Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehendabiziko egunean, joan doala arnasari eusten dio laugarren makaleraino, hurrengo bi egunetan bosgarreneraino, gero seigarreneraino, eta horrela segidan, bi egunetik behin, harik eta azkenean kalearen amaierara arnasarik hartu gabe iritsi arte.
es
El primer día, camina hasta el cuarto chopo aguantando la respiración, los dos días siguientes hasta el quinto, luego hasta el sexto, y así todos los días hasta que logra llegar al final del camino sin respirar.
fr
Le premier jour, il retient son souffle en marchant jusqu'au quatrième peuplier, les deux jours suivants jusqu'au cinquième, puis au sixième, et ainsi de suite tous les deux jours jusqu'à ce qu'il parvienne enfin au bout de l'allée sans respirer.
en
The first day, he holds his breath until the fourth poplar; the next two days, until the fifth; then the sixth, and so on every two days until he can finally get to the end of the lane without breathing.
eu
Baina heldu eta berehala, konortea galtzen du.
es
Pero al llegar sufre un desvanecimiento.
fr
Mais une fois qu'il y est arrivé, il s'évanouit.
en
But once he gets there, he passes out.
eu
Beste behin ere galtzen du konortea, hamabi zuzen ziztuan egin ondoren, dutxa hotz bat hartzen ari dela.
es
Se desvanece en otra ocasión al tomar una ducha fría tras doce rectas ejecutadas a toda velocidad.
fr
Il s'évanouit une autre fois en prenant une douche froide après douze lignes droites exécutées à toute vitesse.
en
He passes out another time while taking a cold shower after twelve straightaways taken at top speed.
eu
Ez da berriz hasiko halako xelebrekeriekin, baina interesgarria zaio hori guztia.
es
No volverá a cometer tales excentricidades, pero todo eso le interesa.
fr
Il ne recommencera plus ces excentricités mais tout ça l'intéresse.
en
He gives up such eccentricities but finds it all very interesting.
eu
Beti jakin nahi du noraino.
es
Siempre quiere saber hasta dónde puede llegar.
fr
Il veut toujours savoir jusqu'où.
en
He always wants to know how far. .
eu
Halaxe, bada, errekor bat hausten aurkitzen da, Zlinen, non bere herrialdeko lehena bilakatzen baita bost mila metroak ordu laurdenean egiten.
es
Y así, acaba batiendo un récord en Zlin, donde es el primero de su país en recorrer los cinco mil metros en un cuarto de hora.
fr
C'est ainsi qu'il se retrouve en train de battre un record, à Zlin, où il devient le premier de son pays à franchir cinq mille mètres en un quart d'heure.
en
. That's how he winds up setting a new record, in Zlín, where he becomes the first in his country to run 5000 meters in under fifteen minutes.
eu
Oihuka hartzen dute, gogoa bero-bero, prentsari jakinarazten diote baina Pragako morroiek ez dute sinesten.
es
Los jefes se hacen cruces, se extasían, convocan a la prensa, pero los tipos de Praga no se lo creen.
fr
On s'exclame, on s'exalte, on prévient la presse nationale mais les types de Prague n'y croient pas.
en
Excitement, exaltation, notification of the national press, but the guys over in Prague don't believe it.
eu
Hasieran uste dute teletipoaren hutsegite bat dela, gero Zlingo kronometroak trukatuta daudela.
es
Primero dicen que es un error del teleimpresor, luego que los cronómetros de Zlin están trucados.
fr
Ils pensent d'abord qu'il s'agit d'une erreur de téléscripteur, puis que les chronomètres de Zlin sont truqués.
en
First they think it must be a Teletype error, then that the stop-watches at Zlín have been tampered with.
eu
Eta, gainera, Zlin, zer arraio da herri kaskar hori.
es
Y además Zlin, ¿qué poblacho es ése?
fr
Et puis Zlin, qu'est-ce que c'est que ce bled.
en
And Zlín, after all, what kind of backwater is that.
eu
Nor arraio, dohakabe, iruzurgile hori.
es
¿Quién es ese desgraciado, ese embaucador?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce minable. Qu'est-ce que c'est que cet escroc.
en
What kind of jerk is this guy. What kind of swindle is this.
eu
Horrek ez zuen eragotzi, bere ordu laurdena bere herri kaskarrean hobetu ostean, Emilek tarte baten ondoren Pragara bertara joatea bi mila metroak korritzea, eta han beste errekor bat haustea, urteko hirugarrena.
es
El caso es que, tras batir su cuarto de hora en su propio poblacho, Emil corre al poco tiempo los dos mil metros en Praga, y para más inri bate allí un nuevo récord, el tercero del año.
fr
N'empêche, après avoir encore amélioré son quart d'heure dans son bled, Émile vient courir quelque temps plus tard deux mille mètres à Prague même et il y bat un nouveau record, son troisième de l'année.
en
Nevertheless, after beating his own new record locally, Emil goes off to Prague itself some time later to run the 2000 meters and breaks another record, his third for the year.
eu
Pragako morroiak behartuta daude okertu egin zirela onartzera.
es
A los tipos de Praga no les queda sino inclinarse y reconocer que se han equivocado.
fr
Les types de Prague, force leur est d'admettre qu'ils se sont trompés.
en
The guys in Prague, well, they're forced to admit they were wrong.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Garai gogorra da Zlinen, negua latza izan da.
es
Corren malos tiempos en Zlin, el invierno ha sido duro.
fr
L'heure est sévère à Zlin, l'hiver a été rude.
en
HARD TIMES have come to Zlín. It's been a tough winter.
eu
Azaroan hiriaren gainean izandako bonbardaketek kalte handiak eragin dituzte.
es
Los bombardeos de noviembre sobre la ciudad han causado grandes daños.
fr
Les bombardements de novembre sur la ville ont provoqué de gros dégâts.
en
The November bombardments caused heavy damage in the city.
eu
Inon ere ez dago berogailurik, eta jendea izoztu egiten da, gerra noiz konponduko zain; esaten dutenez, ez luke beharbada zertan gehiago luzatu.
es
No hay calefacción y la gente se hiela esperando el desenlace de la guerra, que, según dicen, quizá no tarde mucho.
fr
Plus de chauffage nulle part et l'on se gèle en attendant l'issue de la guerre qui, se dit-on, ne devrait peut-être plus tarder.
en
There's no heat anywhere, and everyone's freezing while waiting for the war to end, which people say shouldn't be too long now, perhaps.
eu
Izan ere, udaberri hasieraz geroztik, udaletxe okupatuaren tximiniek ke ilun eta pisua jaurtitzen dute, hiri osoa kirastu eta estadioko airearen kalitatea konpontzen ez duen kea:
es
Y, en efecto, desde el inicio de la primavera las chimeneas del ayuntamiento ocupado escupen un humo oscuro y pringoso que corrompe toda la población y no contribuye precisamente a mejorar la calidad del aire en el estadio:
fr
Depuis le début du printemps, les cheminées de la mairie occupée crachent en effet sans cesse une fumée brune et poisseuse qui empuantit toute la ville et n'arrange pas la qualité de l'air au stade :
en
Ever since the beginning of spring, in fact, the chimneys of the occupied city hall have constantly belched greasy brown smoke, spreading its stench everywhere, which hasn't helped the air quality in the stadium.
eu
badirudi alemanek beren artxiboak erretzeari ekin diotela.
es
al parecer los alemanes han empezado a quemar sus archivos.
fr
il semble que les Allemands se soient mis à brûler leurs archives.
en
The Germans, it seems, have set to burning their archives.
eu
Duten kezkaren neurria ematen du agiri sekretuak horrela desagerrarazteak, eta ez da seinale txarra, itxaropen txiki bat bada.
es
El que se deshagan de sus documentos secretos evidencia su inquietud y no es mala señal, la gente abriga una vaga esperanza.
fr
Qu'ils fassent ainsi disparaître leurs documents secrets donne la mesure de leur inquiétude et ce n'est pas mauvais signe, on a un vague espoir.
en
This destruction of secret documents gives some idea of their uneasiness, and it's not a bad sign.
eu
Zlin errautsez beltz eta izotzez zurian ez dago beste sutondorik, beste inolako bero-iturririk, salbu eta, lanbide-eskolako gelan, Emilek eta beraren ikaskideek hondakinetan topatutako estufa zahar bat brikolatu dutela.
es
Ningún otro fuego, ninguna otra fuente de calor en Zlin, vestido de ceniza y de gélido blanco, pero Emil y sus compañeros han remozado una vieja estufa rescatada en los escombros y la han instalado en su habitación de la escuela profesional.
fr
Nul autre foyer, nulle autre source de chaleur dans Zlin en noir de cendre et blanc glacial sauf que, dans leur chambre à l'école professionnelle, Émile et ses copains ont bricolé un vieux poêle trouvé dans les décombres.
en
People feel vaguely hopeful. There is no other hearth, no other source of heat in Zlín-icy white and sooty black-except the room in the technical school where Emil and his pals have patched together an old stove found amid the rubble.
eu
Halako ekintzetarako ezarrita dagoen urkatze bidezko heriotza-zigorra gorabehera, egurra bildu dute hanhemenka hondakinetan, halaxe igaro dute negua.
es
Pese a la pena de muerte en la horca con que se castigan semejantes actos, han recogido madera de entre las ruinas y de ese modo han sobrevivido al invierno.
fr
Malgré la peine de mort par pendaison prévue pour de tels actes, on a glané du bois parmi les ruines, on a passé l'hiver comme ça.
en
Despite the threat of death by hanging for such offenses, they've scrounged pieces of wood from the ruins and that's how they spend the winter.
eu
Udaberrian, frontea gero eta hurbiltzenago, entrenatzea debekatuta dago; edozer gauza egitea bezalaxe, bestalde.
es
En primavera, dado que el frente sigue acercándose, las autoridades han prohibido entrenar, como por lo demás han prohibido hacer cualquier otra cosa.
fr
Au printemps, comme le front se rapproche toujours, il est interdit de s'entraîner comme d'ailleurs de faire quoi que ce soit.
en
This spring, since the front is drawing ever closer, no one is allowed to train or indeed do anything else.
eu
Baina eguzki berriz etorriarekin, egurasteko gogo bizi horietako bat pizten baitizu, Emilek ezin dio eutsi pistan itzuli batzuk egitera joateko grinari.
es
Pero con ese sol que vuelve a brillar y que da unas ganas tremendas de tomar el aire, Emil no resiste la tentación de ir a dar unas vueltas en la pista.
fr
Mais avec le soleil revenu qui vous donne une de ces envies de prendre l'air, Émile ne résiste pas au désir d'aller effectuer quelques tours de piste.
en
But now that the sun is back, and with it that longing for fresh air, Emil can't resist going to take a few turns around the track.
eu
Estadioa morroiloz itxita aurkitzen duenez, itxitura eskalatu eta, gaizki itxitako leiho batetik, aldageletara sartzen da, eta handik errauts-pistara. Egoera kaskarrean dago:
es
Al encontrarse el estadio cerrado a cal y canto, opta por escalar la valla y, por una ventana mal cerrada, se cuela en los vestuarios, desde donde accede a la pista de ceniza.
fr
Trouvant le stade verrouillé, il escalade l'enceinte et, par une fenêtre mal fermée, passe dans les vestiaires d'où il gagne la cendrée.
en
Finding the stadium shut tight, he scales the wall, nips through an unlocked window into the changing rooms, and gets out onto the cinders.
eu
bertako zepa, belar txarrek alderik alde zulaturik, geruzatan desegiten ari da;
es
Está en pésimo estado, el cagafierro plagado de hierbas se disgrega, pero está ahí.
fr
Elle est en sale état, son mâchefer transpercé de mauvaises herbes se délite mais elle est là.
en
The track is in wretched shape, what with weeds springing up everywhere and the clinker surface crumbling, but it's still there.
eu
Emil, arnasari eutsiz, pista zeharkatzen hasi denean, sirenen durundia entzuten da.
es
Emil comienza a recorrerla controlando la respiración, cuando suenan las sirenas.
fr
Émile s'est mis à l'arpenter en mesurant son souffle quand retentissent les sirènes.
en
Emil has begun trotting back and forth, monitoring his breathing, when the sirens go off.
eu
Gerrako lehen urteetatik ikasi du sirenen kodea zehatz ulertzen, badaki haien nota luzatuek, oraingo honetan, alerta bat adierazten dutela, eta blindatuak ikusmenean daudela.
es
Desde el inicio de los años de guerra, ha aprendido a conocer su código con precisión, sabe que las notas prolongadas, en esta ocasión, señalan una alerta y que hay blindados a la vista.
fr
Depuis le début des années de guerre, il a appris à connaître leur code avec précision, il sait que leurs notes élongées, cette fois, signalent une alerte et que des blindés sont en vue.
en
Over the course of the war, he has learned to decipher their code with precision: this time, he knows that their prolonged notes are warning that tanks have been spotted.
eu
Baliteke askatze-indarren etorrera hain igurikiaren seinalea izatea.
es
Tal vez ello anuncie la tan esperada llegada de las fuerzas de liberación.
fr
C'est peut-être le signe de l'arrivée tant attendue des forces de libération.
en
Perhaps this signals the long-awaited arrival of the liberating forces.
eu
Alabaina, eztanda-segida bat airea astinduka dardararazten hasten da:
es
En efecto, una serie de detonaciones comienza a hacer vibrar el aire sincopadamente:
fr
Une série de détonations commence en effet de faire vibrer l'air par saccades :
en
Indeed, a series of explosions begins jolting the air all around:
eu
estadioko aldapa gainean ezarrita, DCA-ko bateria alemanak sua hautsi berri du.
es
la batería de DCA alemana, situada en la pendiente que se alza por encima del estadio, acaba de abrir fuego.
fr
disposée sur la pente au-dessus du stade, la batterie de D.C.A. allemande vient d'ouvrir le feu.
en
positioned on the slope above the stadium, the German anti-aircraft battery has just opened fire.
eu
Emilek pista uzten du zuhurki baina, itzuli baino lehen, bertan dagoenez gero, aldageletatik berriz pasa, kideen entrenamendu-jantziak berreskuratu, eta besazpian hartzen ditu, hirira eramateko.
es
Emil abandona prudentemente la pista pero, antes de regresar, aprovecha que está allí para pasar de nuevo por los vestuarios y recoger la ropa de entrenamiento de sus compañeros, que se mete bajo el brazo para llevarla a la ciudad.
fr
Émile quitte prudemment la piste mais, avant de rentrer, profite de ce qu'il est là pour repasser par les vestiaires, récupérant les tenues d'entraînement de ses copains qu'il prend sous le bras pour les rapporter en ville.
en
Emil prudently leaves the track but before going home, as long as he's there, he returns to the locker rooms to pick up his friends' tracksuits.
eu
Alertak hutsik utzitako kaleetatik hormei josita doala, gelditu beste aukerarik ez, eta elizaren enparantzako eraikin baten sarreran zokoratzen da: ibilgailu-segizio batek ziztu bizian zeharkatzen du enparantza, sartalderantz.
es
Pegado a las paredes de las calles desiertas por la alarma, se ve obligado a detenerse, acurrucándose en un portal de la plaza de la Iglesia, pues en ese momento una columna de vehículos la atraviesa a toda velocidad con rumbo al oeste.
fr
Rasant les murs des rues vidées par l'alerte, il est contraint de s'arrêter, se rencognant dans une entrée d'immeuble sur la place de l'Eglise qu'une colonne de véhicules traverse à toute allure en direction de l'Ouest.
en
Hugging the walls of streets emptied by the alert, he must stop at one point to huddle in the doorway of a building near the church on the main square when a column of vehicles races past, heading west.
eu
Okupatzaileek ez dute denbora askorik behar izan ihes egiten saiatzen hasteko, onik ateratzeko itxaropena erabat galdu gabe, baina aurpegian ikusten zaie beldurrez daudela.
es
Sus ocupantes se han apresurado a escapar, no han perdido del todo la esperanza de ponerse a salvo pero se advierte en sus caras que tienen miedo.
fr
Les occupants n'ont pas tardé à tenter de s'échapper, pas perdu tout espoir de s'en tirer mais on voit sur leurs têtes qu'ils ont peur.
en
The occupiers haven't wasted any time in trying to escape, haven't lost all hope of somehow pulling through, but one can see the fear in their faces.
eu
Hiriaren eta basoaren arteko lekuren batean, metrailadoretiroak beren hotsak entzunarazten hasi dira, konfrontazio larriak dauden eta armada sobietarra benetan gertu egon daitekeen seinale.
es
En algún lugar entre la ciudad y la selva, comienza a oírse un tableteo de ametralladoras, indicio de refriegas serias y de que el ejército soviético puede efectivamente no hallarse lejos.
fr
Quelque part entre la ville et la forêt, des tirs de mitrailleuses commencent à se faire entendre, indices d'échanges sérieux et que l'armée soviétique pourrait vraiment n'être pas loin.
en
Somewhere between the city and the forest, bursts of machine-gun fire start up, indicating that serious fighting is going on and that the Soviet army might really not be far away.
eu
Hasieran grinatsu, gertatzen ari dena gertatzen ari dela ere, uniformeak jabeei itzultzeko, Emilek lanbide-eskolarantz egiten du laster, bidea libre egon bezain laster. Baina ateak itxita aurkitzen ditu, mundu guztiak sotoetan hartu baitu babes, alerta hasi denez geroztik.
es
En su afán, a pesar de lo que está sucediendo, de devolver el equipo a sus propietarios, Emil corre hacia la escuela profesional en cuanto ve despejado el campo. Pero encuentra las puertas cerradas, pues todo el mundo ha buscado cobijo en los sótanos tan pronto se ha iniciado la alerta.
fr
D'abord soucieux, malgré ce qui est en train de se produire, de rendre les tenues à leurs propriétaires, Émile court vers l'école professionnelle dès que la voie est libre. Mais il trouve les portes fermées, tout le monde s'étant réfugié dans les caves dès le commencement de l'alerte.
en
Still intent on delivering the tracksuits to their owners in spite of everything, Emil runs to the technical school as soon as the coast is clear but finds the doors locked, since everyone fled into the cellars at the alert.
eu
Puntuan zeharkatu behar zuen kale baten beste aldean, bi etxe suntsitu berri dira lehergailu baten eztandapean.
es
Al otro lado de una calle que se disponía a cruzar, acaban de desmoronarse dos casas bajo el impacto de una bomba.
fr
De l'autre côté d'une rue qu'il allait traverser, deux maisons viennent de s'écrouler sous l'impact d'une bombe.
en
On the opposite side of a street he is about to cross, two houses collapse, hit by a bomb.
eu
Emilek harrapaka egiten du atzerantz eta, eskolara iristeko zeharbide bat aurkitzen duelarik, norbaiti entzuten dio oihuka esaten baietz, iritsi direla errusiarrak, eta tiroka hasi direla basotik.
es
Emil retrocede precipitadamente y, tras encontrar un atajo para llegar a la escuela, oye a alguien gritar en algún lugar que sí, que han llegado los rusos, que han comenzado a disparar desde el bosque.
fr
Émile se replie précipitamment et, trouvant un chemin de traverse pour rejoindre l'école, il entend quelqu'un crier quelque part que, oui, les Russes sont arrivés, qu'ils se sont mis à tirer depuis la forêt.
en
Hastily retreating, Emil finds a cross street to return to the school and hears someone somewhere shout that yes, the Russians have arrived, they've begun shelling from the forest.
eu
Bestalde, barnetegiko lorategiaren erdi-erdian, horra benetan:
es
Y ahí están, en efecto, en medio del jardín del internado:
fr
D'ailleurs, au beau milieu du jardin de l'internat, en effet les voilà :
en
Right in the middle of the boarding school garden, in fact, there they are:
eu
uniforme ezezagunez jantziriko soldaduak aurrera doaz, urduri, ingurua zorrotz aztertzen dutela.
es
unos soldados que visten un uniforme desconocido avanzan escrutando nerviosos a su alrededor.
fr
des soldats vêtus d'uniformes inconnus avancent en scrutant nerveusement autour d'eux.
en
soldiers in unfamiliar uniforms looking nervously all around as they advance.
eu
Emil oihuka hasten da haien inguruan, eta lasterka doakie, lehena da haiei hitz egiten, haien zain zeudela esaten, pozik dagoela haiek ikusita, ongietorria opa diela, edozer gauza esaten du.
es
Emil comienza a gritar a su vez y corre a su encuentro, es el primero en hablar con ellos, en decirles que los esperaban, que se alegra de verlos, que son bienvenidos, dice lo primero que se le ocurre.
fr
Émile se met à crier à son tour et court à leur rencontre, il est le premier à leur parler, à leur dire qu'on les attendait, qu'il est content de les voir, qu'il leur souhaite la bienvenue, il dit n'importe quoi.
en
Now Emil begins shouting and runs to meet them; he's the first to talk to them, to tell them everyone's been waiting for them, that he's glad to see them, he's welcoming them, he's saying whatever comes into his head.
eu
Soldaduek labur erantzuten dute, beste norabait begira, baina erantzun egiten dute behintzat.
es
Los soldados contestan sucintamente mirando hacia otro lado, pero contestan.
fr
Les soldats répondent brièvement en regardant ailleurs, mais ils répondent quand même.
en
Their eyes darting elsewhere, the soldiers reply briefly, but they do reply.
eu
Ez dago hitz askorik eskura elkar ulertzeko, baina berehala ematen diote bostekoa batak besteari, bizkarrean txapaka egin, mimikaz eta keinuen bidez moldatzen dira, horrelaxe dute gutxi gorabehera elkar aditzen.
es
No disponen de muchas palabras para hacerse entender pero se estrechan enseguida la mano, se palmean el hombro, intercambian mímica y gestos, se entienden más o menos así.
fr
On ne dispose pas de beaucoup de mots pour se faire comprendre mais on se serre rapidement la main, on se tape sur l'épaule, on échange par mimiques et par gestes, on s'entend à peu près comme ça.
en
The two sides don't have many words available to make themselves understood but there are quick handshakes, they clap one another on the shoulder, communicate through gestures and expressions, they get on well enough like that.
eu
Laster, beren zulotik banan-banan irtenda, Zlingo biztanleak hurbildu egiten dira.
es
Muy pronto, los habitantes de Zlin se acercan, saliendo unos tras otros de su agujero.
fr
Bientôt, sortant l'un après l'autre de leur trou, les habitants de Zlin s'approchent.
en
Soon, emerging from their holes one after the other, the inhabitants of Zlín draw near.
eu
Soldadu sobietarrek irribarre zintzo eta nekatuak dituzte, eta alemanak non ote dauden jakitea dute kezka.
es
Los soldados soviéticos esgrimen amables y fatigadas sonrisas y les preocupa saber el paradero de los soldados alemanes.
fr
Les soldats soviétiques ont de bons sourires fatigués et s'inquiètent de savoir où sont les Allemands.
en
The Soviet soldiers with the frank, tired smiles are anxious to know where the Germans are.
eu
Gehienak alde eginak dira, esaten diete, azken ibilgailuek ihes nondik egin duten erakusten dietela.
es
La mayoría se ha largado, les dicen, mostrándoles por dónde han huido los últimos vehículos.
fr
Déjà filés pour la plupart, leur dit-on, montrant par où ont fui les derniers véhicules.
en
Already gone, mostly, people tell them, pointing to where the last vehicles have sped away.
eu
Baina dena ez dago konponduta, haietako batzuek oraindik bertan ezkutaturik behar dute.
es
Pero no ha acabado todo, una parte de ellos estará escondida por la zona.
fr
Mais tout n'est pas réglé, une partie d'entre eux doit se cacher encore dans le coin.
en
But the score hasn't been completely settled yet: some of them must still be hiding in the area.
eu
Irtenarazi egin beharko zaie:
es
Habrá que desalojarlos:
fr
Il va falloir les déloger :
en
They'll have to be rooted out.
eu
ilunkeran iritsita, zenbait unitate Zlinen gelditzen dira.
es
unas cuantas unidades se han detenido en Zlin.
fr
arrivées dans la soirée, quelques unités font halte à Zlin.
en
Arriving that evening, a few Soviet units halt at Zlín.
eu
minutu batzuen ostean, obus-kanoiak hizketan hasten dira. Gaua iritsita, gauzak baretu egiten dira.
es
Rápidamente se fijan puestos de mando y baterías para iniciar la limpieza y, a los pocos minutos, empiezan a hablar los obuses.
fr
Les postes de commandement, l'emplacement des batteries sont promptement fixés pour commencer le nettoyage et, quelques minutes plus tard, les obusiers entreprennent de s'exprimer.
en
Decisions are quickly made regarding command posts and the emplacement of batteries to begin the mopping-up;
eu
Emil, ohatzera itzulita, ez da lokartzeko gauza.
es
Al anochecer llega la calma, Emil, que se ha acostado, no acierta a conciliar el sueño.
fr
La nuit tombée, les choses se calment, Émile rentré se coucher ne parvient pas à s'endormir.
en
With nightfall, things calm down; at home in bed, Emil can't manage to sleep.
aurrekoa | 27 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus