Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun, esaten dio une baten ondoren, ez gara hemendik aterako, errekor bat hautsi bakoitzean batak bestea zoriontzera etortzen bagara.
es
Escucha, vamos mal si tenemos que acudir a felicitarnos cada vez que uno de los dos bata un récord.
fr
Écoute, lui dit-il au bout d'un moment, on ne va pas s'en sortir si on vient se féliciter chaque fois qu'on bat un record.
en
we'll never see the end of it if we have to go congratulate each other every time we break a record.
eu
Ez dugu sekula bukatuko.
es
Será el cuento de nunca acabar.
fr
On n'en finira pas.
en
It'll drag on forever.
eu
Izan ere, errekorrak, ikusten duzu, halako sentimendu bat daukat pilo bat hautsi behar dugula.
es
Porque verás, récords me da la impresión de que vamos a batir cantidad.
fr
Parce que des records, tu vois, j'ai comme le sentiment qu'on va en battre plein.
en
Because records, you know, I've got the feeling we'll be setting plenty of them.
eu
Elkar zoriontzeko modurik onena, aldi bakoitzean mugitzen ibili beharrik gabe, elkarrekin bizi izatea izango da beharbada, ez?
es
La mejor manera de felicitarnos sin tener que desplazarnos cada vez sería quizá vivir juntos, ¿no?
fr
Le meilleur moyen de se féliciter sans faire chaque fois le déplacement, ce serait peut-être de vivre ensemble, non ?
en
The best way to congratulate each other without having to trot around each time, perhaps, would be to live together, no?
eu
Zuri zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué opinas?
fr
Tu en penses quoi ?
en
What do you think?
eu
Neskari zer iruditzen zaion jakin bitartean, Emilek hegaldi bat hartzen du handik hilabetera, Joko Olinpikoetan esku hartzeko;
es
Mientras espera a saber qué opina, Emil vuela al cabo de un mes para participar en los Juegos Olímpicos, que ese año organiza Londres.
fr
En attendant de savoir ce qu'elle en pense, Émile s'envole un mois plus tard pour les Jeux olympiques qu'il revient à Londres, cette année-là, d'organiser.
en
While waiting to hear what she thinks, Emil flies off a month later to the Olympics, held in London that year.
eu
Bero sargori bat amildu da hiriaren gainera eta, Emilek hamar mila metroetan parte hartu behar duen egunean, giroa oso astuna da, itogarria, deliberatzen ez den ekaitz giroa.
es
Hace un calor espantoso en la ciudad, y el día en que Emil debe correr los diez mil metros la atmósfera es pesadísima, agobiante, un tiempo de tormenta que no acaba de decidirse.
fr
Une canicule s'est abattue sur la ville et, le jour où Émile doit concourir aux dix mille mètres, l'atmosphère est très lourde, accablante, temps d'orage qui n'arrive pas à se décider.
en
The city is suffering through a heat wave and on the day Emil must run the 10,000 meters, the atmosphere is sweltering, oppressive, stormy weather that can't quite make up its mind.
eu
Gandu trinko-trinko batek zerua hedatu, eta lupa erraldoi bat eratzen du, itzalean berrogei gradu eragiten dituena.
es
Una bruma muy densa dilata el cielo y forma, entre Sol y Tierra, una gigantesca lupa que origina cuarenta grados a la sombra.
fr
Une brume très dense dilate le ciel et forme, entre Soleil et Terre, une loupe géante produisant quarante degrés à l'ombre.
en
A thick fog swells the sky to form a giant magnifying glass between the sun and the earth, where it's 104 degrees in the shade.
eu
Emil eman dute faborito, noski, baina hortxe dago oraindik Heino, etorria baita, zeinak ez duen sekula ezer esaten, baina ez horratik gutxiago pentsatzen.
es
Emil figura como favorito, ni que decir tiene, pero también está allí Heino, que sigue sin decir nada, lo cual no quiere decir que no piense.
fr
Émile est donné favori, bien sûr, mais il y a encore Heino qui est là, qui ne dit toujours rien mais n'en pense pas moins.
en
Emil is the favorite, of course, but there's still Heino, who is there saying nothing yet thinking nonetheless.
eu
Baso sakonetako gizona mendeku-egarriz dago, eta ez dauka gogorik azken hitza Emili uzteko.
es
El hombre de los bosques profundos tiene sed de venganza y ni la menor intención de dejarle a Emil la última palabra.
fr
L'homme des forêts profondes a soif de vengeance et pas envie de laisser à Émile le dernier mot.
en
The man of the deep forests has a thirst for vengeance and no desire to let Emil have the last word.
eu
Knienicky doktorearekin batera-behingoagatik gogo onez utzi dio aholkulariarena egiten-, Emilek taktika bat lantzen du lasterketarako.
es
En vista de lo cual, Emil elabora una táctica de la carrera con el doctor Knienicky, a quien por una vez acepta como consejero.
fr
Avec le docteur Knienicky, qu'il veut bien laisser pour une fois tenir lieu de conseiller, Émile élabore donc une tactique de la course.
en
So Emil and Dr. Knienicky, whom he has for once allowed to advise him, come up with a race strategy.
eu
Egia esan, oinarrizko samarra da.
es
La táctica, dicho sea de paso, es bastante elemental.
fr
Elle est en vérité assez élémentaire.
en
It's really rather simple.
eu
Doktoreari-harmailetan eserita egongo da-azeleratzeko garaia iritsi dela iruditzen zaionean, besterik gabe elastiko gorri bat astinduko du; Emilen ordezko elastikoa da, gorriz jantzita korritzen baitu beti, bere herrialdea estadio guztietan ordezkatzen duela bakar-bakarrik iraultza proletarioaren kolorearen azpian, inork ez dakiela hautua berarena ote den edo ez.
es
Cuando el doctor sentado en las tribunas juzgue llegado el momento de acelerar, agitará una camiseta roja, la camiseta de recambio de Emil, que sólo corre de rojo, representando a su país en los estadios exclusivamente con el color de la revolución proletaria, sin que se sepa si la ha elegido él o no.
fr
Quand le docteur assis dans les tribunes jugera le temps venu d'accélérer, il agitera juste un maillot rouge-le maillot de rechange d'Émile qui ne court qu'en rouge, représentant son pays dans les stades sous la couleur de la révolution prolétarienne exclusivement, sans que l'on sache s'il l'a choisie lui-même ou pas.
en
When the doctor, sitting in the stands, feels it's time for Emil to accelerate, he will just wave a red jersey, Emil's spare: he runs only in red, representing his country at athletic meets exclusively in the color of the proletarian revolution, although whether by choice or by fiat is anyone's guess.
eu
Emil ohi bezala abiatzen da, bere indar mekanikoz, bere errobot-erregulartasunez, baina oraingoan Berlinen baino lasaiago; Heino, ordea, era basatian atera da, eta oso laster laurogei metroko aldea hartu du.
es
Emil arranca como de costumbre con su fuerza mecánica, su regularidad de robot, pero en esta ocasión de modo más tranquilo que en Berlín, mientras que Heino ha hecho una salida salvaje y enseguida saca a todos ochenta metros de ventaja.
fr
Émile démarre comme d'habitude avec sa force mécanique, sa régularité de robot, mais cette fois de façon plus tranquille qu'à Berlin cependant qu'Heino est parti sauvagement, prenant très vite quatre-vingts mètres d'avance.
en
Emil takes off as always with his machine-like strength, his robotic reliability, but this time without the frenzy of Berlin, whereas Heino has started out savagely, quickly surging eighty meters ahead.
eu
Emil badirudi ez dela hartaz kezkatzen, oso ondo baitaki zer egin nahi duen, eta seinalearen zain baitago.
es
Emil, que sabe muy bien lo que quiere hacer y aguarda la señal, parece no prestarle atención.
fr
Émile semble s'en désintéresser, qui sait très bien ce qu'il veut faire et qui attend le signal.
en
Emil seems unconcerned, knowing perfectly well what he intends to do and waiting for the signal.
eu
Hamabigarren, hamabosgarren lekuan geratzen da, bere buruari emandako behatze-aldi osoan, esfortzua baretasunez bideratzen duela.
es
Se mantiene en duodécima, en decimoquinta posición durante todo el lapso de observación que se toma, administrando su esfuerzo con serenidad.
fr
Il reste en douzième, en quinzième position pendant tout le temps d'observation qu'il se donne, conduisant son effort avec placidité.
en
He remains in twelfth or fifteenth place during the entire time he allots himself for observing the action, calmly pacing his efforts.
eu
Harik eta ibilbidearen erdian, doktoreak-harmailetan jaiki berri-diskrezioz astindutako elastiko gorria antzemanik, Emil errondan sartu, eta abiada gupidagabe bizkortzen hasten den arte.
es
Sólo a mitad de recorrido, cuando divisa la camiseta roja discretamente agitada por el médico, que acaba de ponerse en pie en las tribunas, entra en la carrera y comienza implacablemente a acelerar.
fr
Ce n'est qu'à mi-parcours, quand il aperçoit le maillot rouge discrètement agité par le docteur qui vient de se lever dans les tribunes, qu'il entre dans la ronde et commence implacablement d'accélérer.
en
It isn't until the halfway point, when he spies the red jersey discreetly waved by the doctor, who has just stood up in the stands, that Emil joins the chase and begins implacably to speed up.
eu
Orduan sekulako triskantza eragiten du, erritmo basatia ezarriz, Heino bere aurkariaren ibilera arinaz oso bestelakoa.
es
A partir de entonces causa estragos, manteniendo una cadencia brutal que contrasta con el ritmo ligero de su rival Heino.
fr
Alors il accomplit des ravages, menant un train brutal qui contraste avec l'allure légère de son rival Heino.
en
Then he devours the track, brutally pounding along in striking contrast to the smooth stride of his rival Heino.
eu
Bere indarren zati bat erabili duela pentsa bagenezake ere, Emil guztiz berri bat ikusten dugu lasterketaren erdian birsortzen, osorik eta fresko, amorraturik, beldurra emateraino gogotsu.
es
Tras dar la impresión de haber gastado una parte de sus fuerzas, se ve renacer a un entero Emil a mitad de la carrera, un tipo intacto y lozano, arrebatado, dueño de una tenacidad que asusta.
fr
Après qu'on pourrait croire qu'il a usé une partie de ses forces, c'est un Émile tout neuf qu'on voit renaître en milieu de course, un type intact et frais, rageur, volontaire à faire peur.
en
Just when the spectators might have thought he'd exhausted some of his strength, they see a brand-new Emil reborn in mid-race, a fellow bursting with fresh energy, ferocious, astoundingly determined.
eu
Izu-ikara baso sakonetan:
es
Pánico en los bosques profundos:
fr
Panique dans les forêts profondes :
en
Panic in the deep forests:
eu
gainera datorkion hondamenaren beldurrez, Heino makinari galga jartzen saiatzen da orduan, harro, operazioen zuzendaritza berreskuratuz.
es
barruntando el descalabro, Heino intenta atajar la máquina retomando arrogantemente el mando de las operaciones.
fr
craignant sa proche détresse, Heino tente alors d'enrayer la machine en reprenant arrogamment la direction des opérations.
en
dreading his approaching peril, Heino tries to derail the locomotive by arrogantly taking back command of the action.
eu
Baina Emilek, higuina baitio aurkarien bizkarraldea ikusteari, ez du gauza toleratzen bostehun metrotik hara.
es
Pero Emil odia ver la espalda de sus adversarios, y no tolera la situación más de quinientos metros.
fr
Mais Émile qui a horreur de voir le dos de ses adversaires ne tolère pas la chose plus de cinq cents mètres.
en
But Emil can't bear staring at the backs of his adversaries and won't tolerate the situation for more than five hundred meters.
eu
Iraina ezabatzeko, laidoa garbitzeko, imintzioak egitearen egiteaz aurpegi beldurgarria jarriz, lanari ekiten dio amorruz; bien bitartean, Knienicky doktoreak, izerdi patsetan, orain bere jarlekuaren gainean zutik, etengabe astintzen du ero baten gisan, dagoeneko ezertarako balio ez badu ere, elastiko gorria; zeinarekin, aldizka eta oharkabean, aurpegia eta lepoa xukatzen dituen.
es
Para vengar el insulto, para lavar la afrenta, componiéndose a base de muecas un rostro terrorífico, se pone manos a la obra con furia, mientras el doctor Knienicky, bañado en sudor, ahora de pie en el asiento, no cesa de agitar con frenesí, por más que sea ya inútil, la camiseta roja con la que se enjuga alternativa y distraídamente la cara y el cuello.
fr
Pour effacer l'injure, pour laver cet affront, se faisant à force de grimaces un visage d'épouvante, il se jette à l'ouvrage avec furie-cependant que le docteur Knienicky en nage, à présent debout sur son siège, ne cesse d'agiter avec frénésie, même si cela ne sert plus à rien, le maillot rouge avec lequel il s'éponge alternativement et distraitement le visage et le cou.
en
To avenge this indignity, wipe out the affront, grimacing until his face becomes a fright mask, he sets furiously to work while a madly perspiring Dr. Knienicky, now standing on his seat, frantically-albeit uselessly-brandishes the red jersey with which he occasionally and distractedly mops his brow or neck. The final sprint . . .
eu
Amaierako esprinta eta, dozena metro gutxi batzuetan, Emilek guztia hautsi du, guztia suntsitu du, Txekiako atletismoaren lehendabiziko urrezko domina da.
es
Sprint final y, en unas decenas de metros, lo ha pulverizado todo, lo ha aniquilado todo, ha logrado la primera medalla de oro del atletismo checo.
fr
Sprint final et, en quelques dizaines de mètres Émile a tout pulvérisé, tout anéanti, c'est la première médaille d'or de l'athlétisme tchèque.
en
and in a few dozen meters Emil has crushed everything, blown everything away: it's the first gold medal in track and field for Czechoslovakia.
eu
Helmugan, mundu guztiak pentsatzen du, halako ahalegin baten ondoren, baliabide puntu horretaraino naturaz gaindikoak erakutsi eta gero, Emil deabruzkoak pott egin beste aukerarik ez duela.
es
Al llegar a la meta, todo el mundo imagina que tras semejante esfuerzo, tras demostrar unos recursos a tal punto sobrenaturales, el diabólico Emil no puede sino desplomarse.
fr
À l'arrivée, tout le monde imagine qu'après un tel effort, ayant fait preuve de ressources à ce point surnaturelles, le diabolique Émile ne peut que s'écrouler.
en
At the finish line, everyone thinks that after so great an effort, having displayed such superhuman energy, the diabolical Emil must surely collapse.
eu
Baina bai zera.
es
Pues nada de eso.
fr
Or pas du tout.
en
Well, not at all.
eu
eta korrika ere hasten da metro batzuetan eskuen gainean, apur bat aldatze aldera.
es
Por el contrario, se pone a dar brincos por el estadio, va a buscar un vasito de agua a pequeñas zancadas.
fr
Il se met au contraire à gambader à travers le stade, part en petites foulées chercher un petit verre d'eau, revient en trottant vers la tribune des vainqueurs, donne une bourrade cordiale quoique respectueuse à Heino éprouvé puis, pirouettant, se dresse en impeccable équilibre sur les mains-se mettant même à courir quelques mètres sur elles pour changer un peu.
en
On the contrary, he begins frisking about the stadium, takes off-almost skipping-to get a little glass of water, trots back to the victors' podium, thumps the stricken Heino cordially-and respectfully-on the back, then, pirouetting, performs an impeccable handstand, even running a few meters that way just for a change.
eu
Emil ito egiten da jendetza sutsu baten barruan; haren erdian, bi buru alairen artean, Knienicky doktorea begiztatzen du, zorion-malkoak isurtzen, beste guztiak baino irrikorrago. Gero, guztia apur bat baretu denean, berriz elkartzen dira pub batean, bi pinta garagardoren aurrean;
es
Regresa corriendo hacia la tribuna de los vencedores, propina una cordial pero respetuosa palmada en la espalda al doliente Heino y, pirueteando, se yergue en impecable equilibrio sobre las manos, corriendo incluso unos metros sobre ellas, por variar un poco. Saltándose las barreras y vociferando, el contenido de las tribunas se vierte sobre él, Emil queda sumergido por una multitud en medio de la cual entre dos caras joviales divisa al doctor Knienicky, llorando de alegría y más risueño que nadie.
fr
Franchissant les barrières en vociférant, le contenu des tribunes se déverse sur lui, Émile est noyé dans une foule frénétique au milieu de laquelle entre deux têtes joviales il aperçoit le docteur Knienicky, pleurant de bonheur et plus hilare que tous.
en
The shouting audience surges out of the stands and past barricades to engulf Emil in an ecstatic crowd, in the midst of which, among the joyous faces, he glimpses Dr. Knienicky, the most jubilant of them all, weeping with happiness.
eu
Emilek ez dio muzinik egiten, ezta Knienicky doktoreak ere.
es
Luego, cuando la gente se ha calmado ya un poco, se reúnen en un pub ante dos pintas de cerveza a la que Emil no hace ascos, ni tampoco el doctor Knienicky.
fr
Puis après que l'on s'est un peu calmé, ils se retrouvent dans un pub devant deux pintes de bière sur laquelle Émile ne crache pas, le docteur Knienicky non plus.
en
After things have calmed down a bit, the two of them wind up in a pub facing two pints of beer at which Emil wouldn't turn up his nose, ditto for the doctor.
eu
Hara, hara, esaten dio doktoreak, bazirudien tortikolis horietako bat zenuela, Berlinen baino are imintzio gehiago egiten zenuen gaur.
es
Pues oye, le dice el médico, menuda tortícolis parecías tener, has hecho más muecas hoy que en Berlín.
fr
Eh bien dis donc, lui dit le docteur, tu avais l'air d'avoir un de ces torticolis, tu grimaçais encore plus aujourd'hui qu'à Berlin.
en
Well I must say, the doctor tells him, you seemed to have quite a crick in your neck: you made even worse faces today than in Berlin.
eu
Ondotxo dakit, aitortzen du Emilek, horixe bera aurpegiratzen didate etengabe.
es
Ya lo sé, reconoce Emil, es lo que siempre me echan en cara.
fr
Je sais bien, reconnaît Émile, c'est ce qu'on me reproche tout le temps.
en
Yes, I know, admits Emil, people are always complaining to me about it.
eu
Entrenamenduetan, lehiaketetan, horixe esaten dute guztiek.
es
En los entrenamientos, en las competiciones, todos dicen lo mismo.
fr
A l'entraînement, en compétition, ils disent tous ça.
en
Whether I'm training, competing, they all say that.
eu
Baina nik ezin dut bestela egin, ez da neronek erabakitako estiloa.
es
Pero no puedo evitarlo, no es ninguna pose.
fr
Mais je ne peux pas faire autrement, ce n'est pas un genre que je me donne.
en
But I can't change, it's not something I'm doing on purpose.
eu
Zin degizut benetako mina ematen duela egiten dudan horrek, aukeran irribarre egitea nahiago ez nukeela uste al duzu.
es
Te juro que hace daño de verdad lo que hago, si crees que no preferiría sonreír.
fr
Je te jure que ça fait vraiment mal, ce que je fais, si tu crois que je n'aimerais pas mieux sourire.
en
I swear it really does hurt, what I do-don't you think I'd rather smile?
eu
Saia zintezke behintzat, iradokitzen du doktoreak oharkabe, bien bitartean eskua altxatzen duela beste pinta bat eskatzeko.
es
Al menos podrías intentarlo, sugiere distraídamente el médico, levantando la mano para pedir otra pinta.
fr
Tu pourrais quand même essayer, suggère distraitement le docteur en levant la main pour renouveler sa pinte.
en
Still, you could try, suggests the doctor vaguely, raising his hand to get another pint.
eu
Talentu nahikorik ez daukat, aldi berean laster egin eta irribarre egiteko, aitortzen du Emilek, berak ere eskua altxatuz.
es
No tengo suficiente talento para correr y sonreír a la vez, reconoce Emil, levantando también la suya.
fr
Je n'ai pas assez de talent pour courir et sourire en même temps, reconnaît Émile en levant aussi la sienne.
en
I'm not talented enough to run and smile at the same time, sighs Emil, raising his hand as well.
eu
Estilo perfektuan korrituko dut, lasterketa baten edertasuna baremo batez epaitzen denean, patinaje artistikoan bezala.
es
Correré con un estilo perfecto cuando se valore la belleza de una carrera según un baremo, como en el patinaje artístico.
fr
Je courrai dans un style parfait quand on jugera de la beauté d'une course sur un barème, comme en patinage artistique.
en
I'll run with perfect form when they start judging the beauty of a race with a calculator, the way they do with figure skating.
eu
Baina niretzat, oraingoz, huts-hutsean ahalik eta bizkorren joatea da kontua.
es
Pero yo, de momento, lo que tengo que hacer es correr lo más rápido posible.
fr
Mais moi, pour le moment, il faut juste que j'aille le plus vite possible.
en
But me, for the moment, I just have to go as fast as I can.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Londrestik itzultzen da, beraz, hamar milakoen urrearekin, bost milakoan lortutako zilarrezko domina txikiaz osatua, eta izugarri gustura geratzen da oraingo aldian.
es
Regreso, pues, de Londres con el oro de los diez mil metros, que Emil completa con una medallita de plata en los cinco mil, y ahora sí que está lanzado.
fr
Retour de Londres avec l'or des dix mille, donc, qu'Émile complète avec une petite médaille d'argent aux cinq mille, et c'est emballé pour cette fois.
en
SO: BACK FROM LONDON with the gold for the 10,000 meters, which Emil sweetens with a little silver medal for the 5000, and that's it for this time.
eu
Baina bizitzan ez da dena Joko Olinpiko, ez da egunero hain dibertigarria.
es
Pero no todo son Juegos Olímpicos en la vida, no todos los días son tan entretenidos.
fr
Mais il n'y a pas que les Jeux olympiques dans la vie, ce n'est pas tous les jours aussi drôle.
en
There's more to life than the Olympics, however, and not every day is that much fun.
eu
Handik urtebetera, jaio zeneko eskualdean korritu behar du, Ostravako estadioan, beste hamasei parte-hartzaile militarren aurka.
es
Un año después ha de correr en su región natal, en el estadio de Ostrava, contra dieciséis adversarios militares.
fr
Un an plus tard il doit courir dans sa région natale, sur le stade d'Ostrava, contre seize autres concurrents militaires.
en
A year later he must run in his native region, in the stadium at Ostrava, against sixteen other military competitors.
eu
Hala ere, bezperan Gottwaldov-en dago, eta 23etako trena baino ezin izan du hartu.
es
Pero la víspera se hallaba en Gottwaldov y sólo ha podido tomar el expreso de las once de la noche.
fr
Or la veille il se trouvait à Gottwaldov et n'a pu attraper que l'express de 23 heures.
en
He'd been in Gottwaldov the day before, as it happens, returning only on the eleven P.M.
eu
Trena mukuru dago, bidaiak bost ordu iraun du, eta Emilek denbora guztian zutik joan behar izan du bagoiko korridorean, jatekorik gabe salbu eta militar baimendun batek eskainitako galleta batzuk, garagardo apur batekin bustiak.
es
El tren estaba abarrotado, el viaje ha durado cinco horas durante las cuales Emil ha tenido que quedarse de pie en el pasillo del vagón, sin más alimento que unas galletas regadas con un poco de cerveza que le ha ofrecido un militar de permiso.
fr
Le train était bondé, le voyage a duré cinq heures pendant lesquelles Émile a dû rester debout dans le couloir du wagon, sans rien à manger que des biscuits arrosés d'un peu de bière offerts par un permissionnaire.
en
express. The train was packed for a five-hour trip during which Emil had to stand in the aisle without any refreshment except some cookies and a little beer offered him by a soldier on leave.
eu
Lur jota dago oraindik Ostravara iristean, eta tranbian lo geratzen da; zorionez, beste soldadu batek ezagutu, eta estadioko geltokian iratzartzen du.
es
Al llegar a Ostrava, sigue muerto de cansancio y se duerme en el tranvía, menos mal que un soldado que lo ha reconocido lo despierta en la parada del estadio.
fr
Il est encore mort de fatigue en arrivant à Ostrava et s'endort dans le tramway, heureusement qu'un autre soldat qui l'a reconnu le réveille à l'arrêt du stade.
en
He's still dead tired and falls asleep on the tram on the way to Ostrava; fortunately, another soldier recognizes him and wakes him up at the stop for the stadium.
eu
Beste hamar mila metro haietako pistola-tiroak burrunba egiten duenean, Emilek ez du bere burua ikuskizun gisa eskaini nahi, eta ez dauka zerikusirik egun hartan harmailetan ikusleria urri samarra izateak;
es
Cuando suena el pistoletazo de sus nuevos diez mil metros, Emil no quiere convertirse en un espectáculo, aunque el que haya escaso público en las gradas no tiene nada que ver, lo que pasa es que no se ve con ánimos para eso.
fr
Quand retentit le coup de pistolet de ces nouveaux dix mille mètres, Émile ne désire pas se donner en spectacle, et que le public soit assez clairsemé ce jour-là dans les gradins n'y est pour rien, c'est juste qu'il n'a pas la tête à ça.
en
When the starter's pistol goes off for this latest 10,000 meter race, Emil doesn't feel like putting on a show; it's not that the stands are rather empty that day, it's just that he's not in the mood.
eu
besterik gabe, gaur ez dagoela horretarako. Bezperan ez zuen bereziki entrenatu, leher eginda dago benetan, gogo bizia du kontua amai dadin.
es
No se entrenó gran cosa la víspera y está totalmente reventado, muerto de ganas de acabar.
fr
Il ne s'est pas spécialement entraîné la veille, il est vraiment crevé, vivement qu'on en finisse.
en
He didn't really train the day before, he's truly exhausted, let's just get it over with.
eu
Haatik, pista oso egoera onean dago, birmoldatu berri dute beti errekorren lagungarri izan diren bihurgune handi horiekin.
es
No obstante, la pista está en excelente estado, acaban de rehacerla, con esas grandes curvas que siempre han favorecido las marcas.
fr
Cependant la piste est en très bon état, elle vient d'être refaite avec ses grands virages qui ont toujours favorisé les performances.
en
The track's in excellent shape, though, having recently been upgraded, and has those wide turns that always improve performance.
eu
Baina Emil, oharkabean, berehala taldearen burua harturik aurkitzen da, arin samar lehiakideengandik nabarmen aurretik, gero eta urrunago.
es
Y así, maquinalmente, Emil se pone casi enseguida en cabeza y se despega con rapidez de sus rivales, sacándoles cada vez más distancia.
fr
Mais ce n'est que machinalement qu'Émile, prenant presque aussitôt la tête du groupe, se trouve assez vite détaché de ses concurrents, de plus en plus loin devant eux.
en
But Emil's only going through the motions when he almost immediately gets out in front and rather quickly pulls away from his rivals, steadily increasing his lead.
eu
Laster egiten du, bere kabutan galderarik egin gabe; gero bozgorailuak iragartzen du ezen, lehendabiziko itzulietan, beraren tartekako denborak Heinorenak baino hobeak direla.
es
Corre, corre sin plantearse nada hasta que el altavoz anuncia que, en las primeras vueltas, sus tiempos intermedios son superiores a los de Heino.
fr
Il court, il court sans se poser de questions puis le haut-parleur annonce que, dans les premiers tours, ses temps intermédiaires sont supérieurs à ceux de Heino.
en
He runs, he runs without wondering about anything, then the loudspeaker announces that after the initial laps, his intermediate times are better than Heino's.
aurrekoa | 27 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus