Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAPÍTULO UNO
fr
I
en
One
eu
Sophia Leonides gerraren bukaera aldera ezagutu nuen, Egipton.
es
Conocí a Sofía Leónides en Egipto, hacia el final de la guerra.
fr
C'est en Égypte, vers la fin de la guerre, que je fis la connaissance de Sophia Leonidès.
en
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war.
eu
Kanpo Ministerioko departamentu batean ziharduen lanean, goi samarreko administrarilanetan, eta laster jabetu nintzen zergatik zuen lortua halako maila, hain neska gaztea izan arren (hogeita bi urte bete berriak zituen garai hartan): bere eraginkortasunagatik.
es
Ocupaba un puesto administrativo bastante importante en uno de los departamentos del Ministerio de Asuntos Exteriores en ese país. La conocí primero en su aspecto oficial y pronto pude apreciar la eficiencia que la había llevado hasta aquel puesto, a pesar de su juventud (por aquella época acababa de cumplir veintidós años).
fr
Elle occupait là-bas un poste assez important dans les bureaux du Foreign Office et je n'eus d'abord avec elle que des relations de service. Je ne tardai pas à me rendre compte des qualités éminentes qui l'avaient portée, en dépit de sa jeunesse-elle avait juste vingt-deux ans-à un poste où les responsabilités ne manquaient pas.
en
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two).
eu
Begientzat atsegina izateaz gain, adimenez argiargia zen, eta umore-sen bihurria zuen, zoragarria iruditzen zitzaidana.
es
Además de ser muy agradable a la vista, tenía la mente muy clara y un especial sentido del humor que me encantaba.
fr
Fort agréable à regarder, elle était aussi très intelligente, avec un sens de l'humour qui m'enchantait.
en
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful.
eu
Adiskide egin ginen.
es
Nos hicimos amigos.
fr
Nous nous liâmes d'amitié.
en
We became friends.
eu
Benetan erraza zen berarekin hitz egitea, eta asko gozatzen genuen elkarrekin afaltzera edo dantzara ateratzen ginenean.
es
Resultaba muy fácil el hablar con ella y disfrutamos mucho las veces que salimos juntos a cenar o bailar.
fr
C'était une jeune personne avec qui l'on avait plaisir à parler et nous aimions beaucoup sortir ensemble pour dîner et, à l'occasion, pour danser.
en
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much.
eu
Horren guztiaren berri banuen lehenagotik ere.
es
Todo esto ya lo sabía yo.
fr
Tout cela, je le savais.
en
All this I knew;
eu
Europako gerraren bukaeran Ekialdera lanera bidali ninduten arte, ordea, ez nintzen jabetu Sophiaz maitemindurik nengoela eta berarekin ezkondu nahi nuela.
es
Lo que no supe hasta que me destinaron a Oriente, al final de la guerra europea, era que estaba enamorado de Sofía y que quería casarme con ella.
fr
C'est seulement lorsque, les hostilités terminées en Europe, je fus muté en Extrême-Orient que je découvris le reste, à savoir que j'aimais Sophia et que je désirais qu'elle devînt ma femme.
en
it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else-that I loved Sophia and that I wanted to marry her.
eu
Shepheard's jatetxean ari ginen afaltzen horretaz lehenbizikoz ohartu nintzenean.
es
Estábamos cenando en el restaurante "Shepheard" cuando hice este descubrimiento.
fr
Cette découverte, je la fis un soir que nous dînions ensemble au Shepheard's.
en
We were dining at Shepheard's when I made this discovery.
eu
Ez zen ustekabekoa izan niretzat, baizik eta aspalditik ezaguna nuen zerbaiten onarpen ofiziala.
es
No fue para mí ninguna sorpresa, sino más bien el reconocimiento oficial de un hecho conocido hacía tiempo.
fr
Elle ne me surprit pas. Elle m'apparut plutôt comme la reconnaissance formelle d'un fait qui m'était depuis longtemps familier.
en
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar.
eu
Bestelako begiez begiratu nion, baina ikusi nuen guztia ezaguna zitzaidan askoz lehenagotik.
es
La miré con ojos distintos pero todo lo que vi me era familiar desde mucho antes.
fr
Je regardais Sophia avec des yeux neufs, mais ce que je voyais m'était déjà bien connu.
en
I looked at her with new eyes-but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw.
eu
Harengan dena iruditzen zitzaidan gustagarri, ile kizkur iluna, kopetatik harro ernetzen zena, haren begien urdin distiratsua, kokots txiki, karratu eta borrokalaria, sudur zuzena.
es
Me gustaba todo en ella, el cabello oscuro y rizado, que brotaba orgulloso de su frente, el azul brillante de sus ojos, la pequeña barbilla, cuadrada y luchadora, la nariz recta.
fr
Tout en elle me plaisait, aussi bien les magnifiques cheveux noirs qui couronnaient son front que ses clairs yeux bleus, son petit nez droit ou son menton volontaire.
en
The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose.
eu
Gogoko nuen haren traje gris argia, ebakera onekoa, eta blusa zuri lisatu berria. Sorterria hiru urtez ikusi gabe egon eta gero, oso erakargarri zitzaidan haren itxura ingeles petoa.
es
Me gustaba su traje gris claro, de buen corte, y la blusa blanca rizada. Todo su aspecto, tan inglés, me atraía poderosamente, después de tres años sin ver mi tierra natal.
fr
Dans son tailleur gris, elle " faisait " terriblement Anglaise, et cela aussi m'était sympathique après trois ans passés loin de mon pays natal.
en
I liked the well-cut light-grey tailor-made, and the crisp white shirt. She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land.
eu
Inor, pentsatu nuen, ezingo litzateke ingelesagoa izan.
es
Nadie, pensé, podría ser más inglés.
fr
Et c'est comme je me disais qu'on ne pouvait avoir l'air plus anglais que je me demandai si elle était vraiment aussi Anglaise qu'il semblait.
en
Nobody, I thought, could be more English-and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked.
eu
Eta horrelaxe pentsatzen nuen une berean, bat-batean bururatu zitzaidan ea Sophia benetan ote zen ematen zuen bezain ingelesa. Konfiantza osoz mintzatuak ginen lehenago ere, baina ohartu nintzen ezen nahiz eta gure ideiak eta gogoko genuena eta higuingarri zitzaiguna elkarri azaldu, eta etorkizunaz eta bion adiskide eta ezagunez solasean aritu arren, Sophiak ez zuela behin ere aipatu ez bere etxea ez bere familia.
es
Y en el mismo momento en que pensaba así, se me ocurrió de pronto si Sofía sería inglesa como parecía. Me di cuenta de que a pesar de la confianza con que nos habíamos hablado, discutiendo nuestras ideas, lo que nos gustaba y lo que nos disgustaba, lo futuro y las amistades y conocimientos comunes, Sofía nunca había mencionado ni su casa ni su familia.
fr
Je m'apercevais que, si nous avions eu ensemble de longues conversations, parlant à c?ur ouvert de nos idées, de nos goûts et dégoûts, de nos amis et de nos relations, Sophia n'avait jamais fait la moindre allusion à sa famille.
en
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? I realized that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances-Sophia had never mentioned her home or her family.
eu
Berak dena zekien nitaz (lehen esan dudan bezala, entzule ona zen), baina berari buruz nik ez nekien ezertxo ere.
es
Ella sabía todo lo referente a mi persona (era, según indiqué anteriormente, una buena oyente);
fr
Elle savait tout de moi et je ne savais rien d'elle.
en
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing.
eu
Une hartara arte, sekula ez nintzen jabetua horretaz, baina halaxe zen.
es
pero sobre ella, yo no sabía nada. Nunca hasta aquel momento había caído en la cuenta de ese hecho.
fr
Jamais jusqu'alors cela ne m'avait frappé.
en
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. And until this moment I had never realized the fact.
eu
Zer nerabilen buruan galdetu zidan.
es
Sofía me preguntó en qué estaba pensando.
fr
Elle me demanda à quoi je pensais.
en
Sophia asked me what I was thinking about.
eu
Egia esan nion:
es
Yo le contesté la verdad:
fr
 
en
I replied truthfully:
eu
-Zu.
es
-En ti.
fr
-À vous !
en
"You."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen.
es
-Comprendo-dijo.
fr
répondis-je sincère.
en
"I see," she said.
eu
Eta ematen zuen ulertzen zuela.
es
Y pareció como si realmente comprendiera.
fr
-Ah ?
en
And she sounded as though she did see.
eu
-Baliteke urte pare batean elkar ez ikustea-esan nion-. Ez dakit noiz itzuliko naizen Ingalaterrara. Baina itzuli bezain laster, zu ikustera etorri eta nirekin ezkontzeko eskatzea izango da lehenbiziko gauza.
es
-Puede que no volvamos a vernos en un par de años-dije-. No sé cuándo volveré a Inglaterra. Pero tan pronto como vuelva, la primera cosa que haré será ir a verte para pedirte que te cases conmigo.
fr
-Il se peut fort bien que nous ne nous revoyions pas d'ici deux ans, étant donné que j'ignore quand je rentrerai en Angleterre, et je songeais que mon premier soin, à mon retour, sera d'aller vous trouver pour vous demander votre main.
en
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me."
eu
Begirik kliskatu ere egin gabe entzun zidan.
es
Me oyó sin pestañear.
fr
Elle reçut cette déclaration sans ciller.
en
She took it without batting an eyelash.
eu
Hantxe eserita gelditu zen, erretzen, niri begiratu gabe.
es
Estaba allí sentada fumando, sin mirarme.
fr
Elle continuait à fumer, sans me regarder.
en
She sat there, smoking, not looking at me.
eu
-Entzun-esan nion-.
es
-Escucha-dije-.
fr
Un instant, l'idée me tourmenta que peut-être, elle ne m'avait pas compris.
en
"Listen," I said.
eu
Garbi erabakita daukadana da ez eskatzea nirekin oraintxe bertan ezkontzeko.
es
A lo que estoy completamente decidido es a no pedirte ahora que te cases conmigo.
fr
-Je suis bien résolu, repris-je, à ne pas vous demander maintenant de devenir ma femme.
en
"The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now.
eu
Ez litzateke ondo aterako.
es
No resultará bien.
fr
Ce serait stupide.
en
That wouldn't work out anyway.
eu
Lehenik, baliteke zuk ezezkoa ematea, eta orduan oso errukarria nintzateke, eta seguruena emakume nazkagarriren batekin lotuko, nire harrotasun zauritua sendatzea beste helbururik gabe.
es
Primero, puede que me dieras calabazas, y entonces sería muy desgraciado y probablemente me ataría a alguna mujer repugnante, sólo para curar mi vanidad.
fr
D'abord parce que vous pourriez me répondre non, de sorte que je m'en irais très malheureux et capable, par dépit, de lier mon sort à celui de quelque créature impossible.
en
First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity.
eu
Eta ezezkoa ematen ez badidazu, zer egingo genuke?
es
Y si no me dieras calabazas, ¿qué íbamos a hacer?
fr
Ensuite, parce que, si vous me disiez oui, je ne vois pas bien ce que nous pourrions faire.
en
And if you didn't turn me down what could we do about it?
eu
Ezkondu eta berehala elkarrengandik bereizi?
es
¿Casarnos y separarnos inmediatamente?
fr
Nous marier tout de suite et nous séparer demain ?
en
Get married and part at once?
eu
Harreman formaletan hasi, eta itxaronaldi luze baterako prestatu?
es
¿Ponernos en relaciones formales y prepararnos para una larga espera?
fr
Nous fiancer et commencer à nous attendre mutuellement pendant on ne sait combien de temps ?
en
Get engaged and settle down to a long waiting period?
eu
Ezin dut onartu zu hori egitera behartzerik.
es
No podría consentir que hicieras esto.
fr
C'est quelque chose que je ne pourrais supporter.
en
I couldn't stand your doing that.
eu
Gerta liteke beste gizonen bat aurkitzea eta nirekin "leial" izatera zeure burua beharturik sentitzea.
es
Puede que encontraras otro hombre y que te sintieras obligada a ser "leal" conmigo.
fr
Je ne veux pas, si vous rencontrez quelqu'un d'autre, que vous puissiez vous considérer comme tenue par un engagement envers moi.
en
You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me.
eu
Giro sukartsu batean bizi izan gara, zeinean oso presaka egin behar izan baita dena.
es
Hemos vivido en una atmósfera febril, en la que todo quería hacerse muy de prisa.
fr
Nous vivons une époque de fièvre.
en
We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere.
eu
Ezkontzak eta maitasun kontuak egin eta desegiten aritu dira gure inguruan.
es
Los matrimonios y los asuntos amorosos se hacían y deshacían a nuestro alrededor.
fr
On se marie très vite et on divorce de même.
en
Marriages and love affairs making and breaking all round us.
eu
Gustatuko litzaidake ikustea libre eta loturarik gabe itzuli zarela etxera, zure ingurura begiratu, eta gerraondoko munduari buruzko zure ideia osatuta mundu horrengandik zer nahi duzun erabakitzea.
es
Me gusta que vuelvas a casa, libre e independiente, que mires a tu alrededor, formes tu opinión del mundo de la posguerra y decidas qué es lo que quieres de él.
fr
Je veux que vous rentriez chez vous, libre, indépendante, que vous regardiez autour de vous pour voir ce que sera le monde d'après-guerre et que vous preniez votre temps pour décider ensuite de ce que vous lui demanderez.
en
I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it.
eu
Gu bion artean dagoenak, Sophia, iraun egin behar du.
es
Lo que hay entre tú y yo, Sofía, tiene que durar.
fr
Si nous devons nous marier, vous et moi, il faut que ce soit pour toujours !
en
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent.
eu
Ez zait interesatzen bestelako ezkontzarik.
es
No me interesa un matrimonio de otra clase.
fr
Un autre mariage, je n'en ai que faire !
en
I've no use for any other kind of marriage."
eu
-Niri ere ez-esan zuen Sophiak.
es
-Tampoco a mí-dijo Sofía.
fr
-Moi non plus !
en
"No more have I," said Sophia.
eu
-Bestalde-esan nion-, uste dut badudala eskubidea zuri esateko... zera, zer sentitzen dudan.
es
-Por otra parte-dije-, creo que tengo derecho a decirte... bueno, a decirte lo que siento.
fr
-Mais cela dit, je tiens à ce que vous soyez au courant des... des sentiments que j'ai pour vous !
en
"On the other hand," I said, "I think I'm entitled to let you know how I-well-how I feel."
eu
-Baina alferrikako lirismorik gabe, ezta? -xuxurlatu zuen Sophiak.
es
-Pero sin lirismos innecesarios, ¿verdad? -murmuró Sofía.
fr
-Sans que vous mettiez, dans leur expression, un lyrisme hors de saison.
en
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia.
eu
-Baina, maitea, ez al duzu ulertzen?
es
-Pero, querida, ¿no comprendes?
fr
-Mais vous ne comprenez donc pas ?
en
"Darling-don't you understand?
eu
Maite zaitudala ez esaten saiatu naiz...
es
He tratado de no decirte que te quiero...
fr
Vous ne voyez donc pas que je fais tout ce que je peux pour ne pas vous dire que je vous aime et...
en
I've tried not to say I love you-"
eu
Hor isilarazi ninduen.
es
Me detuvo.
fr
Elle m'interrompit.
en
She stopped me.
eu
-Ulertzen dut, Charles. Eta gogoko dut zuk gauzak egiteko duzun modu bitxi hori.
es
-Comprendo, Carlos. Y me gusta esa manera rara que tienes de hacer las cosas.
fr
-J'ai parfaitement compris, Charles, et votre façon comique de présenter les choses m'est très sympathique.
en
"I do understand, Charles. And I like your funny way of doing things.
eu
Etor zaitezke ni ikustera itzultzen zarenean... oraindik hala nahi baduzu.
es
Puedes ir a verme cuando vuelvas... si todavía lo deseas.
fr
Quand vous rentrerez en Angleterre, venez me voir, si vous êtes toujours dans les mêmes dispositions...
en
And you may come and see me when you come back-if you still want to-"
eu
Isilarazteko nire txanda.
es
Me tocó a mí el turno de interrumpir.
fr
Ce fut à mon tour de lui couper la parole.
en
It was my turn to interrupt.
eu
-Horretaz ez dago inolako dudarik.
es
-Sobre eso no hay ninguna duda.
fr
-Là-dessus, il n'y a pas de doute !
en
"There's no doubt about that."
eu
-Gauza guztiez dago beti zerbait duda.
es
-Sobre todas las cosas queda siempre la duda.
fr
-Il ne faut jamais rien affirmer, Charles !
en
"There's always a doubt about everything, Charles.
111 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus