Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011
)
eu
Eta zorigaiztoz zangoen artean fortunatuz gero, Emilek ostiko handia ematen dio, gainetik kentzeko, axolarik ez zein norabidetan, sarriegi bere taldearen aterantz.
es
Y si por desgracia le llega a las piernas, Emil le propina una fuerte patada para eludirla, en cualquier dirección, demasiadas veces la de la portería de su propio equipo.
fr
Et si celui-ci lui arrive par malheur dans les jambes, Émile donne un grand coup de pied dedans pour s'en débarrasser, dans n'importe quelle direction, trop souvent celle des buts de sa propre équipe.
en
And if the thing unfortunately lands at his feet, Emil gets rid of it with a huge kick in any direction at all, and all too often toward his own team's goal.
eu
Zlingo Ibilbideari, beraz, Emilek ez dio inolako interesik ikusten, bortxaz eta beharturik baizik ez du parte hartzen;
es
Así pues, el Circuito de Zlin no atrae a Emil en lo más mínimo.
fr
Donc, le Parcours de Zlin, Émile n'y trouve nul intérêt, n'y prend part que contraint et forcé, tente de sécher tant qu'il peut cette corvée mais en vain.
en
So, the Zlín Run, Emil couldn't care less about it, participates only under duress, tries hard to get out of it-but in vain.
eu
hamaika ahalegin egiten ditu lan neketsu hari piper egiteko, baina alferrik.
es
Participa en ella sólo porque lo obligan, intenta escaquearse con todas sus fuerzas de tamaño engorro, pero en vano.
fr
Il a beau feindre chaque fois de boitiller une heure avant le départ, arguant d'une cruelle blessure à la cheville ou au genou pour obtenir une dispense, il a beau grimacer et geindre énormément, les médecins ne sont jamais dupes.
en
Even though he limps around every year for an hour before starting time, claiming an exemption because of some grievous injury to his ankle or knee, no matter how enthusiastically he winces and moans, the doctors never fall for it.
eu
Alferrik egiten du, aldiro, irteera baino ordu bete lehenago, herren arina duelako itxura, orkatilan edo belaunean zauri larri bat daukala argudiatuz, dispentsa bat lortzeko asmotan; alferrik aritzen da ikaragarri imintzioka eta intzirika, sendagileak ez dira sekula inozoak. Joan beharra dago. Tira, joan doa.
es
Ya puede fingir que cojea una hora antes del comienzo, alegando una terrible lesión en el tobillo o en la rodilla para que le dispensen de participar, ya puede hacer muecas de dolor o lanzar enormes gemidos, los médicos nunca se llaman a engaño.
fr
Il faut y aller. Bon, il y va.
en
He's got to run. Fine, he does.
eu
Kirola, Emilek are gutxiago maite du, aitak ariketa fisikoari dion ezinikusia transmititu diolako; haren begietara, denbora eta, batez ere, diru galtze hutsa da.
es
No le gusta el deporte, máxime porque su padre le transmitió su propia antipatía por el ejercicio físico, el cual no es a sus ojos sino una pura pérdida de tiempo y sobre todo de dinero.
fr
Le sport, Émile aime d'autant moins que son père lui a transmis sa propre antipathie pour l'exercice physique, lequel n'est à ses yeux qu'une pure perte de temps et surtout d'argent.
en
Emil is all the less inclined toward sports in that he has inherited his firm antipathy for physical exercise from his father, who considers it a sheer waste of time and-above all-money.
eu
Lasterketa, adibidez, generoan asmatu den onena da:
es
La carrera pedestre, por ejemplo, es ya el súmmum:
fr
La course à pied, par exemple, c'est vraiment ce qu'on fait de mieux dans le genre :
en
A footrace, for example, now that's really the cream of that crop:
eu
zehazki ezertarako balio ez izateaz gain, ohartarazten du Emilen aitak, adabaki-jartze gehiegizkoak ere eragiten ditu, familiaren aurrekontua zorrez lehertu besterik egiten ez dutenak.
es
no sólo no sirve absolutamente para nada, observa el padre de Emil, sino que encima acarrea la colocación de medias suelas extras que no hacen sino gravar el presupuesto familiar.
fr
non seulement ça ne sert strictement à rien, fait observer le père d'Émile, mais ça entraîne en plus des ressemelages surnuméraires qui ne font qu'obérer le budget de la famille.
en
not only is it perfectly useless, Emil's father points out, but it also requires the repeated resoling of shoes beyond what is strictly necessary, thus straining the family budget.
eu
Aurrekontu hori-aita zurgintzako langile, ama etxekoandre, zazpi haur, txanponik ez-, Emilek ondotxo daki zer den.
es
Ese presupuesto-padre obrero en el ramo de la carpintería, madre ama de casa, sin un céntimo-Emil lo conoce perfectamente.
fr
Ce budget-père ouvrier en menuiserie, mère au foyer, sept enfants, pas un rond-, Émile sait bien ce que c'est.
en
This budget (carpenter father, housewife mother, seven children, no money), Emil knows it well.
eu
Kirolari dagokionez ados dago aitarekin, zeinak, bestalde, semea lantegira sartzea baino, hobeto ikusiko lukeen irakasle.
es
En lo tocante al deporte está de acuerdo con su padre, quien, por otra parte, más que verlo entrar en la fábrica, hubiera preferido que fuese maestro.
fr
Il est d'accord sur la question du sport avec son père qui d'autre part, plutôt qu'il entre à l'usine, l'aurait mieux vu instituteur.
en
On the subject of sports, Emil agrees with his father who, by the way, would rather have seen him be a schoolteacher than a factory hand.
eu
Emilek gustura pasatuko luke azterketa, baina Txekoslovakia-n, tradizioz, XVIII. mendeaz geroztik, irakaslea abeslaria da, batez ere haurrei kantarazteaz, musika entzunarazi eta ezagutarazteaz arduratzen dena.
es
A Emil no le hubiera importado presentarse al examen, pero en Checoslovaquia tradicionalmente, desde el siglo XVIII, la misión del maestro es sobre todo enseñar a cantar a los niños y hacerlos escuchar y conocer la música.
fr
Émile voulait bien passer l'examen mais traditionnellement en Tchécoslovaquie, depuis le XVIIIe siècle, l'instituteur est un cantor avant tout chargé de faire chanter les enfants, de leur faire écouter et connaître la musique.
en
Emil was ready to take the examination, but ever since the eighteenth century, schoolteachers in Czechoslovakia have traditionally been cantors whose chief task is to make children sing, to have them listen to and learn about music.
eu
Alabaina Emilek, zoritxarrez, katu baten antzera abesten du:
es
Pero, claro, Emil, por desgracia, desafina a conciencia:
fr
Or Émile chante, hélas, comme une seringue :
en
Emil, alas, sings like a bleating trombone:
eu
lanbidea huts egiten du.
es
cate obligado.
fr
recalé d'office.
en
a non-starter.
eu
Bata, beraz.
es
Por lo tanto, Bata.
fr
Bata, donc.
en
Which left Bata.
eu
Bata, non, Zlingo Ibilbidearen istorio ezatsegin hori bazter utzita, Emilen etorkizuna ondo samar marrazten hasi baita, baina hara non alemanak iritsi diren.
es
Bata, donde, salvando el desagradable asunto del Circuito de Zlin, el futuro de Emil comenzaría pues a cobrar un perfil bastante halagüeño pero de pronto aparecen los alemanes.
fr
Bata où, hormis cette histoire désagréable de Parcours de Zlin, l'avenir d'Émile commencerait donc à se profiler pas mal mais voilà, les Allemands sont là.
en
Bata where, aside from that unpleasant business with the Zlín Run, Emil's future would be shaping up nicely, but the thing is, the Germans have turned up.
eu
Bandera naziek hiria estali dute, banderadunek enparantza eta kaleetan desfilatzen dute, zapatalantegiko bulegoetaraino, non botereak bereganatzen dituzten, nonahi bezala.
es
Las banderas nazis invaden la ciudad, sus portadores desfilan por sus plazas, por sus calles, hasta por las oficinas de la fábrica de zapatillas deportivas, donde toman el poder como en todas partes.
fr
Les drapeaux nazis ont investi la ville, leurs porteurs paradent sur ses places, dans ses rues, jusque dans les bureaux de l'usine de chaussures où ils s'emparent des pouvoirs comme partout.
en
Nazi flags have taken over the city: standard-bearers are parading around its squares, along its streets, even into the offices of the shoe factory, where they seize control as they do everywhere.
eu
Laborategiko ikerketarako kredituak mozten dituzte, abian dauden saioak bertan behera uzten, esperimentuak debekatzen.
es
Se cortan los créditos de investigación en los laboratorios, se suspenden los ensayos, se prohíben los experimentos.
fr
On coupe les crédits de recherche en laboratoire, on suspend les essais en cours, on interdit les expériences.
en
They cut off funding for laboratory research, suspend any trials in progress, forbid all experiments.
eu
Zera gelditzen zaio, ikasketekin jarraitu, azterketak gainditu eta, bien bitartean, lantegira itzultzea.
es
Sólo queda proseguir con los estudios, aprobar los exámenes y, por el momento, regresar al taller.
fr
Reste à poursuivre ses études, passer ses examens et, en attendant, retourner à l'atelier.
en
For Emil it's back to studying for his exams and, in the meantime, back to the factory.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Propaganda nazionalsozialista bere forma anitzetan ezarri da.
es
La propaganda nacionalsocialista se ha instalado en sus diversas modalidades.
fr
La propagande national-socialiste s'est installée sous ses diverses formes.
en
NATIONAL SOCIALIST propaganda has taken hold in its various forms.
eu
Prentsa, zinema, liburuak eta abestiak, zentsuraturik.
es
Censura de prensa, cine, libros y canciones.
fr
Censure de la presse, des films, des livres et des chansons.
en
Censorship of the press, films, books, songs.
eu
Atzerriko irratiak entzutea, debekaturik.
es
Prohibición de escuchar radios extranjeras.
fr
Interdiction d'écoute des radios étrangères.
en
distribution of leaflets;
eu
Mitin eta mintzaldi derrigorrezko samarrak, eskupaper banaketa, kartel jartzea eskala handian.
es
Mítines y conferencias bastante obligatorios, reparto de folletos, colocación de carteles a gran escala.
fr
Meetings et conférences assez obligatoires, distribution de brochures, affichage à grande échelle.
en
bill-posting on a massive scale.
eu
Kaleak horma-egunkariz josita daude, okupazio-armadak ezin egokiago jokatzen duela erakusten duten argazkisailez.
es
Las calles están plagadas de periódicos murales, de fotorreportajes donde se demuestra que el ejército de ocupación es de lo más correcto.
fr
Les rues sont constellées de journaux muraux, de photoreportages démontrant que l'armée d'occupation est on ne peut plus correcte.
en
The streets are plastered with newspaper murals, photo-reportages proving that the army of occupation could not possibly be better behaved.
eu
Eta, gainera, okupaziorik ez dago.
es
Y, además, no hay ocupación.
fr
Et d'ailleurs il n'y a pas d'occupation.
en
Moreover, there is no occupation.
eu
Armada alemanak pertsonak eta ondasunak errespetatzen ditu.
es
El ejército alemán respeta a personas y bienes.
fr
L'armée allemande respecte les personnes et les biens.
en
The German army respects all persons and property.
eu
Soldadu alemana haurren adiskidea da.
es
El soldado alemán es el amigo de los niños.
fr
Le soldat allemand est l'ami des enfants.
en
The German soldier is a friend to children.
eu
Zineman, Emilek horretarako astia eta dirua daukanean, filmen aurretik albistegi berriak ikus ditzake, dokumental klasikoen modura eta halakotzat aurkezturik, benetako informazioetan oinarritutako lekukotza benetakoen itxuran.
es
En el cine, cuando Emil dispone de tiempo y de dinero para ir, puede ver los nuevos noticiarios, proyectados antes de la película como los documentales clásicos y presentados como tales, en forma de testimonios serios basados en informaciones serias.
fr
Au cinéma, quand Émile a le temps et l'argent pour y aller, diffusés avant le film comme les documentaires classiques et présentés comme tels, sous forme de témoignages sérieux fondés sur des informations sérieuses, il peut voir les nouveaux journaux d'actualités.
en
At the movies, when Emil has the time and money to go, he can watch, along with the usual short documentaries (and presented as such, in the guise of sober evidence based on serious information), the latest newsreels:
eu
Irudi harmoniatsuz, limurtzailez osatuak dira, eta irudien gainean off-eko ahots batek amultsu deitzen dio, normaltasun, bake, kohesio eta anaitasunerako itzulera aldarrikatzen duela.
es
Consisten en imágenes armoniosas, seductoras, en las que una efusiva voz en off se dirige afectuosamente a él proclamando el retorno a la normalidad, a la paz, la cohesión y la fraternidad.
fr
Ils consistent en images harmonieuses, séduisantes, sur lesquelles une chaleureuse voix off l'interpelle affectueusement en proclamant le retour à la normale, à la paix, la cohésion et la fraternité.
en
seductive images of harmony, accompanied by a friendly voiceover affectionately addressing Emil to proclaim the return to normalcy, peace, fraternity, and cooperation.
eu
Berehala sortutako gazteria-erakundeek sustaturik, propaganda berdin gogor praktikatzen da eskola eta unibertsitateetan ere.
es
Dirigida por organizaciones juveniles creadas en un santiamén, la propaganda se ejerce con la misma intensidad en las escuelas y en las universidades.
fr
Entretenue par des organisations de jeunesse aussitôt créées, la propagande s'exerce également fort dans les écoles et dans les universités.
en
Thanks to freshly created youth organizations, propaganda is also going full steam ahead in schools and universities.
eu
Okupatzailearen lehen ekimenetako bat, gazteentzat kirol-manifestazioak antolatzea da, atletismoa eta talde-jokoak, eta hura ere derrigorrezko samarra da.
es
Una de las primeras iniciativas del ocupante es organizar para los jóvenes exhibiciones deportivas, atletismo y deportes de equipo, y también eso es bastante obligatorio.
fr
L'une des premières initiatives de l'occupant est de monter pour les jeunes gens des manifestations sportives, athlétisme et jeux collectifs, et là encore c'est assez obligatoire.
en
One of the occupiers' first initiatives is to provide young people with sports events, athletics, and competitive games, and there again, attendance is essentially obligatory.
eu
Emilek parte hartzen duen lehen lasterketa, beraz, bederatzi kilometroko cross-country bat da, Wehrmacht-ek Brno-n prestatua: lasterketan aurrez aurre, alde batetik, selekzio aleman atletiko, lirain, harroa, ezin txukunago ekipaturik, guztiak antzekoak übermensch estiloan; eta, bestetik, txekiar goseti eta zarpailtsu koadrila bat, nekazari gazte izutuak galtzoin luzea soinean, edo bizarra gaizki egindako futbolari amateur ilunak.
es
La primera carrera en la que participa Emil es un cross-country de nueve kilómetros montado por la Wehrmachten Brno y que enfrentará a una selección alemana atlética, espigada, arrogante, impecablemente equipada, todos igualitos a lo übermensch, con una cuadrilla de famélicos y astrosos checos, jóvenes campesinos montaraces con calzón largo o dudosos futbolistas amateurs mal afeitados.
fr
La première course à laquelle participe Émile est donc un cross-country de neuf kilomètres mis au point par la Wehrmacht à Brno et qui va opposer une sélection allemande athlétique, élancée, arrogante, impeccablement équipée, tous pareils dans le genre übermensch, à une bande de Tchèques faméliques et dépenaillés, jeunes paysans hagards en caleçon long ou vagues footballeurs amateurs mal rasés.
en
The first race in which Emil takes part is therefore a nine-kilometer cross country run held by the Wehrmacht in Brno, pitting impeccably equipped German contestants-tall, lean, arrogant athletes all in the same Übermensch mold-against a starveling bunch of raggedy Czechs, haggard young peasants in long undershirts or weekend soccer players in need of a good shave.
eu
Emilek ez du bihotzeko pozez esku hartzen proba horretan, baina mutil arduratsua da, hartara jartzen da, ahal duena ematen du.
es
Emil no participa de buen grado en esa prueba pero es un muchacho concienzudo, se entrega y da de sí todo lo que puede.
fr
Émile ne participe pas de gaieté de c?ur à cette épreuve mais c'est un garçon consciencieux, il s'y met, il donne ce qu'il peut.
en
Emil's heart isn't really in this endeavor, but he's a conscientious young man, he buckles down, does what he can.
eu
Ohartu gabe eta ariarren haserre biziaz bigarren amaitzen duenez, bertako klubeko entrenatzaile batek interesa agertzen dio.
es
Comoquiera que acaba segundo, sin darse cuenta y no sin vivo despecho por parte de los arios, un entrenador del club local se interesa por él.
fr
Comme il termine deuxième sans s'en apercevoir et au vif dépit des aryens, un entraîneur du club local s'intéresse à lui.
en
Since he finishes second without really noticing it and to the keen displeasure of the Aryans, a trainer from the local club takes an interest in him.
eu
Oso era bitxian korritzen duzu baina ez duzu gaizki korritzen, esaten dio.
es
Corres raro pero no corres nada mal, le dice.
fr
Tu cours bizarrement mais tu ne cours pas si mal, lui dit-il.
en
You run funny but you don't run so badly, he tells him.
eu
Hara, oso era bitxian korritzen duzu benetan, errepikatzen du entrenatzaileak, buru sinesgogorra astintzen duela, baina, tira, ez duzu gaizki korritzen.
es
Lo cierto es que corres muy raro, insiste el entrenador con cara de incredulidad, pero, bueno, no corres mal.
fr
Enfin vraiment tu cours très bizarrement, insiste l'entraîneur en secouant une tête incrédule, mais bon, tu cours pas mal.
en
Actually you definitely run funny, says the trainer, shaking his head in disbelief, but hey, not badly.
eu
Bi esaldi horietatik, Emilek bigarrena besterik ez du oharkabean entzuten eta aditzen.
es
De ambas aserciones, Emil sólo escucha y oye distraídamente la segunda.
fr
De ces deux propositions, Émile n'écoute et n'entend distraitement que la seconde.
en
Of these two pronouncements, Emil hears and half listens only to the second.
eu
Taldekideek, bitxia izanik ere, ez dela txarra ohartu direnez, berekin laster egitera berriz etortzea proposatzen diote, baina berak ez du onartzen.
es
Como los amigos han comprobado que, aunque raro, no es malo, le ofrecen volver a correr con ellos, pero no acepta.
fr
Comme les copains ont repéré que, même bizarre, il n'est pas mauvais, ils lui proposent de revenir courir avec eux mais il refuse.
en
Since his pals figure that even running funny, Emil's not bad, they invite him to start running with them, but he refuses.
eu
Maite du, guztiok bezala, aldian behin laster egitea, baina tira, hori baino ez.
es
Como a todos nosotros, le gusta correr de vez en cuando, pero de ahí no pasa.
fr
Il aime bien courir comme nous tous de temps en temps, mais enfin pas plus que ça.
en
In spite of this fluke success in Brno, Emil doesn't think much of his abilities, in fact he doesn't think about them at all;
eu
Brnoko menturazko emaitza ona gorabehera, ez du sinesmen berezirik bere ahalbideetan; alabaina, ez du horretan pentsatzen, ez da bere kontua, eta ondo ohartzen da nolanahi ere beste gehienak bera baino arinago doazela.
es
Pese al buen resultado casual de Brno, no cree especialmente en sus aptitudes, ni tampoco se le ocurre darle más vueltas al asunto, no es su terreno y además es consciente de que casi todos los demás corren más que él.
fr
Malgré ce bon résultat par hasard de Brno, il ne croit pas spécialement à ses moyens, d'ailleurs il n'y pense pas, ce n'est pas son affaire et il voit bien de toute façon que la plupart des autres vont plus vite que lui.
en
it's not his thing and anyway he can clearly see that most of the other guys run faster than he does.
eu
Goizetan, gimnasia-ariketak itzultzen direnean, gertu dago besteekin esprint batzuk egiteko, baina haiekin atsegin jokatzeko baino ez da, eta azkenen artean gelditzen da beti.
es
Por las mañanas, cuando vuelven de hacer los ejercicios de gimnasia, consiente en echar alguna carrera con ellos, pero únicamente lo hace por complacerlos y siempre queda de los últimos.
fr
Les matins, quand on revient des exercices de gymnastique, il se prête à quelques sprints avec eux mais c'est bien pour leur faire plaisir et il se retrouve toujours dans les derniers.
en
In the mornings, when they're coming back from gymnastics, he'll do a few sprints with them but it's just to be nice and he always ends up way back in the pack.
eu
Beraz, ezetz dio, ez duela maiteago izango, ez zaiola interesatzen eta batez ere, batez ere, ez duela ezertxo ere entzun nahi lehiatzeaz.
es
De modo que contesta que no, que preferiría no hacerlo, que no le interesa y que por nada del mundo, eso desde luego, por nada del mundo, quiere oír hablar de competición.
fr
Donc il dit que non, qu'il n'aimerait mieux pas, que ça ne l'intéresse pas et qu'il ne veut surtout, mais alors surtout pas entendre parler de compétition.
en
So he says no, he'd rather not, it doesn't interest him, besides he really-truly-won't have anything to do with competitions.
eu
Hori bai, badakigu nolakoa den, Emilek ezetz esaten duenean, irribarrez esaten du.
es
Lo que sucede es que los demás conocen a Emil y saben que cuando dice que no, lo dice sonriendo.
fr
Or on sait comme il est, Émile, quand il dit non c'est en souriant.
en
Well, everyone knows how he is, Emil: when he says no he's smiling.
eu
beraz, estimatzen dute; beraz, berriz galdetzen diote.
es
De todas formas siempre sonríe, por eso le quieren, y por eso insisten.
fr
Il sourit tout le temps de toute façon, donc on l'aime bien, donc on insiste.
en
He smiles all the time anyhow, so everyone likes him and they insist.
eu
Erregutu egin behar zaio, baina ez da konbentzitzen zaila, eta bere buruarekin apur bat haserretzen da, ahulezia hori dela eta.
es
Se hace de rogar pero no resulta difícil convencerlo, y él se reprocha un poco a sí mismo esa debilidad.
fr
Il se fait prier mais n'est pas difficile à convaincre, et de cette faiblesse il s'en veut un peu.
en
He resists but he's not that hard to convince, a weakness that bothers him a bit.
eu
Alferrik azalduko du ez daukala joateko gogo handirik, ez daki sekula luzaroan ezetz esaten.
es
Por más que insiste en que no le apetece mucho ir, nunca sabe mantenerse en sus trece.
fr
Il a beau expliquer qu'il n'a pas très envie d'y aller, il ne sait jamais refuser longtemps.
en
No matter how often he explains that he's not that eager to join in, he can never hold out for long.
eu
Tira, amore ematen du azkenean, ados.
es
Bueno, está bien, acaba cediendo.
fr
Allez, finit-il par céder, d'accord.
en
Oh all right, fine, he caves in at last.
eu
Eta badoa.
es
Y al final va.
fr
Et il vient.
en
And he goes along.
eu
Ustekabean, ordea, laster atsegin hartzen hasten da kontu harekin.
es
Lo inesperado es que muy pronto empieza a gustarle.
fr
L'imprévu, c'est que bientôt ça commence à lui plaire.
en
Against all odds, he soon starts enjoying himself.
eu
Ez du ezer esaten, baina badirudi gustua hartzen ari zaiola.
es
No dice nada pero parece tomarle gusto.
fr
Il ne dit rien mais il paraît y prendre goût.
en
He doesn't say anything but seems to be getting into it;
eu
Aste batzuen buruan, hara non bakarrik laster egiten hasten den, bere plazererako; horrek harrituta uzten du, eta nahiago du kontua inori ez aipatu.
es
Mira por dónde, al cabo de unas semanas se pone a correr solo, por propio placer, lo que lo sorprende a él mismo y prefiere no comentárselo a nadie.
fr
Au bout de quelques semaines voici même qu'il se met à courir seul, pour son propre plaisir, ce qui l'étonné lui-même et il aime mieux ne pas en parler à qui que ce soit.
en
after a few weeks he even begins running on his own, just for the pleasure of it, which astonishes him, and he prefers not to mention this to anyone.