Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
1978ko urria zen, eta Kordeliarena egiten zuen King Learen emanaldi batean Mary-Lee Swann izeneko hogeita lau urteko aktore batek, izen loriatsua aktore batentzat, bere ustean, eta lan hunkigarria egin zuen, zirrara eragin zioten haren antzezpenaren indarrak eta heldutasunak, ez baitzuen batere antzik lehenago ikusiak zituen Kordelia santu antzeko eta zurrunekin.
es
Era en octubre de 1978, ella hacía de Cordelia en un montaje de El rey Lear, una actriz de veinticuatro años llamada Mary-Lee Swann, nombre que le pareció espléndido para una actriz, y su interpretación fue conmovedora; le emocionó la fuerza y verosimilitud que había dado a su personaje, en nada parecido a las beatíficas y melindrosas Cordelias que había visto en el pasado.
fr
On était en octobre 1978, et elle jouait Cordelia dans une mise en scène du Roi Lear-c'était une actrice de vingt-quatre ans qui s'appelait Mary-Lee Swann, nom qu'il trouvait splendide pour une comédienne, et elle avait joué d'une manière si émouvante qu'il avait été remué par la force et la solidité de son interprétation qui ne ressemblait en rien aux Cordelia minaudières, avec leurs airs de sainte, qu'il avait vues auparavant.
en
It was October 1978, and she was playing Cordelia in a production of King Lear, a twenty-four-year-old actress named Mary-Lee Swann, a glorious name for an actress in his opinion, and she gave a moving performance, he was stirred by the strength and groundedness of her interpretation, which bore no resemblance to the saintly, simpering Cordelias he had seen in the past.
eu
Zer esango du Kordeliak?
es
"¿Qué dirá Cordelia?
fr
Que pourra faire Cordelia ?
en
What shall Cordelia speak?
eu
Maitatu, eta isilik egon.
es
Amará en silencio".
fr
Aimer et se taire.
en
Love, and be silent.
eu
Bere buruarekiko halako zalantzaz esan zituen hitzok Kordeliak, ikusleen aurrean barren guztiak erakutsi behar zituela irudi baitzuen.
es
Pronunció esas palabras como si resolviera una duda, con tal vacilación que pareció abrirse las mismísimas entrañas ante los ojos del público.
fr
Elle avait prononcé ces paroles avec une hésitation auto-interrogatrice qui semblait ouvrir au public ses entrailles mêmes.
en
She delivered those words with a self-questioning hesitation that seemed to open up her very insides to the audience.
eu
Gauza apartekoa ikusteko, esan zuen aitak.
es
Algo digno de ver, afirmó su padre.
fr
C'était extraordinaire à voir, dit son père.
en
An extraordinary thing to behold, his father said.
eu
Guztiz erdiragarria.
es
Te partía el corazón.
fr
Ça vous fendait littéralement le c?ur.
en
Utterly heartbreaking.
eu
Bai, bazirudien aitak hitz egiteko gogoa zuela, baina arratsalde hartan kontatu zuen istorioa lausoa zen, oso lausoa eta jarraitzeko gaitza.
es
Sí, su padre parecía dispuesto a hablar, pero la historia que le contó aquella tarde era vaga, muy imprecisa y difícil de entender.
fr
Oui, son père semblait accepter de parler, mais l'histoire qu'il raconta cet après-midi-là fut vague, infiniment vague et difficile à suivre.
en
Yes, his father seemed willing to talk, but the story he told that afternoon was vague, ever so vague and difficult to follow.
eu
Baziren xehetasunak, jakina, hainbat gorabeheraren inguruko kontakizunak, antzezpenaren ostean zuzendariarekin, aspaldiko laguna baitzuen, eta antzezleetako batzuekin, Mary-Lee tartean, ostatuetara atera zen lehenbiziko gau hartakoarekin hasita.
es
Había detalles, desde luego, como la descripción de diversos incidentes, empezando con aquella primera noche en que su padre se fue de copas después de la función con el director, que era un antiguo amigo suyo, y unos cuantos miembros del elenco, Mary-Lee entre ellos.
fr
Il y eut des détails, bien sûr, un récit de divers incidents, à commencer par cette première soirée où son père, après la représentation, était allé prendre quelques verres avec le metteur en scène-un vieil ami-et d'autres membres de la troupe, dont Mary-Lee.
en
There were details, of course, the recounting of various incidents, starting with that first night when his father went out for drinks after the play with the director, who was an old friend of his, along with a few members of the cast, Mary-Lee among them.
eu
Aitak hogeita hamabi urte zituen garai hartan, ezkongabe eta andregairik gabe, dagoeneko Heller Books-eko editore, bost urte baitzeramatzan lanean argitaletxeak eta orduantxe hasia baitzen indarra hartzen, gehienbat Renzo Michaelson-en House of Words izeneko bigarren eleberriaren arrakastari esker.
es
Su padre tenía treinta y dos años por entonces, estaba soltero y sin compromiso y ya era el editor de Heller Books, que llevaba cinco años en funcionamiento y estaba empezando a cobrar impulso, en buena parte debido al éxito de la segunda novela de Renzo Michaelson, Casa de palabras.
fr
A cette époque, son père avait trente-deux ans ; célibataire et sans attaches, il avait déjà fondé Heller Books, maison qui tournait depuis cinq ans et commençait tout juste à prendre de l'ampleur, en grande partie grâce au succès de La Maison des mots, le deuxième roman de Renzo Michaelson.
en
His father was thirty-two at the time, unmarried and unattached, already the publisher of Heller Books, which had been in operation for five years and was just beginning to gain momentum, largely because of the success of Renzo Michaelson's second novel, House of Words.
eu
Semeari azaldu zion biek sentitu zutela berehala elkarrenganako erakarmena.
es
Contó a su hijo que la atracción fue inmediata por ambas partes.
fr
Il raconta à son fils que l'attirance avait été immédiate des deux côtés.
en
He told his son that the attraction was immediate on both sides.
eu
Ezusteko gertaera, beharbada, zeren eta Mary-Lee Main-eko erdialdeko herrixka atzeratu batekoa baitzen, eta bera betiko newyorktarra, familia aberats samar batean jaioa, eta, aldiz, Mary-Lee familia apal-apal batetik zetorren, burdindegi batean arduradun lan egiten zuen gizon baten alaba zen, eta, hala ere, han ziren, mahaian zehar elkarri begiradak zuzenduz Sheridan Square-ko taberna txiki hartan, bera bi unibertsitate-gradurekin eta Mary-Lee batxiler-diplomarekin eta Arte Dramatikoen Amerikar Akademian egindako ikastaldiarekin, zerbitzari gisa lanean antzezlanetan rolak eskuratu bitartean, liburuetarako interesik gabe, eta, aldiz, berarentzat, liburuak argitaratzea zen bere bizitzako lana; baina nork antzeman desiraren misterioei, esan zuen bere aitak, nork azaldu gizon baten gogoan berez ernetzen diren pentsamenduak?
es
Una correspondencia inusitada, quizás, en el sentido de que ella era una pueblerina de algún lugar remoto del Maine central de orígenes más que modestos cuyo padre trabajaba de encargado en una ferretería, y él un neoyorquino de toda la vida procedente de una familia relativamente acomodada; y sin embargo ahí estaban los dos, lanzándose miraditas a través de la mesa en un pequeño bar junto a Sheridan Square, él con sus dos títulos universitarios y ella con un diploma de bachillerato más unos cursos en la Academia Norteamericana de Arte Dramático, camarera cuando no tenía un papel, una persona a quien no interesaban los libros mientras que publicarlos era para él la razón de su vida, pero ¿quién puede penetrar los misterios del deseo, se preguntó su padre, quién puede explicar los pensamientos espontáneos que pasan impetuosamente por la cabeza de un hombre?
fr
Une correspondance inattendue, peut-être, dans la mesure où Mary-Lee était une fille de la campagne issue d'un coin perdu au milieu du Maine et lui un New-Yorkais de toujours, né dans un milieu modérément riche, qu'elle venait de peu, voire de rien, étant la fille d'un gérant de quincaillerie, et pourtant ils étaient là à se faire de l'?il de chaque côté de la table dans ce petit bar près de Sheridan Square, lui avec ses deux diplômes universitaires et elle avec son certificat de fin de lycée et son bref passage à l'Académie américaine des arts dramatiques, elle qui travaillait comme serveuse entre deux rôles et ne s'intéressait pas aux livres alors que lui consacrait sa vie à en publier, mais qui peut pénétrer les mystères du désir, dit son père, qui peut rendre compte des pensées involontaires qui balaient l'esprit d'un homme ?
en
An unexpected congruency, perhaps, in that she was a country girl from a backwater in central Maine and he was a lifelong New Yorker, born into a modicum of wealth whereas she came from little or nothing, the daughter of a man who worked as the manager of a hardware store, and yet there they were, making eyes at each other across the table in that little bar off Sheridan Square, he with his two university degrees and she with a high school diploma and a stint at the American Academy of Dramatic Arts, a waitress between roles, a person without interest in books whereas publishing books was his life's work, but who can penetrate the mysteries of desire, his father said, who can account for the unbidden thoughts that rush through a man's mind?
eu
Semeari galdetu zion ea ulertzen zuen.
es
Preguntó a su hijo si lo entendía.
fr
Il demanda à son fils s'il comprenait.
en
He asked his son if he understood.
eu
Mutilak baiezkoa egin zuen, baina, egiaz, ez zuen deus ere ulertzen.
es
El muchacho asintió con la cabeza, pero en realidad no comprendía nada.
fr
Le garçon acquiesça, mais, en réalité, il ne comprenait rien.
en
The boy nodded, but in fact he understood nothing.
eu
Itsutu egin zuen haren dohainak, jarraitu zuen aitak.
es
Le deslumbró su talento, prosiguió su padre.
fr
Il avait été aveuglé par le talent de cette femme, poursuivit son père.
en
He was blinded by her talent, his father continued.
eu
Pertsonaia zail eta sotil hura horrela antzez zezakeenak nahitaez eduki behar zuen berak iraganean ezagututako edozein emakumek baino sentimendu-erregistro zabalagoa eta bihotz sakonagoa.
es
Alguien que pudiera interpretar como ella aquel papel exigente y delicado debía poseer una hondura y amplitud de sentimientos mayor que cualquier otra mujer que hubiera conocido antes.
fr
Quelqu'un qui pouvait jouer comme elle l'avait fait un rôle aussi exigeant et délicat devait posséder plus de profondeur de sentiment et une gamme de sensibilité plus étendue que toutes les femmes qu'il avait connues auparavant.
en
Anyone who could perform as she had in that demanding, delicate role must have had a greater depth of heart and a wider range of feeling than any of the women he had known in the past.
eu
Baina pertsonarena egitea eta egiaz pertsona izatea gauza ezberdinak ziren, ezta?
es
Pero fingir que se es una persona y el hecho de serlo son dos cosas distintas, ¿no es cierto?
fr
Mais faire semblant d'être une personne et l'être réellement sont deux choses très différentes, n'est-ce pas ?
en
But pretending to be a person and actually being a person were two different things, weren't they?
eu
1979ko martxoaren 12an izan zen ezkontza, elkar ezagutu eta bost hilabete gabe.
es
La boda se celebró el 12 de marzo de 1979, menos de cinco meses después de su primer encuentro.
fr
Le mariage eut lieu le 12 mars 1979, moins de cinq mois après leur première rencontre.
en
The wedding took place on March 12, 1979, less than five months after their first meeting.
eu
Ezkondu eta bost hilabetera, dagoeneko arazotan zen bikotea.
es
Al cabo de cinco meses, ya había problemas en el matrimonio.
fr
Cinq mois plus tard, leur vie de couple était déjà en difficulté.
en
Five months after that, the marriage was already in trouble.
eu
Aitak ez zuen mutila gogaitarazi nahi beren liskar eta bateraezintasunen zerrenda azalduz, baina hauxe zen azken batean kontua:
es
Su padre no quería aburrirlo recitándole una letanía de sus disputas e incompatibilidades, pero todo se resumía en lo siguiente:
fr
Son père n'avait pas voulu l'ennuyer en lui récitant la litanie de leurs disputes et de leurs incompatibilités, mais le fond de l'affaire était le suivant :
en
His father didn't want to bore him by reciting a litany of their disputes and incompatibilities, but what it came down to was this:
eu
maite zuten elkar, baina ez ziren ondo konpontzen.
es
se querían pero no se llevaban bien.
fr
ils s'aimaient mais n'arrivaient pas à s'entendre.
en
they loved each other, but they couldn't get along.
eu
Ulertzen al zuen?
es
¿Tenía eso sentido para él?
fr
Est-ce que cela avait un sens pour lui ?
en
Did that make any sense to him?
eu
Ez, ez zuen deus ere ulertzen.
es
No, no le encontraba sentido alguno.
fr
Non, pour lui, ça n'avait aucun sens.
en
No, it made no sense to him at all.
eu
Mutila guztiz nahasturik zegoen ordurako, baina beldur handiegia zuen aitari aitortzeko, hark eginahalak egiten baitzituen heldu baten gisa hartzeko, baina bera, egun hartan, artean ez zegoen prest, helduen mundua ezin atzituzkoa zitzaion bizitzako une hartan, eta ezin zuen aditu paradoxa hori, maitasuna eta konpondu ezina hein berean joan zitezkeenik elkarrekin.
es
El muchacho ya estaba enteramente confuso para entonces, pero le daba pánico reconocerlo ante su padre, que hacía esfuerzos por tratarlo como a un adulto; aquel día no se sentía a la altura, el mundo de los adultos era insondable para él en aquel momento de su vida y se mostraba incapaz de comprender la paradoja de amor y desacuerdo que coexistían en igual medida.
fr
A ce stade, le garçon était complètement perdu, mais il avait trop peur pour l'avouer à son père qui multipliait les efforts pour le traiter en adulte et, ce jour-là, il n'avait pas été à la hauteur de la situation : à cette époque de sa vie, le monde des adultes était insondable pour lui et il ne parvenait pas à saisir le paradoxe qui ferait exister à égalité l'amour et la discorde.
en
The boy was utterly confused by then, but he was too afraid to admit it to his father, who was making every effort to treat him as an adult, but he wasn't up to the job that day, the world of adults was unfathomable to him at that point in his life, and he couldn't grasp the paradox of love and discord coexisting in equal measure.
eu
Bata edo bestea izan behar zuen, maitasuna edo maitasunik eza, baina maitasuna eta ez-maitasuna aldi berean ez.
es
Tenía que ser una cosa u otra, amor o no amor, pero no su existencia e inexistencia al mismo tiempo.
fr
Il fallait que ce fût l'un ou l'autre, l'amour ou le non-amour, mais pas l'amour et le non-amour en même temps.
en
It had to be one or the other, love or not-love, but not love and not-love at the same time.
eu
Pausatu egin zen une batez bere pentsamendu horien gainean hausnartzeko, eta, gero, berari garrantzitsua iruditzen zitzaion galdera bakarra egin zuen, bidezkoa zen galdera bakarra.
es
Hizo una breve pausa para ordenar sus pensamientos y luego formuló la única pregunta que parecía venir al caso, la única que tenía un significado pertinente.
fr
Après avoir pris le temps de rassembler ses pensées, il posa l'unique question qui lui paraissait appropriée, la seule qui lui semblait avoir quelque pertinence.
en
He paused for a moment to collect his thoughts, and then he asked the only question that seemed relevant to him, the only question that had any pertinent meaning.
eu
Horrenbesterainokoa bazen elkar ez atsegin izate hori, zergatik egin zuten ume bat?
es
Si se llevaban tan mal, ¿por qué tuvieron un hijo?
fr
S'ils s'entendaient si peu, pourquoi avaient-ils eu un bébé ?
en
If they disliked each other so much, why did they have a baby?
eu
Salbatu egingo zituen, esan zuen aitak.
es
Ésa iba a ser su salvación, contestó su padre.
fr
Parce que ça allait les sauver, répondit son père.
en
It was going to rescue them, his father said.
eu
Hori izan zen asmoa, edozein modutan ere:
es
Ése era el plan, en cualquier caso:
fr
En tout cas, tel était le plan :
en
That was the plan, in any case:
eu
egin ume bat, eta, ondoren, itxaropena izan semearentzat edo alabarentzat ezinbestean sentituko zuten maitasunak beren artean hazten ari zen desengainua geraraziko zuela.
es
tener un hijo juntos y esperar luego a que el amor que inevitablemente sentirían por él detuviera el desencanto que iba creciendo entre ellos. Ella parecía feliz al principio, le confió su padre, los dos estaban contentos, pero después...
fr
faire un enfant ensemble et puis espérer que l'amour qu'ils éprouveraient inévitablement pour leur fils ou leur fille mettrait fin au désenchantement qui grandissait entre eux. Dans un premier temps, dit son père, ce fut un bonheur pour elle, un bonheur aussi pour tous les deux, mais ensuite...
en
make a child together and then hope the love they would inevitably feel for their son or daughter would arrest the disenchantment that was growing between them. She was happy about it at first, his father said, they were both happy about it, but then-.
eu
Mary-Leek poza sentitu zuen hasieran, esan zuen aitak, biak zeuden pozik ume bat izango zutela eta, baina orduan-Aita isildu egin zen tupustean esaldiaren erdian, beste aldera begiratu zuen pentsamenduak antolatzen zituen bitartean, eta azkenean esan zuen-:
es
Se interrumpió con brusquedad a media frase, desvió un momento la vista mientras consideraba las circunstancias y, al final, concluyó:
fr
Son père s'interrompit brusquement en pleine phrase, détourna le regard en embrayant sur d'autres pensées, et finit par dire :
en
His father abruptly cut himself off in midsentence, looked away for a moment as he shifted mental gears, and finally said:
eu
ez zegoen prest ama izateko.
es
No estaba preparada para ser madre.
fr
Elle n'était pas préparée à être mère.
en
She wasn't prepared to be a mother.
eu
Gazteegia zen.
es
Era demasiado joven.
fr
Elle était trop jeune.
en
She was too young.
eu
Ez nuen bultzatu behar hartara.
es
No debería haberla empujado a eso.
fr
Je n'aurais pas dû l'y inciter.
en
I shouldn't have pushed her into it.
eu
Mutila ohartu zen aita sentimenduak ezkutatu nahian ari zela.
es
El chico entendió que su padre trataba de no herir sus sentimientos.
fr
Le garçon comprit que son père essayait de le ménager.
en
The boy understood that his father was trying to spare his feelings.
eu
Ezin zion besterik gabe eta hitzetik hortzera adierazi amak ez zuela umea nahi, ala bai?
es
No podía soltarle que su madre no había querido tenerlo, ¿verdad?
fr
Il ne pouvait quand même pas lâcher crûment que sa mère ne l'avait pas voulu.
en
He couldn't come out and bluntly declare that his mother hadn't wanted him, could he?
eu
Gehiegi izango zen, inork ere erabat irentsi ezingo zukeen kolpea, eta, hala ere, aitaren isiltasun horren eta xehetasun izugarriei ihes egite ulerkor horren ondorioa, azken batean, horixe zen, alegia:
es
Eso habría sido demasiado, un golpe que nadie habría sido capaz de asimilar plenamente, y sin embargo el silencio de su padre y la compasiva omisión de los burdos detalles equivalían a una admisión de esa misma realidad:
fr
Ç'aurait été insupportable, un coup tel que personne n'aurait jamais pu l'amortir totalement, et pourtant le silence de son père et l'empathie avec laquelle il avait esquivé des détails trop cruels revenaient à admettre ce fait même :
en
That would have been too much, a blow that no person could ever fully absorb, and yet his father's silence and sympathetic evasion of the brute particulars amounted to an admission of that very fact:
eu
amak ez zuela bera eduki nahi izan, bera jaiotzea huts egitea izan zela, ez zela bera bizirik egoteko arrazoi defendagarririk.
es
su madre no lo había querido, su nacimiento fue un error, no existía razón justificable alguna para que estuviera en el mundo.
fr
que sa mère n'avait absolument pas voulu de lui, que sa naissance était une erreur, qu'il n'y avait aucune raison défendable pour justifier son existence.
en
his mother had wanted no part of him, his birth was a mistake, there was no tenable reason for him to be alive.
eu
Noiz hasi zen?, galdetzen zion bere buruari.
es
¿Cuándo había empezado todo?, se preguntó.
fr
Quand cela avait-il commencé ? se demanda-t-il.
en
When had it started? he wondered.
eu
Zein unetan bihurtu zen haren zoriontasun goiztiarra zalantza, ezinikusia eta izua?
es
¿En qué momento se tornó la felicidad de su madre en duda, antipatía, horror?
fr
A quel moment le bonheur initial de sa mère avait-il viré au doute, à l'animosité, à la peur ?
en
At what point had her early happiness turned into doubt, antipathy, dread?
eu
Beharbada haren gorputza aldatzen hasi zenean, pentsatu zuen, umea haren gorputzaren barruan zegoela munduarentzat nabarmen izaten hasi eta beranduegi izan zenean errainuan ageri zitzaion konkorrari ezikusia egiteko, eta are larritu ere larritu zenean, orkatilak puztu zitzaizkiolako eta gerrialdea loditzen hasi, eta behialako irudi lerden, liluragarria desegiten zion pisu gehigarri hura guztia irabazi.
es
Quizá cuando su cuerpo empezó a cambiar, pensó, cuando su presencia dentro de ella empezó a mostrarse al mundo y ya era demasiado tarde para no hacer caso de la abultada turgencia que ahora la definía, por no hablar de la alarma causada por el grosor de sus tobillos y el ensanchamiento de su trasero, todo el peso añadido que distorsionaba su persona, en otro tiempo esbelta y deslumbrante.
fr
Peut-être lorsque son corps s'était mis à changer, pensa-t-il, lorsque la présence de l'enfant en elle avait commencé à se manifester à la face du monde et qu'il était trop tard pour feindre de ne pas voir ce ventre protubérant qui, désormais, la définissait-sans parler de l'inquiétude née du gonflement de ses chevilles, de l'expansion de son derrière et de tout ce poids supplémentaire qui déformait son être naguère aussi svelte que ravissant. Ne s'était-il agi que de cela ?
en
Perhaps when her body began to change, he thought, when his presence inside her began to show itself to the world and it was too late to ignore the bulging extrusion that now defined her, not to speak of the alarm caused by the thickening of her ankles and the spreading of her bottom, all the extra weight that was distorting her once slender, ravishing self.
eu
Zer izan ote zen, guztia handikeria-aldi bat baino ez?
es
¿A eso se debía todo, a un acceso de vanidad?
fr
D'un accès de vanité ?
en
Was that all it was-a fit of vanity?
eu
Edo lanari denbora kendu beharraz atzera geratuko zelako beldurra? Hain zuzen antzezlan hobeak eta interesgarriagoak eskaintzen ari zitzaizkionean, izan zitekeenik eta unerik txarrenean, umeak bere aurrerabidea oztopatuko zuela eta bere bidea berriro ere aurkitu ezingo zuelako beldurra?
es
¿O era temor a quedarse atrás por tener que pasar un tiempo alejada del escenario justo cuando le estaban ofreciendo papeles mejores, más interesantes; miedo a interrumpir el avance de su carrera en el peor momento posible con el riesgo de no volver a encarrilarse?
fr
Ou bien de la peur de perdre du terrain en devant s'absenter de son travail alors même qu'on lui proposait des rôles meilleurs, plus intéressants, d'interrompre son ascension au plus mauvais moment possible et de courir le risque de ne jamais plus pouvoir se retrouver dans la course ?
en
Or was it fear that she would lose ground by having to take time off from work just when she was being offered better, more interesting roles, that she was disrupting her progress at the worst possible moment and might never get back on track?
eu
Berataz erditu eta hiru hilabetera (1980ko uztailaren 2an), Douglas Flaherty-k zuzendu behar zuen Innocent Dreamer filmeko pertsonaia nagusiarena egiteko probak egin zituen.
es
Tres meses después de haberlo dado a luz (2 de julio de 1980), hizo una prueba para protagonizar una película que iba a dirigir Douglas Flaherty, El soñador inocente.
fr
Trois mois après lui avoir donné naissance (le 2 juillet 1980), elle passa une audition pour le rôle principal d'un film que devait réaliser Douglas Flaherty, Rêveur innocent.
en
Three months after she gave birth to him (July 2, 1980), she auditioned for the lead in a film to be directed by Douglas Flaherty, Innocent Dreamer.
eu
Pertsonaiaren rola eskuratu eta hiru hilabetera Vancouverrera jo zuen, British Columbiara, umea New Yorken aitarekin eta egun osoko haurtzain batekin, berrogeita sei urte eta laurogeita hamar kiloko Edna Smythe izeneko emakume jamaikar batekin utzita, zeinak haurtzain gisa jarraitu baitzuen (eta gero Bobbyren haurtzain gisa ere bai) hurrengo zazpi urtean.
es
Consiguió el papel y tres meses después se fue a Vancouver, en la Columbia Británica, dejando en Nueva York a su hijo pequeño con su padre y una niñera interna, Edna Smythe, una jamaicana de cuarenta y seis años y cien kilos de peso que se ocupó de él (y más adelante de Bobby también) durante los siete años siguientes.
fr
Elle obtint le rôle et, trois mois plus tard, mit le cap sur Vancouver, en Colombie-Britannique, laissant son nouveau-né à New York avec le père et une nourrice à demeure, Edna Smythe, une Jamaïcaine de quatre-vingt-dix kilos et âgée de quarante-six ans qui allait être la nounou de Miles (et plus tard, également celle de Bobby) pendant les sept années suivantes.
en
She got the part, and three months after that she headed for Vancouver, British Columbia, leaving her infant son in New York with his father and a live-in baby nurse, Edna Smythe, a two-hundred-pound Jamaican woman of forty-six who went on working as his nanny (and later Bobby's too) for the next seven years.
eu
Amari dagokionez, lan hori izan zen gero filmetan egingo zuen ibilbidearen abiapuntua.
es
En cuanto a su madre, aquel papel catapultó su carrera en el cine.
fr
Quant à sa mère, ce fut ce rôle qui lança sa carrière dans le cinéma.
en
As for his mother, that role launched her career in films.
eu
Senar berria ere ekarri zion (Flaherty, zuzendaria bera) eta bizimodu berria Los Angelesen.
es
También le aportó otro marido (Flaherty, el director) y una nueva vida en Los Ángeles.
fr
Il lui procura aussi un nouveau mari (Flaherty, le réalisateur) et une nouvelle vie à Los Angeles.
en
It also brought her a new husband (Flaherty, the director) and a new life in Los Angeles.
eu
Ez, erantzun zion aitak mutilak galdera egin zuenean, ez zen borrokatu zaintza lortzeko.Lur jota zegoen, azaldu zion aitak, hark berari esandakoa hitzez hitz aipatuz:
es
No, contestó su padre cuando el muchacho le planteó la pregunta, no litigó por su custodia.
fr
Non, lui dit son père quand le garçon lui posa la question, elle ne s'était pas battue pour obtenir la garde.
en
No, his father said when the boy asked the question, she didn't fight for custody.
eu
Miles uztea izan zen inoiz hartu behar izan zuen erabakirik gogor eta txarrena, baina egoera hartan, ezin zuen besterik egin, antza.
es
Estaba "destrozada", explicó su padre, que citó las palabras que ella le dijo en su momento, "renunciar a Miles era la decisión más difícil y horrorosa que había tomado nunca", pero dadas las circunstancias, "no parecía que pudiera hacer otra cosa".
fr
Elle était absolument déchirée, expliqua-t-il en répétant ce qu'elle lui avait dit alors, abandonner Miles a été la décision la plus dure et la plus terrible qu'elle a prise dans sa vie, mais étant donné les circonstances, il ne semblait pas qu'elle puisse faire quoi que ce soit d'autre.
en
She was torn apart, his father explained, quoting what she had said to him at the time, giving up Miles was the toughest, most awful decision she had ever made, but under the circumstances, there didn't seem to be anything else she could do.
eu
Beste hitz batzuekin esanez, aitak, Abingdon Square-ko arratsalde hartan, hauxe esan zion:
es
En otras palabras, le dijo su padre aquella tarde en Abingdon Square, nos abandonó.
fr
Autrement dit, lui déclara son père cet après-midi-là à Abingdon Square, elle nous a largués.
en
In other words, his father said to him that afternoon in Abingdon Square, she ditched us.
eu
Zu eta biok, mutil.
es
A los dos, a ti y a mí, chaval.
fr
Toi et moi, tous les deux, mon gars.
en
You and me both, kid.
eu
Bertan behera utzi eta hanka egin zuen, eta horixe izan zen guztia.
es
Nos dejó tirados y sanseacabó.
fr
Elle nous a simplement plaqués, point à la ligne.
en
She gave us the old heave-ho, and that was that.