Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
58 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
MILES HELLER
es
Miles Heller
fr
MILES HELLER
en
Miles Heller
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
DUELA IA URTEBETETIK HONA, gauza abandonatuen argazkiak ateratzen ibili da.
es
Durante casi un a?o ya, viene tomando fotograf?as de cosas abandonadas.
fr
Depuis presque un an, maintenant, il prend des photos d'objets abandonn?s.
en
For almost a year now, he has been taking photographs of abandoned things.
eu
Gutxienez bi enkargu izaten dira egunero, batzuetan baita sei edo zazpi ere, eta bera eta bere kideak beste etxe batera sartzen diren bakoitzean, han aurkitzen dituzte gauzak aurrez aurre, alde egindako familiek bertan behera utzitako ezin konta ahala gauza.
es
Hay como m?nimo dos servicios al d?a, a veces hasta seis o siete, y siempre que entra con sus huestes en otro domicilio, se enfrenta con las cosas, los innumerables objetos desechados por las familias que se han marchado.
fr
Il y a au moins deux chantiers par jour, parfois jusqu'? six ou sept, et chaque fois que ses acolytes et lui p?n?trent dans une nouvelle maison, ils se retrouvent face aux objets, aux innombrables objets jet?s au rebut que les familles ont laiss?s en partant.
en
There are at least two jobs every day, sometimes as many as six or seven, and each time he and his cohorts enter another house, they are confronted by the things, the innumerable cast-off things left behind by the departed families.
eu
Jendeak presaka alde egin du, lotsaturik, nahasirik, eta, ziur aski, nonahi ere bizi diren orain (baldin eta bizitzeko leku bat aurkitu badute eta kalean kanpaturik bizi ez badira), beren bizitoki berriak txikiagoak dira galdu dituzten etxeak baino.
es
Los ausentes han huido a toda prisa, avergonzados, confusos, y seguro que dondequiera que habiten ahora (si es que han encontrado un lugar para vivir y no han acampado en la calle), sus nuevas viviendas son m?s peque?as que los hogares que han perdido.
fr
Les absents ont tous fui pr?cipitamment dans la honte et la confusion, et il est certain que, quel que soit le lieu o? ils vivent ? pr?sent (s'ils ont trouv? un endroit o? vivre et ne sont pas en train de camper dans les rues), leur nouveau logement est plus petit que la maison qu'ils ont perdue.
en
The absent people have all fled in haste, in shame, in confusion, and it is certain that wherever they are living now (if they have found a place to live and are not camped out in the streets) their new dwellings are smaller than the houses they have lost.
eu
Etxe bakoitza hondamen baten istorioa da-porrot eta ordainketa-etenduren, zor eta hipoteka exekutatuen istorio bat-eta bere gain hartu du bizimodu hautsi horietatik irauten duten azken aztarnak dokumentatzeko eginkizuna, frogatzearren familia desagertu horiek hor izan zirela noizbait, berak inoiz ikusi eta ezagutuko ez dituen jendearen espirituek, oraindik ere, beren etxe hutsetan baztertuta utzitako gauza barreiatuetan jarraitzen dutela.
es
Cada casa es una historia de fracaso-de insolvencia e impago, deudas y ejecuci?n de hipoteca-y ?l se ha propuesto documentar los ?ltimos y persistentes rastros de esas vidas desperdigadas con objeto de demostrar que las familias desaparecidas estuvieron all? una vez, que los fantasmas de gente que nunca ver? ni conocer? siguen presentes en los desechos esparcidos por sus casas vac?as.
fr
Chacune de ces maisons est une histoire d'?chec-de faillite, de cessation de paiement, de dette et de saisie-et il s'est charg? personnellement de relever les derni?res traces encore perceptibles de ces vies ?parpill?es afin de prouver que les familles disparues ont jadis v?cu l?, que les fant?mes de gens qu'il ne verra ni ne conna?tra jamais restent pr?sents dans les d?bris qui jonchent leur maison vide. On appelle son travail de l'enl?vement de rebuts ;
en
Each house is a story of failure-of bankruptcy and default, of debt and foreclosure-and he has taken it upon himself to document the last, lingering traces of those scattered lives in order to prove that the vanished families were once here, that the ghosts of people he will never see and never know are still present in the discarded things strewn about their empty houses.
eu
Etxeak hustea deitzen diote lanari, eta berak eta beste hiru gizonek osatzen dute Dunbar Realty Corporation etxe-agentziak enplegatutako lantaldea. Etxe-agentzia horrek ondasun horien jabe bihurtutako tokiko bankuei azpikontratatzen dizkie "etxeak zaintzeko" zerbitzuak.
es
Sacar la basura, llaman a ese trabajo, y ?l forma parte de un equipo de cuatro personas empleado por la Compa??a Inmobiliaria Dunbar, que subcontrata sus servicios de "mantenimiento de viviendas" a los bancos de la zona que ahora son los due?os de las propiedades en cuesti?n.
fr
il fait partie d'une ?quipe de quatre hommes employ?s par la Dunbar Realty Corporation, laquelle sous-traite ses services de "pr?servation de domicile" pour les banques locales qui, d?sormais, poss?dent les propri?t?s en question.
en
The work is called trashing out, and he belongs to a four-man crew employed by the Dunbar Realty Corporation, which subcontracts its "home preservation" services to the local banks that now own the properties in question.
eu
Florida hegoaldeko zabalgune geroz eta handiagoak eraikuntza abandonatu horiez beterik daude, eta bankuen interesa horiek berriz ere lehenbailehen saltzea denez gero, etxe hutsak garbitu egin behar dira, konpondu, eta menturazko erosleei erakusteko prestatu.
es
En las extensas llanuras del sur de Florida abundan esas estructuras hu?rfanas, y como a los bancos les interesa volverlas a vender cuanto antes, hay que limpiar, arreglar y preparar las casas desalojadas para ense??rselas a los posibles compradores.
fr
Les vastes terres plates du Sud de la Floride regorgent de ces constructions orphelines, et comme les banques ont int?r?t ? les revendre au plus vite, les logements vid?s doivent ?tre nettoy?s, r?par?s et mis en ?tat d'?tre montr?s ? des acheteurs ?ventuels.
en
The sprawling flatlands of south Florida are filled with these orphaned structures, and because it is in the interest of the banks to resell them as quickly as possible, the vacated houses must be cleaned, repaired, and made ready to be shown to prospective buyers.
eu
Hondamendi ekonomikoak eta hedatzen ari den gabezia gupidagabeak jota gainbehera doan mundu batean, etxeak hustea da eskualdean gorantz doan negozio bakanetako bat.
es
En un mundo que se viene abajo, abrumado por la ruina econ?mica e implacables privaciones en incesante aumento, sacar la basura es uno de los pocos negocios florecientes en la zona.
fr
Dans un monde en train de s'?crouler, un monde de ruine ?conomique et de mis?re implacable toujours plus ?tendue, l'enl?vement des rebuts est l'une des rares activit?s en plein essor dans cette r?gion.
en
In a collapsing world of economic ruin and relentless, ever-expanding hardship, trashing out is one of the few thriving businesses in the area.
eu
Zalantzarik gabe, zorte ona izan du lan hau aurkituta.
es
Sin duda tiene suerte de haber encontrado ese trabajo.
fr
Il a de la chance d'avoir trouv? ce travail, ?a ne fait pas de doute.
en
No doubt he is lucky to have found this job.
eu
Ez daki zenbat denboran jarraitu ahal izango duen jasaten, baina soldata duina da, eta geroz eta lan gutxiago dagoen lurralde batean, lana edukitzea da lehenengo.
es
No sabe cu?nto tiempo podr? seguir aguant?ndolo, pero el salario es bueno, y en un pa?s donde cada vez escasea m?s el empleo, seguro que es una buena ocupaci?n.
fr
Il ignore combien de temps encore il va pouvoir le supporter, mais la r?mun?ration est correcte et, dans un pays o? les emplois se font de plus en plus rares, c'est sans conteste une bonne place.
en
He doesn't know how much longer he can bear it, but the pay is decent, and in a land of fewer and fewer jobs, it is nothing if not a good job.
eu
Hasieran, harriturik geratzen zen nahas-mahasarekin eta zikinkeriarekin, zabarkeriarekin.
es
Al principio, se quedaba estupefacto por el desorden y la suciedad, el abandono.
fr
Au d?but, il ?tait stup?fait par le d?sordre et la crasse, l'?tat d'abandon.
en
In the beginning, he was stunned by the disarray and the filth, the neglect.
eu
Nekez aurkitzen du etxe bat lehengo jabeek garbi-garbi utzia.
es
Rara vez entra en una vivienda que sus antiguos due?os hayan dejado en pr?stinas condiciones.
fr
Rares sont les fois o? il p?n?tre dans une maison que ses anciens propri?taires ont laiss?e impeccable.
en
Rare is the house he enters that has been left in pristine condition by its former owners.
eu
Sarriago aurkituko ditu bortizkeria-eta haserre-aldien aztarnak, alde egiteko orduko bandalismo apetatsuarenak: arraska eta bainu-ontziak urez gainezka irekita utzitako txorrotengatik, pareta mailuz kolpekatu eta hondatuak edo graffiti lizunekin beteak edo balaz zulatuak, edota kobrezko hodi erauziak, lixibaz lohitutako tapizak, egongelako zoruetan utzitako kaka mordoak.
es
Lo m?s frecuente es que se haya producido un estallido de ira y violencia, una org?a de caprichoso vandalismo a la hora de marcharse: desde dejar los grifos de los lavabos abiertos y las ba?eras desbord?ndose hasta muros demolidos a mazazos, paredes cubiertas de pintadas obscenas o agujereadas a balazos, sin mencionar las tuber?as de cobre arrancadas, las alfombras manchadas de lej?a, los montones de mierda depositados en la sala de estar.
fr
Le plus souvent, une ?ruption de violence ou de rage, un d?cha?nement de vandalisme irraisonn? se sera produit au moment du d?part : depuis les robinets ouverts au-dessus de lavabos et les baignoires qui d?bordent jusqu'aux murs d?fonc?s ? coups de masse, couverts de graffitis obsc?nes ou cribl?s d'impacts de balles, sans parler des tuyaux en cuivre arrach?s, des moquettes tach?es d'eau de Javel et des tas de merde d?pos?s sur le plancher du s?jour.
en
More often there will have been an eruption of violence and anger, a parting rampage of capricious vandalism-from the open taps of sinks and bathtubs overflowing with water to sledge-hammered, smashed-in walls or walls covered with obscene graffiti or walls pocked with bullet holes, not to mention the ripped-out copper pipes, the bleach-stained carpets, the piles of shit deposited on the living room floor.
eu
Beharbada, muturreko adibideak dira, gabetuen haserreak piztutako egintza oldarkorrak, etsipenezko adierazpen ezatsegin baina ulergarriak, eta, nahiz eta etxe batera sartzean ez duen beti higuinak hartzen, ez du inoiz ate bat irekiko beldurraren zimikorik gabe.
es
Son ejemplos extremos, quiz?s, actos impulsivos provocados por la rabia de los despose?dos, expresiones de desesperaci?n, vergonzosos pero comprensibles, y aunque no siempre le da repugnancia entrar en una casa, nunca abre la puerta sin un sentimiento de aprensi?n.
fr
Il est possible qu'il s'agisse l? de cas extr?mes, d'actes impulsifs d?clench?s par la rage d'?tre d?poss?d?, de messages de d?sespoir r?pugnants mais compr?hensibles ; et s'il n'est pas toujours saisi par le d?go?t quand il entre dans une maison, jamais cependant il n'ouvre une porte sans un sentiment de crainte.
en
Those are extreme examples, perhaps, impulsive acts triggered by the rage of the dispossessed, disgusting but understandable statements of despair, but even if he is not always gripped by revulsion when he enters a house, he never opens a door without a feeling of dread.
eu
Ezin saihestu, lehenbizi usainari egin behar zaio aurre, sudurzuloetan sartzen den aire mingotsezko erasoari, alde orotan hautematen den lizunaren, esne galdu, katu-gorotz, zoldak estalitako komun-ontzi eta sukalde-mahaian usteltzen ari den janariaren usain nahastuei.
es
Inevitablemente, lo primero con lo que hay que lidiar es el olor, la embestida de aire enrarecido que le penetra s?bitamente por las ventanas de la nariz, los omnipresentes y mezclados olores a moho, leche agria, excrementos de gato, retretes con una costra de porquer?a y alimentos podridos en la encimera de la cocina.
fr
In?vitablement, la premi?re chose contre laquelle il doit lutter, c'est l'odeur, la violence de l'air f?tide qui assaille ses narines, les relents omnipr?sents o? se m?lent moisi, lait aigre, liti?re de chat, cuvettes de W.-C.
en
Inevitably, the first thing to contend with is the smell, the onslaught of sour air rushing into his nostrils, the ubiquitous, commingled aromas of mildew, rancid milk, cat litter, crud-caked toilet bowls, and food rotting on the kitchen counter.
eu
Leiho irekietatik barrena sartzen den haize freskoak berak ere ezin ditu kiratsok ezabatu;
es
Ni con el aire fresco entrando a raudales por las ventanas abiertas se elimina esa peste;
fr
macul?es d'ordure et nourriture en train de pourrir sur le plan de travail de la cuisine.
en
Not even fresh air pouring in through open windows can wipe out the smells;
eu
ezta garbialdi txukun eta zuhurrenak ere ezin du porrotaren hatsa ezabatu.
es
ni siquiera la limpieza m?s atenta y escrupulosa puede borrar el hedor de la derrota.
fr
m?me tout enlever avec la plus grande minutie et la plus grande attention n'arrive pas ? effacer la puanteur de la d?faite.
en
not even the tidiest, most circumspect removal can erase the stench of defeat.
eu
Gero, hor izaten dira beti objektuak, ondasun ahaztuak, gauza abandonatuak.
es
Despu?s, siempre, est?n los objetos, las pertenencias olvidadas, las cosas abandonadas.
fr
Et puis, toujours, il y a les objets, les choses qu'on a poss?d?es et oubli?es, les choses abandonn?es.
en
Then, always, there are the objects, the forgotten possessions, the abandoned things.
eu
Dagoeneko milatik gora dira argazkiak, eta bere artxibo geroz eta lodiagoan, denetariko irudiak daude, liburu, oinetako, olio-margolan, piano eta txigorgailuen irudiak, panpina, te-zerbitzu eta galtzerdi zikinenak, telebista eta mahai-jokoenak, festa-soineko eta tenis-erraketenak, sofa, zetazko barneko arropa, masilla emateko pistola, txintxeta, jostatzeko plastikozko iruditxo, ezpain-margoaren hoditxo, errifle, lastaira ajeatu, labana eta sardexkenak, pokerreko aleenak, zigilu-bilduma batena eta are kaiola zola batean hilik datzan kanario batena ere.
es
A estas alturas, ya tiene miles de fotograf?as, y entre su creciente archivo pueden encontrarse im?genes de libros, zapatos y cuadros al ?leo, pianos y tostadoras, mu?ecas, juegos de t? y calcetines sucios, televisores y juegos de mesa, vestidos de fiesta y raquetas de tenis, sof?s, lencer?a de seda, pistolas de silicona, chinchetas, soldaditos de pl?stico, barras de labios, rifles, colchones descoloridos, cuchillos y tenedores, fichas de p?quer, una colecci?n de sellos y un canario muerto que yace en el fondo de su jaula.
fr
Les photos que Miles a prises se comptent d?j? par milliers et, dans ses archives qui ne cessent de se multiplier, figurent des images de livres, de chaussures, de tableaux peints ? l'huile, de pianos et de grille-pain, de poup?es, de services ? th?, de chaussettes sales, de t?l?viseurs et de jeux de soci?t?, de robes de soir?e et de raquettes de tennis, de sofas, de lingerie en soie, de pistolets ? calfeutrer, de punaises, de figurines d'action en plastique, de tubes de rouge ? l?vres, de carabines, de matelas d?color?s, de couteaux et de fourchettes, de jetons de poker, d'une collection de timbres ou encore d'un canari mort couch? sur le sol de sa cage.
en
By now, his photographs number in the thousands, and among his burgeoning archive can be found pictures of books, shoes, and oil paintings, pianos and toasters, dolls, tea sets, and dirty socks, televisions and board games, party dresses and tennis racquets, sofas, silk lingerie, caulking guns, thumbtacks, plastic action figures, tubes of lipstick, rifles, discolored mattresses, knives and forks, poker chips, a stamp collection, and a dead canary lying at the bottom of its cage.
eu
Ez daki zergatik sentitzen duen bere burua beharturik irudi horiek ateratzera.
es
No sabe por qu? se siente impelido a tomar esas fotograf?as.
fr
Il n'a aucune id?e de ce qui le force ? prendre ces photos.
en
He has no idea why he feels compelled to take these pictures.
eu
Badaki ariketa alferrekoa dela, inori onurarik ekarri ezin diona, eta, hala ere, etxe batera sartzen den bakoitzean, sentitzen du gauzak deika ari zaizkiola, dagoeneko bertan ez daudenen ahotsekin hitz egiten diotela, eskatzen diotela azken aldi batez begira diezaiela bota baino lehen.
es
Comprende que es una empresa vana, que a nadie puede ser de utilidad, y sin embargo cada vez que pone los pies en una casa, siente que las cosas lo llaman, que le hablan con las voces de la gente que ya no est?, pidi?ndole que las mire una vez m?s antes de que se las lleven.
fr
Il sait bien que c'est une activit? vaine qui ne peut rien apporter ? quiconque, et pourtant, chaque fois qu'il entre dans une maison, il a la sensation que les objets l'appellent, lui parlent avec la voix des gens qui ne sont plus l?, qu'ils lui demandent de les regarder une derni?re fois avant qu'ils ne soient charri?s ailleurs.
en
He understands that it is an empty pursuit, of no possible benefit to anyone, and yet each time he walks into a house, he senses that the things are calling out to him, speaking to him in the voices of the people who are no longer there, asking him to be looked at one last time before they are carted away.
eu
Lantaldeko gainerako kideek barre egiten diote argazkiak atera behar obsesibo horrengatik, baina ez die kasurik egiten.
es
Los dem?s miembros de la cuadrilla se burlan de ?l por esa man?a de sacar fotos, pero no les hace caso.
fr
Les autres membres de l'?quipe se moquent de son obsession photographique, mais il ne fait pas attention ? eux.
en
The other members of the crew make fun of him for this obsessive picture taking, but he pays them no heed.
eu
Ezgauza hutsak dira bere ustean, eta mespretxatu egiten ditu guztiak.
es
No cuentan mucho en su opini?n, y los desprecia a todos.
fr
A son avis, ils n'ont gu?re d'importance et il les m?prise tous :
en
They are of little account in his opinion, and he despises them all.
eu
Victor garun-iharra, taldeko burua;
es
V?ctor, el tarado, jefe del grupo;
fr
Victor, leur chef d'?quipe ? l'enc?phalogramme plat ;
en
Brain-dead Victor, the crew boss;
eu
Paco totel, hitzontzia;
es
Paco, el parlanch?n tartamudo, y Freddy, el gordo jadeante:
fr
Paco le moulin ? paroles qui b?gaie ;
en
stuttering, chatterbox Paco;
eu
eta beti arnasotsez ari den Freddy potoloa, hondamendiko hiru mosketariak.
es
los tres mosqueteros de la fatalidad.
fr
et le gros Freddy au souffle court qui ne cesse d'ahaner-les trois mousquetaires de malheur.
en
and fat, wheezing Freddy-the three musketeers of doom.
eu
Legeak agintzen du balio jakin batetik gorako gauzak, salbatu ahal badira, bankuari entregatu behar zaizkiola, eta bankuak jabeei itzuli behar dizkiela, baina bere lankideek nahi duten guztia berenganatzen dute, sekula ere birritan pentsatu gabe.
es
La ley dispone que todos los objetos recuperables que superen un determinado valor deben entregarse al banco, que a su vez est? obligado a devolverlos a sus due?os, pero sus compa?eros se quedan con lo que se les antoja sin darle mayor importancia.
fr
Selon la loi, tous les objets r?cup?rables exc?dant une certaine valeur marchande doivent ?tre livr?s ? la banque qui est elle-m?me dans l'obligation de les restituer ? leur propri?taire, mais les coll?gues de Miles s'emparent de tout ce qu'ils veulent sans jamais y r?fl?chir ? deux fois.
en
The law says that all salvageable objects above a certain value must be handed over to the bank, which is obliged to return them to their owners, but his co-workers grab whatever they please and never give it a second thought.
eu
Ergeltzat daukate harrapakin horiei muzin egiteagatik-whiski botilak, irratiak, CD gailuak, arkularitza ekipoak, aldizkari lizunak-, baina berak irudiak baino ez ditu nahi, ez gauzak, baizik eta gauzen irudiak.
es
Lo consideran est?pido por desde?ar el bot?n-botellas de whisky, radios, reproductores de ced?s, un equipo de tiro al arco, revistas porno-, pero lo ?nico que ?l quiere son fotograf?as: no las cosas, sino sus im?genes.
fr
Il passe pour un imb?cile parce qu'il d?daigne ce butin que constituent les bouteilles de whisky, les postes de radio, les lecteurs de CD, un ?quipement de tir ? l'arc, des magazines pornos, mais il ne veut rien d'autre que ses photos : pas les choses m?mes, mais les images des choses.
en
They consider him a fool for turning his back on these spoils-the bottles of whiskey, the radios, the CD players, the archery equipment, the dirty magazines-but all he wants are his pictures-not things, but the pictures of things.
eu
Aldi batetik hona, lanean ari dela ahalik eta gutxien hitz egiten du, berak halaxe erabakita.
es
Lleva ya alg?n tiempo procurando hablar lo menos posible en el trabajo.
fr
Depuis quelque temps d?j?, il prend sur lui de parler le moins possible quand il est au travail.
en
For some time now, he has made it his business to say as little as possible when he is on the job.
eu
Paco eta Freddy, El Mudo deitzen hasi zaizkio.
es
A Paco y Freddy les ha dado por llamarle El Mudo.
fr
Paco et Freddy se sont mis ? l'appeler El Mudo, le Muet.
en
Paco and Freddy have taken to calling him El Mudo.
eu
Hogeita zortzi urte ditu eta ez du inolako anbiziorik, berak dakiela.
es
Tiene veintiocho a?os, y a su leal saber y entender, carece de ambiciones.
fr
Il a vingt-huit ans et, pour autant qu'il sache, pas la moindre ambition.
en
He is twenty-eight years old, and to the best of his knowledge he has no ambitions.
eu
Anbiziorik ez bere barnean irakiten, bat ere ez, ideia garbirik ere ez etorkizun sinesgarri bat eraikitzeak eska dezakeenaz.
es
De ambiciones desmedidas, en cualquier caso, y de ideas claras en cuanto a labrarse un posible porvenir.
fr
Pas d'ambition d?vorante, en tout cas, et aucune id?e claire de ce que pourrait impliquer pour lui la construction d'un avenir plausible.
en
No burning ambitions, in any case, no clear idea of what building a plausible future might entail for him.
eu
Badaki ez dela Floridan askoz luzaroago egongo, iristen ari dela berriro ere beste norabait alde egiteko beharra sentituko duen unea, baina behar hori umotu eta ekiteko beharrizan bihurtu artean, aski du orainari atxiki eta aurrera ez begiratzearekin.
es
Sabe que no se quedar? mucho tiempo m?s en Florida, que est? llegando el momento en que sentir? el impulso de ponerse otra vez en marcha, pero hasta que esa necesidad emocional madure y se transforme realmente en acto, se contenta con permanecer en el presente sin mirar hacia delante.
fr
Il sait qu'il ne va pas rester en Floride beaucoup plus longtemps, que le moment est proche o? il va ?prouver le besoin de repartir, mais tant que ce besoin n'a pas m?ri en n?cessit? d'agir, il se satisfait de demeurer dans le pr?sent sans penser ? l'avenir.
en
He knows that he will not stay in Florida much longer, that the moment is coming when he will feel the need to move on again, but until that need ripens into a necessity to act, he is content to remain in the present and not look ahead.
eu
Unibertsitatea utzi eta bere kasa hasi zenez geroztiko zazpi urte eta erdi hauetan ezer lortu badu, orainean bizitzeko gaitasun hau da, bere burua orain eta hemen izeneko mugen barruan atxikitzekoa, eta, nahiz eta litekeena den ez izatea denik eta lorpenik laudagarriena, diziplina eta bere buruaren kontrol handi samarrak eskatu dizkio.
es
Si algo ha conseguido en los siete a?os y medio pasados desde que dej? la universidad y se puso a trabajar por su cuenta, es esa capacidad de vivir en el presente, de limitarse al aqu? y ahora, y aunque no sea el logro m?s laudable que quepa imaginar, alcanzarlo le ha costado considerable disciplina y dominio de s? mismo.
fr
S'il y a quelque chose qu'il a accompli pendant les sept ann?es et demie qui se sont ?coul?es depuis qu'il a quitt? l'universit? et qu'il se d?brouille tout seul, c'est bien d'?tre capable de vivre dans le pr?sent, de se limiter ? l'ici et maintenant ; et m?me si l'on peut imaginer des r?alisations davantage dignes d'?loges, il lui a fallu, pour y parvenir, une discipline et un contr?le de soi consid?rables.
en
If he has accomplished anything in the seven and a half years since he quit college and struck out on his own, it is this ability to live in the present, to confine himself to the here and now, and although it might not be the most laudable accomplishment one can think of, it has required considerable discipline and self-control for him to achieve it.
eu
Planik ez izatea, hau da, desirarik edo itxaropenik ez izatea, egokitu zaizun zatiari aski iriztea, munduak egunsenti batetik hurrengora ematen dizun hori onartzea-horrela bizitzeko ezinbestekoa duzu oso gutxi nahi izatea, gizaki batentzat posible den bezain gutxi.
es
No tener planes, que es lo mismo que carecer de deseos y esperanzas, contentarse con su suerte, aceptar lo que el mundo ofrece cada d?a; para vivir as? hay que querer muy poca cosa, tan poco como resulte humanamente posible.
fr
Ne pas avoir de projets, c'est-?-dire n'avoir ni envies ni espoirs, se satisfaire de son lot, accepter ce que le monde vous octroie chaque jour d'un coucher de soleil au suivant-pour vivre de cette mani?re, il faut d?sirer tr?s peu, aussi peu qu'il est humainement possible.
en
To have no plans, which is to say, to have no longings or hopes, to be satisfied with your lot, to accept what the world doles out to you from one sunrise to the next-in order to live like that you must want very little, as little as humanly possible.
eu
Apurka-apurka, ia hutseraino murriztu ditu desirak.
es
De manera gradual, ha ido reduciendo sus deseos hasta lo que ahora se acerca a lo justo.
fr
Petit ? petit, il a rogn? ses d?sirs jusqu'? ce qui fr?le d?sormais le minimum absolu.
en
Bit by bit, he has pared down his desires to what is now approaching a bare minimum.
eu
Utzi egin dio erretzeari eta edateari, ez du jada jatetxeetan jaten, ez du telebistarik, irratirik ez eta ordenagailurik ere.
es
Ha dejado de fumar y de beber, ya no come en restaurantes, ni siquiera tiene televisor, radio ni ordenador.
fr
Il a supprim? les cigarettes et l'alcool, ne mange plus au restaurant, ne poss?de pas de t?l?viseur, de radio ou d'ordinateur.
en
He has cut out smoking and drinking, he no longer eats in restaurants, he does not own a televison, a radio, or a computer.
eu
Autoa bizikleta baten truke aldatu nahiko luke, baina ezin du autoa utzi, lanera joateko distantzia luzeegiak egin behar izaten baititu.
es
Le gustar?a cambiar el coche por una bicicleta, pero no puede quedarse sin ?l, porque la distancia que debe recorrer para ir al trabajo siempre es muy grande.
fr
Il aimerait ?changer sa voiture contre un v?lo, mais il ne peut pas se d?barrasser de sa voiture parce que les distances qu'il doit couvrir pour son travail sont trop importantes.
en
He would like to trade in his car for a bicycle, but he can't get rid of the car, since the distances he must travel for work are too great.
eu
Berdin sakelan eraman ohi duen eskuko telefonoarekin ere, gustura botako luke zakarrontzira, baina lanerako behar du hori ere, eta ezin du gabe geratu.
es
Lo mismo puede decirse del tel?fono m?vil que lleva en el bolsillo y que le encantar?a tirar a la basura, pero tambi?n lo necesita para el trabajo y por tanto no puede pasarse sin ?l.
fr
Cela vaut aussi pour le t?l?phone portable qu'il trimballe dans sa poche : il souhaiterait ardemment le jeter ? la poubelle, mais il en a besoin pour son travail et, par cons?quent, ne peut s'en passer.
en
The same applies to the cell phone he carries around in his pocket, which he would dearly love to toss in the garbage, but he needs it for work as well and therefore can't do without it.
eu
Kamera digitala bere buruari egindako oparitxoa izan zen agian, baina etxeak husteko errutina amaigabeen aspergarria eta nekea kontuan hartuta, sentitzen du horrexek salbatzen diola bizia.
es
La c?mara digital ha sido un lujo, quiz?, pero dada la mon?tona y agotadora rutina del trabajo de limpieza, tiene la impresi?n de que le est? salvando la vida.
fr
Peut-?tre s'est-il fait plaisir en s'accordant un appareil photo num?rique, mais ?tant donn? la monotonie de l'interminable routine des travaux de d?barras et leur c?t? p?nible, il a l'impression que cet appareil lui sauve la vie.
en
The digital camera was an indulgence, perhaps, but given the drear and slog of the endless trash-out rut, he feels it is saving his life.
eu
Errenta txikia pagatzen du, apartamentu txiki batean bizi baita auzo txiro batean, eta, dirua behar-beharrezko gauzetan gastatzeaz gain, liburuak erostea da bere buruari onartzen dion luxu bakarra, azal biguneko liburuak, gehienetan eleberriak, Estatu Batuetakoak, Britainia Handikoak, atzerriko eleberri itzuliak, baina, azken batean, liburuak, luxua baino gehiago, beharrezko gauzak dira, eta, irakurtzea, sendatu nahi ez duen adizioa du.
es
Paga poco de alquiler, porque vive en un apartamento peque?o, en un barrio humilde, y aparte de gastar dinero en necesidades b?sicas, el ?nico lujo que se permite es comprar libros, vol?menes de bolsillo, narrativa en su mayor parte, novelas norteamericanas, brit?nicas, traducidas de lenguas extranjeras; pero en el fondo los libros no son lujos sino necesidades, y la lectura es una adicci?n de la que no desea curarse.
fr
Comme il habite dans un petit appartement et dans un quartier pauvre, son loyer est modique, et, ? part ses d?penses pour les n?cessit?s de base, le seul luxe qu'il s'autorise consiste ? acheter des livres-des ?ditions de poche et, en g?n?ral, des romans, am?ricains ou britanniques, ou encore des romans ?trangers traduits-, mais au bout du compte les livres rel?vent moins du luxe que de la n?cessit?, et la lecture est une addiction dont il ne souhaite pas ?tre gu?ri.
en
His rent is low, since he lives in a small apartment in a poor neighborhood, and beyond spending money on bedrock necessities, the only luxury he allows himself is buying books, paperback books, mostly novels, American novels, British novels, foreign novels in translation, but in the end books are not luxuries so much as necessities, and reading is an addiction he has no wish to be cured of.
eu
Neskarengatik ez balitz, seguru asko alde egina legoke hilabetea amaitu aurretik.
es
De no haber sido por la chica, probablemente se habr?a marchado antes de fin de mes.
fr
S'il n'y avait pas cette fille, il s'en irait sans doute avant la fin du mois.
en
If not for the girl, he would probably leave before the month was out.
eu
Nahi duen lekura joateko beste diru aurreratu du, eta, zalantzarik ez, hartu du bere asea Floridako eguzkiarekin-uste baitu, asko ikertu ondoren, kalte gehiago egiten diola arimari on baino.
es
Tiene ahorrado lo suficiente para irse a donde le d? la gana, y no hay duda de que est? harto del sol de Florida, del cual, tras mucho estudio, cree ahora que es m?s perjudicial que beneficioso para el esp?ritu.
fr
Il a ?conomis? suffisamment d'argent pour aller l? o? il veut, et indubitablement il en a plus qu'assez du soleil de Floride-dont, apr?s une ?tude pouss?e, il pense d?sormais qu'il fait ? l'?me plus de mal que de bien.
en
He has saved up enough money to go anywhere he wants, and there is no question that he has had his fill of the Florida sun-which, after much study, he now believes does the soul more harm than good.
eu
Eguzki makiavelikoa deritzo, eguzki hipokrita, eta sortzen duen argiak ez ditu gauzak argiztatzen, baizik eta iluntzen-, itsutu egiten baitzaitu bere etengabeko distira gehiegizkoarekin, hezetasunezko lurrun-turrustekin jotzen, ispiluarenak moduko islekin eta hutsezko olatu dirdiratsuekin desorekatzen.
es
En su opini?n es un sol maquiav?lico, un sol hip?crita, y la luz que genera no ilumina las cosas sino que las oscurece: cegando con su continua y excesiva refulgencia, machac?ndole a uno con sus r?fagas de vaporosa humedad, desequilibr?ndolo con sus reflejos de espejismo y tr?mulas oleadas de vac?o.
fr
A son avis, c'est un soleil machiav?lique, hypocrite, et la lumi?re qu'il produit, au lieu d'illuminer les choses, les obscurcit-il vous aveugle par ses rayonnements constants et trop brillants, vous pilonne de ses bouff?es d'humidit? vaporeuse, vous d?stabilise par ses reflets aux allures de mirages et ses miroitements de vagues de n?ant.
en
It is a Machiavellian sun in his opinion, a hypocritical sun, and the light it generates does not illuminate things but obscures them-blinding you with its constant, overbright effulgences, pounding on you with its blasts of vaporous humidity, destabilizing you with its miragelike reflections and shimmering waves of nothingness.
eu
Oro da dirdira eta lilura, baina funtsik gabea, ez du lasaitasunik, atsedenik eskaintzen.
es
Todo es brillo y resplandor, pero no ofrece sustancia, ni tranquilidad ni tregua.
fr
Tout cela scintille et vous ?blouit mais ne vous apporte rien de substantiel, aucun calme, aucun r?pit.
en
It is all glitter and dazzle, but it offers no substance, no tranquillity, no respite.
eu
Hala ere, eguzki horrexen pean ikusi zuen lehenbiziko aldiz neska, eta ezin duenez hura uztera etsi, eguzki horrekin bizitzen jarraitzen du eta ahalegintzen da berarekin bakea egiten.
es
Sin embargo, fue en esa luz donde vio a la chica por primera vez, y como es incapaz de renunciar a ella, contin?a viviendo bajo ese sol al tiempo que trata de reconciliarse con ?l.
fr
C'est pourtant sous ce soleil que, pour la premi?re fois, il a aper?u cette fille, et comme il ne peut pas se r?soudre ? la quitter, il continue ? vivre avec le soleil, ? tenter de se r?concilier avec lui.
en
Still, it was under this sun that he first saw the girl, and because he can't talk himself into giving her up, he continues to live with the sun and try to make his peace with it.
eu
Pilar Sanchez du izena, eta duela sei hilabete ezagutu zuen parke batean, halabehar hutsez, maiatzaren erdialdeko larunbat arratsalde batean berandu, denik eta topo egiterik gertagaitzena.
es
Se llama Pilar S?nchez y la conoci? seis meses atr?s en un parque, un encuentro puramente casual a ?ltima hora de la tarde de un d?a de mediados de mayo, el encuentro m?s inveros?mil que quepa imaginar.
fr
Elle s'appelle Pilar Sanchez, et il l'a rencontr?e il y a six mois dans un parc public-une rencontre purement fortuite par une fin de samedi apr?s-midi au milieu du mois de mai, la plus improbable d'entre les rencontres improbables.
en
Her name is Pilar Sanchez, and he met her six months ago in a public park, a purely accidental meeting late one Saturday afternoon in the middle of May, the unlikeliest of unlikely encounters.
eu
Belarretan eserita zegoen neska, liburu bat irakurtzen, eta neskarengandik hiru metro eta gehixeagoko tartera, belarretan eserita zegoen bera ere, liburu bat irakurtzen bera ere, zein eta neska irakurtzen ari zen liburu berbera, azal biguneko argitalpen berbera.
es
Ella sentada en el c?sped, leyendo un libro, y ?l tambi?n sobre la hierba con otro libro en la mano, que por casualidad era el mismo que ella ten?a, en la misma edici?n de bolsillo, con id?ntica portada, El gran Gatsby, que ?l le?a por tercera vez desde que su padre se lo regal? al cumplir diecis?is a?os.
fr
Elle ?tait assise dans l'herbe en train de lire un livre, et, ? moins de trois m?tres d'elle, il ?tait lui aussi assis dans l'herbe ? lire un livre qui s'est av?r? ?tre le m?me, dans la m?me ?dition de poche-Gatsby le Magnifique-, un roman qu'il lisait pour la troisi?me fois depuis que son p?re le lui avait offert pour son seizi?me anniversaire.
en
She was sitting on the grass reading a book, and not ten feet away from her he too was sitting on the grass reading a book, which happened to be the same book as hers, the same book in an identical soft-cover edition, The Great Gatsby, which he was reading for the third time since his father gave it to him as a present on his sixteenth birthday.
58 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus