicarse exclusivamente a ella y anticiparse a todo el mundo realizándola.
fr
Mais il y en a toujours un aussi qui, avec la même idée que les autres, se montre plus patient, plus méthodique ou chanceux, mieux avisé, moins dispersé que Gregor, pour ne se consacrer qu'à elle et devancer le reste du monde en la réalisant.
en
But there's always someone, as well, who with the same idea as everyone else proves more patient, more methodical, or luckier, craftier, less overextended than Gregor, and by focusing completely on the idea, this someone beats everyone else in the world in the race to realize its potential.
eu
Eta horrexek emango dio aurrena bere izena ideiari.
es
Y ése es el que primero da su nombre a su idea.
fr
Et c'est lui qui, le premier, donne son nom à l'idée.
en
And it's this person, the winner, who gives his name to the idea.
eu
Berak jarriko du merkatuan, berak salerosian jardun, eta berak kobratu.
es
El que la introduce en el mercado, el que comercia con ella y el que cobra.
fr
Lui qui la met sur le marché, lui qui en fait commerce et lui qui touche.
en
He's the one who puts it on the market, makes it his business, and makes the money.
eu
Beharbada, batzuetan, izen baten baitan egoten da hori guztia.
es
En ocasiones puede que ello tan sólo responda a un nombre.
fr
Peut-être cela ne tient-il, quelquefois, qu'à un nom.
en
Perhaps all this hangs, once in a while, simply on a name.
eu
Har dezagun zinema, adibidez.
es
Pongamos en cine, por ejemplo.
fr
Prenez le cinéma, par exemple.
en
Take the movies, for example.
eu
Aldra oso batek asmatu zuen aldi berean, baina aldra horren artean Lumière izeneko bi anaia zeuden.
es
Lo inventó un montón de gente al mismo tiempo pero entre ese montón de gente estaban dos hermanos llamados Lumière.
fr
Ils ont été toute une bande à l'inventer en même temps mais parmi cette bande se trouvaient deux frères nommés Lumière.
en
A slew of people invented the cinema at the same time, but among them were two brothers named Lumière:
eu
Ezer gutxiren baitan egoten da guztia, ezta?, huskeria bat nahikoa da:
es
Todo depende de muy poca cosa, verdad, basta una menudencia:
fr
Tout cela tient à peu de chose, n'est-ce pas, et il suffit d'un rien :
en
Light. Everything can depend on so little, can't it;
eu
pentsatzekoa da, halako izen batekin, normala dela afera haiek eraman izana.
es
cabe imaginar que con semejante nombre no es raro que fueran ellos los que se llevaron el gato al agua.
fr
on peut imaginer qu'avec un nom pareil, il n'est pas anormal que ce soient eux qui aient décroché l'affaire.
en
the slightest thing can tip the balance, and with a name like that, it isn't surprising that the Lumière brothers carried off the prize.
eu
Gregorrekin, horrela joango da kontua:
es
Tal sucederá con Gregor:
fr
Il en ira ainsi avec Gregor :
en
That's how it will go with Gregor:
eu
besteek beraren ideiak diskrezioz bereganatuko dituzte, eta berak borborka emango du bizitza.
es
los demás se apoderarán discretamente de sus ideas, mientras que él se pasará la vida en ebullición.
fr
les autres vont s'emparer discrètement de ses idées pendant que lui passera sa vie en ébullition.
en
others will discreetly make off with his ideas while he spends his life bubbling away with new ones.
eu
Baina arazoa ez da bakarrik irakitea, gero dekantatu egin behar da, iragazi, lehortu, birrindu, eho eta analizatu.
es
Pero no se reduce todo a hacer hervir, después es preciso decantar, filtrar, secar, triturar, moler y analizar.
fr
Mais ce n'est pas tout de faire bouillir, il faut ensuite décanter, filtrer, sécher, broyer, moudre et analyser.
en
But it's not enough to keep things boiling, one must then decant, filter, dry, crush, mill, and analyze.
eu
Kontaketa, pisatzea, banaketa.
es
Cuenta, pesa, separa.
fr
Compte, pèse, partage.
en
Count, weigh, sort out.
eu
Gregorrek ez du sekula astirik izan horretaz guztiaz arduratzeko.
es
Gregor nunca tiene tiempo para dedicarse a todo eso.
fr
Gregor n'a jamais le temps de s'occuper de tout ça.
en
Gregor never has the time to cope with all that.
eu
Besteek, beren txokoan, guztia harrapatuko diote beren ideiak burura eramateko; bien bitartean bera, arnasestuka, dagoeneko beste zerbaiten gainean izango da jauzi egina.
es
Ellos, en su rincón, se tomarán todo el suyo para llevar las ideas de Gregor a término mientras él ya habrá saltado jadeando a otra cosa.
fr
Eux, dans leur coin, vont prendre tout le leur pour mener ses idées à terme alors que lui, haletant, aura déjà bondi sur autre chose.
en
The others, off in their corners, will take the time they need to carry out his ideas while he, dashing on, will have already pounced on something else.
eu
Eta patenteak erregistratzeak ez du ezer konponduko, ez diote eragotziko Röntgen-i X izpien asmaketa aldarrikatzea, ez eta, geroago, Marconi-ri irratiarena.
es
Y de nada servirá que haya registrado las patentes, no impedirá a Röntgen reivindicar el descubrimiento de los rayos X ni, más adelante, a Marconi el de la radio.
fr
Et les dépôts de brevets n'y feront rien, n'empêchant pas plus Röntgen de revendiquer l'invention des rayons X que, plus tard, Marconi la radio.
en
And his patent applications won't help, won't any more keep Roentgen from claiming the X-ray than they'll prevent Marconi later on from saying he invented radio.
eu
Bestalde, Gregor larregian aritzen da apur bat, bere deskubrimenduak burrunban aurkezteko joera horrekin, gutxiago kezkatuz haiek atxikitzeaz txindata jotzez efekturik handiena lortzeaz baino.
es
Sucede también que Gregor se pasa un poco de la raya, con esa tendencia suya a presentar siempre bulliciosamente sus descubrimientos, preocupándole no tanto vincularse a ellos cuanto crear a bombo y platillo un máximo efecto.
fr
C'est aussi que Gregor pousse un peu, avec toujours cette tendance à présenter bruyamment ses découvertes, moins soucieux de s'y attacher que de produire à coups de cymbale un maximum d'effet.
en
It's also that Gregor's a little pushy, always trumpeting his discoveries, less concerned with securely staking his claim than with making the biggest possible splash.
eu
Eta hori, hiperbolean xuhurtu gabe, desmasiara hurbilduz gehiegikeriaren beldur barik.
es
Y ello sin escatimar la hipérbole, tirando al exceso sin temor a exagerar.
fr
Et cela sans lésiner sur l'hyperbole, s'avançant à l'excès sans peur d'exagérer.
en
And without stinting on the hyperbole, going all out with shameless exaggeration.
eu
Robotak, adibidez, nozioa sortu orduko, hara non azaltzen den oihuka argazkilarien aurrean:
es
Los robots, por ejemplo, apenas ha forjado la noción cuando ya se enardece ante los fotógrafos:
fr
Les robots, par exemple, juste en a-t-il forgé la notion que le voilà s'exclamant devant les photographes :
en
Hardly has he come up with the concept than there he is, spouting away for the photographers:
eu
laster batean automata bat aurkeztuko du, zeinak, bere kabuz utzita, adimenduna balitz bezala jokatuko baitu, kanpotik inolako borondatek agintzen ez diola.
es
en breve presentará un autómata que se comportará por si solo como si estuviera dotado de razón, sin que se le dicte orden alguna desde el exterior.
fr
il présentera fort prochainement un automate qui, laissé à lui-même, se comportera comme s'il était doué de raison, sans qu'aucune volonté ne lui soit dictée de l'extérieur.
en
quite soon he'll be showing them an automaton that, all on its own, will behave as if it were endowed with reason, without the impetus of any exterior commands.
eu
Tira, Gregor, oraindik ez gaude puntu horretan.
es
Vamos a ver, Gregor, todavía no estamos en eso.
fr
Bon, Gregor, on n'en est pas encore là.
en
Well, Gregor isn't there yet.
eu
Nahiz eta halakoren batean, auskalo.
es
Aunque un día de éstos vete a saber.
fr
Quoique un de ces jours, va savoir.
en
But he does have one major preoccupation, based on a coil for electromagnets, U.S.
eu
Baina badu bereziki kezka handi bat, elektroimandun haril batetik hausnartua, 512.340 zenbakidun patentea: bidea eman behar luke energia-kopuru handiak gasturik gabe ekoizteko, energia horren zati txikitxo bat nahikoa litzatekeela harilaren beraren funtzionamenduari eusteko.
es
Pero, por encima de todo, le acucia una preocupación capital, esbozada a partir de una bobina electromagnética, patente n.° 512.340, que debería permitir sin gastos la producción de importantes cantidades de energía, una pequeña parte de ella suficiente para mantener su propio funcionamiento.
fr
Mais il a, surtout, une préoccupation majeure, échafaudée à partir d'une bobine à électro-aimants, brevet no 512.340, qui devrait permettre sans frais la production d'importantes quantités d'énergie, une petite partie de celle-ci suffisant au maintien de son propre fonctionnement.
en
patent 512340, which ought to allow the cost-free production of important quantities of energy, since a small part of that energy would keep the device itself running.
eu
Ederra ideia!
es
Colosal idea.
fr
Énorme idée.
en
A huge idea.
aurrekoa | 23 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus