Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
93 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Primera parte
fr
I
en
I
eu
1967ko udaberrian eman nion eskua lehen aldiz. Bigarren urteko ikaslea nintzen Columbia unibertsitatean orduan, ezer ez zekien mutil liburu-gosea, egunen batean bere buruari poeta deitzeko bezain ona bihurtuko zelako ametsarekin (edo lilurarekin) bizi zena, eta, poesia irakurtzen nuelako, hain zuzen, aurkitua nuen haren izenkidea Danteren infernuan, gizon hil bat Infernoko hogeita bigarren kantaren azken bertsoetan zehar oinak herres-tan.
es
Le estrech? la mano por primera vez en la primavera de 1967. Por entonces yo era un estudiante de segundo curso en Columbia, un muchacho sin formar con ansia de libros y la creencia (o ilusi?n) de que alg?n d?a tendr?a las suficientes cualidades para considerarme poeta, y como le?a poemas, ya conoc?a a su tocayo del infierno de Dante, un muerto que iba arrastrando los pies por los ?ltimos versos del canto veintiocho del Inferno.
fr
C'est au printemps 1967 que je lui ai serr? la main pour la premi?re fois. J'?tais alors ?tudiant en deuxi?me ann?e ? Columbia, gamin ignorant affam? de livres et p?tri de la conviction (ou de l'illusion) que je deviendrais un jour assez bon pour me dire po?te et, parce que je lisais de la po?sie, j'avais d?j? rencontr? dans l'enfer de Dante son homonyme, un mort qui tra?ne ses basques dans les derniers vers du vingt-huiti?me chant de L'Enfer :
en
I shook his hand for the first time in the spring of 1967. I was a second-year student at Columbia then, a know-nothing boy with an appetite for books and a belief (or delusion) that one day I would become good enough to call myself a poet, and because I read poetry, I had already met his namesake in Dante's hell, a dead man shuffling through the final verses of the twenty-eighth canto of the Inferno.
eu
Bertran de Born, hamabigarren mendeko proventzar poeta, bere buru moztua iletik oratuta eramanez eskuargia balitz bezala kulunkan... seguru asko hori da irudirik groteskoenetakoa, ha-luzinazio eta oinazeen katalogo liburu baten luzerako horretan.
es
Bertr?n de Born, el poeta provenzal del siglo XII, que llevaba cogida del pelo su cabeza cortada, haci?ndola oscilar de un lado a otro como un farol: sin duda una de las im?genes m?s grotescas de ese extenso cat?logo de alucinaciones y tormentos.
fr
Bertran de Born, po?te proven?al du XIIe si?cle, tenant par les cheveux sa t?te coup?e qu'il balance d'avant en arri?re comme une lanterne-assur?ment l'une des images les plus monstrueuses de ce livre qui est, d'un bout ? l'autre, un catalogue d'hallucinations et de tourments.
en
Bertran de Born, the twelfth-century Proven?al poet, carrying his severed head by the hair as it sways back and forth like a lantern-surely one of the most grotesque images in that book-length catalogue of hallucinations and torments.
eu
De Bornen lanaren defendatzaile irmoa zen Dante, baina betie-reko infernura kondenatu zuen, Henry printzea bere aita Henry II. erregearen kontra matxinatzera aholku emateagatik, eta de Bornek aitaren eta semearen arteko zatiketa eragin eta elkarren etsai bihurtu zituenez, Danteren zigor asmotsua izan zen de Born bera zatitzea.
es
Dante era un defensor incondicional de los escritos de De Born, pero lo redujo a la condenaci?n eterna por haber aconsejado al pr?ncipe Enrique que se rebelara contra su padre, el rey Enrique II, y como el poeta origin? la divisi?n entre padre e hijo convirti?ndolos en enemigos, el ingenioso castigo de Dante fue dividirlo a ?l mismo.
fr
D?fenseur convaincu de l'?crivain qu'avait ?t? de Born, Dante l'a n?anmoins vou? ? la damnation ?ternelle pour avoir conseill? au prince Henri Plantagen?t de se r?volter contre son p?re, le roi Henri II, et puisque de Born avait provoqu? la s?paration entre p?re et fils, faisant d'eux des ennemis, l'ing?nieux ch?timent imagin? par Dante consistait ? s?parer de Born de lui-m?me.
en
Dante was a staunch defender of de Born's writing, but he condemned him to eternal damnation for having counseled Prince Henry to rebel against his father, King Henry II, and because de Born caused division between father and son and turned them into enemies, Dante's ingenious punishment was to divide de Born from himself.
eu
Hortik haren gorputz burugabetua azpimunduan intzirika ibiltze hori, florentziar bidaiariei galdezka ea izan ote zitekeen hura baino min ikaragarriagorik.
es
De ah? el cuerpo decapitado que va gimiendo por el inframundo, preguntando al viajero florentino si puede haber dolor m?s terrible que el suyo.
fr
D'o? le corps d?capit? g?missant dans l'au-del?, qui demande au voyageur florentin s'il peut exister douleur plus terrible que la sienne.
en
Hence the decapitated body wailing in the underworld, asking the Florentine traveler if any pain could be more terrible than his.
eu
Bere burua Rudolf Born gisa aurkeztu zidanean, poeta etorri zitzaidan gogora berehala.
es
Cuando se present? como Rudolf Born, inmediatamente pens? en el poeta.
fr
Lorsqu'il se pr?senta sous le nom de Rudolf Born, mes pens?es all?rent aussit?t au po?te.
en
When he introduced himself as Rudolf Born, my thoughts immediately turned to the poet.
eu
Bertranekin zerikusirik bai?, galdetu nion.
es
?Alg?n parentesco con Bertr?n?, le pregunt?.
fr
Born comme Bertran ? demandai-je.
en
Any relation to Bertran? I asked.
eu
A, erantzun zuen, bere burua galdu zuen izaki zorigaiztoko hura.
es
Ah, contest?, esa desventurada criatura que perdi? la cabeza.
fr
Ah, r?pondit-il, ce malheureux qui a perdu sa t?te.
en
Ah, he replied, that wretched creature who lost his head.
eu
Beharbada, baina, dirudienez, ez da oso litekeena.
es
Quiz?, pero me temo que no parece probable.
fr
Peut-?tre, mais ce n'est gu?re probable, je le crains.
en
Perhaps, but it doesn't seem likely, I'm afraid.
eu
Derik ez.
es
No tengo el de.
fr
Pas de petit de.
en
No de.
eu
Noblea izan behar duzu horretarako, eta egia tristea da noblea baino beste edozer naizela ni.
es
Para eso hay que poseer un t?tulo de nobleza, y la triste verdad es que soy de todo menos noble.
fr
Il faut ?tre de la noblesse pour cela, et la triste v?rit?, c'est que je suis tout sauf noble.
en
You need to be nobility for that, and the sad truth is I'm anything but noble.
eu
Ez naiz oroitzen zergatik nengoen han.
es
No recuerdo en absoluto por qu? me encontraba all?.
fr
Je ne sais plus pourquoi je me trouvais l?.
en
I have no memory of why I was there.
eu
Norbaitek eska-tuko zidan laguntzeko, baina aspaldi ezabatu zen nire gogotik nor izan zen.
es
Alguien debi? invitarme, pero hace mucho que se me fue de la memoria qui?n pudo ser.
fr
Quelqu'un devait m'avoir invit? ? l'y accompagner, mais ce quelqu'un s'est depuis longtemps ?vapor? de ma m?moire.
en
Someone must have asked me to go along, but who that person was has long since evaporated from my mind.
eu
Ospakizun hura non egin zen ere ez dut oroitzen, hiriaren erdialdean edo kanpoaldean, pisu batean edo loft batean; ezta, hasteko, gonbita zergatik onartu nuen ere, zeren eta bilkura handiak saihesteko ohitura bainuen garai hartan, jendetza kalakariaren zalapartak atzera eraginik, ezagutzen ez nuen jendearen aurrean egon beharrak eragingo zidan lotsak gainez eginik.
es
Ni siquiera me acuerdo de d?nde se celebraba la fiesta-en el norte o en el centro de la ciudad, en un apartamento o en un loft-ni de mis motivos para aceptar la invitaci?n en primer lugar, porque por aquella ?poca tend?a a evitar las grandes congregaciones de gente, harto del barullo de la multitud que habla mucho y dice poco, azorado por la timidez que me sobreven?a en presencia de personas desconocidas.
fr
Je n'arrive m?me pas ? me rappeler o? se passait la soir?e-uptown ou down-town, dans un appartement ou dans un loft-, non plus que la raison pour laquelle j'avais accept? l'invitation en premier lieu, car j'avais tendance ? cette ?poque ? fuir les grandes r?unions, d?contenanc? que j'?tais par le brouhaha des foules bavardes, et embarrass? par la timidit? qui m'accablait en pr?sence de gens que je ne connaissais pas.
en
I can't even recall where the party was held-uptown or downtown, in an apartment or a loft-nor my reason for accepting the invitation in the first place, since I tended to shun large gatherings at the time, put off by the din of chattering crowds, embarrassed by the shyness that would overcome me in the presence of people I didn't know.
eu
Baina gau hartan, ezin azaldu zergatik, baietz esan nuen, eta han abiatu nintzen nire lagun ahaztuarekin, noranahi ere eraman nintzan.
es
Pero aquella noche, inexplicablemente, dije que s?, y acompa?? a mi olvidado amigo adondequiera que me llevase.
fr
Mais ce soir-l?, inexplicablement, j'avais dit oui, et je m'en ?tais all? avec mon ami oubli? l? o? il m'emmenait, o? que ce f?t.
en
But that night, inexplicably, I said yes, and off I went with my forgotten friend to wherever it was he took me.
eu
Hau da gogoratzen dudana:
es
Lo que recuerdo es lo siguiente:
fr
Ce dont je me souviens, c'est ceci :
en
What I remember is this:
eu
Iluntzean, uneren batean, baka-rrik amaitu nuen gelaren bazter batean.
es
en cierto momento de la velada, me encontr? solo en un rinc?n de la estancia.
fr
? un moment de la soir?e, je me retrouvai debout dans un coin de la pi?ce.
en
at one point in the evening, I wound up standing alone in a corner of the room.
eu
Zigarreta bat erretzen ari nintzen, eta jendeari, leku hartan pilaturik zeuden dozenaka eta dozenaka gorputz gazteei begira, barre eta solasen harrabotsari adi, neure artean galdezka zertan arraio ari nintzen han, eta pen-tsatzen beharbada alde egiteko ordua zela.
es
Estaba fumando un cigarrillo mientras observaba a la gente, docenas y docenas de j?venes cuerpos api?ados en los confines de aquel espacio, oyendo la estruendosa mezcla de palabras y risas, pregunt?ndome qu? demonios hac?a all? y pensando que tal vez era hora de marcharme.
fr
Je fumais une cigarette tout en observant les gens, ces dizaines et dizaines de jeunes corps entass?s dans cet espace confin?, en ?coutant le vacarme des mots m?l?s de rires, en me demandant ce que je pouvais bien foutre l? et en me disant qu'il ?tait peut-?tre temps de m'en aller.
en
I was smoking a cigarette and looking out at the people, dozens upon dozens of young bodies crammed into the confines of that space, listening to the mingled roar of words and laughter, wondering what on earth I was doing there, and thinking that perhaps it was time to leave.
eu
Hautsontzi bat zegoen nire ezkerretara berogailu baten gainean, eta zigarreta itzaltzera egin nuenean, ikusi nuen zigarrokinez betetako ontzi hura go-rantz etortzen gizon baten esku ahurrean bildurik.
es
Hab?a un cenicero sobre un radiador a mi izquierda, y al volverme para apagar el pitillo vi que, sujeto en la palma de la mano de un desconocido, el recept?culo lleno de colillas se elevaba hacia m?.
fr
Il y avait un cendrier pos? sur un radiateur ? ma gauche et, comme je me tournais pour y ?craser ma cigarette, je vis le r?cipient rempli de m?gots s'?lever vers moi, cal? dans la paume d'une main d'homme.
en
An ashtray was sitting on a radiator to my left, and as I turned to snuff out my cigarette, I saw that the butt-filled receptacle was rising toward me, cradled in the palm of a man's hand.
eu
Ni ohartu gabe, bi pertsona eseri berri ziren berogailuaren gainean, gizon bat eta emakume bat, biak ni baino zaharragoak, gelan bildurik zeudenetan zaharrenak, dudarik ez, gizona hogeita hamabost bat urtekoa, emakumea hogei urteetako azkenetan edo hogeita hamar urteetako lehenbizikoetan.
es
Sin que lo hubiera advertido, dos personas acababan de sentarse en el radiador, un hombre y una mujer, ambos mayores que yo, y sin duda con m?s a?os que ninguno de los que se encontraban en la habitaci?n: ?l, alrededor de los treinta y cinco; ella, veintinueve o treinta.
fr
Sans que je m'en sois aper?u, deux personnes venaient de s'asseoir sur le radiateur, un homme et une femme, tous deux plus ?g?s que moi, plus ?g?s certainement que tous les autres occupants de la pi?ce-lui dans les trente-cinq ans, elle aux alentours de trente.
en
Without my noticing them, two people had just sat down on the radiator, a man and a woman, both of them older than I was, no doubt older than anyone else in the room-he around thirty-five, she in her late twenties or early thirties.
eu
Bikote arraroa egiten zuten, hala iruditu zitzaidan, Born liho zuriko traje zimur, zikin samar batekin eta haren moduko alkandora zimur bat jakaren azpian jantzita, eta emakumea (Margot omen zen haren izena) guztiz beltzez jantzita.
es
Hac?an una extra?a pareja, a mi modo de ver, Born con un arrugado traje blanco de lino, un tanto sucio, y una camisa blanca igualmente arrugada bajo la chaqueta, y la mujer (que seg?n result? se llamaba Margot) toda vestida de negro.
fr
Ils faisaient, me sembla-t-il, un couple incongru. Born en complet de lin blanc froiss?, pas tr?s net, avec sous la veste une chemise blanche ?galement froiss?e, et la femme (dont il s'av?ra que le nom ?tait Margot) tout de noir v?tue.
en
They made an incongruous pair, I felt, Born in a rumpled, somewhat soiled white linen suit with an equally rumpled white shirt under the jacket and the woman (whose name turned out to be Margot) dressed all in black.
eu
Hautson-tziarengatik eskerrak eman nizkionean, burua adeitsuki makurtu eta Ez horregatik esan zidan atzerriko azentuaren arrasto ?imi?o batez.
es
Cuando le agradec? el cenicero, me dirigi? un leve y cort?s movimiento de cabeza y dijo Encantado con un liger?simo acento extranjero.
fr
Quand je le remerciai pour le cendrier, il me r?pondit d'un signe de t?te bref et courtois et de quelques mots teint?s d'un tr?s l?ger soup?on d'accent ?tranger.
en
When I thanked him for the ashtray, he gave me a brief, courteous nod and said My pleasure with the slightest hint of a foreign accent.
eu
Ez nekien azentu hura frantsesa edo alemana zen, ingelesa ia akatsik gabea baitzuen.
es
Franc?s o alem?n, no sab?a decir, pues su ingl?s era casi impecable.
fr
Fran?ais ou allemand, je n'aurais pu dire lequel, car son anglais ?tait presque impeccable.
en
French or German, I couldn't tell which, since his English was almost flawless.
eu
Besterik zer ikusi nuen lehenbiziko une haietan?, azal zuria, ile gorrixka orraztu gabea (garai hartan gizon gehienek eraman ohi zutena baino motzago), aurpegi zabal, eder, ezer berezirik gabea (aurpegi nolabait arrunta, edozein eratako jendetzaren artean ikusezin bihurtuko litzatekeena), eta begi ma-rroi serioak, beldurrik deusi ez ziola ematen zuen gizonaren begi zoliak.
es
?Qu? m?s observ? en aquellos primeros momentos? Piel clara, descuidado cabello pelirrojo (m?s corto de lo que sol?a llevarse por entonces), facciones amplias y regulares, sin nada especialmente destacable (un rostro corriente, en cierto modo, una cara que resultar?a invisible entre cualquier multitud), y ojos casta?os de mirada firme, los ojos perspicaces de alguien que no parec?a tener miedo a nada.
fr
Que vis-je d'autre en ces premiers instants ? Un teint p?le, des cheveux roux n?glig?s (coup?s plus court que ceux de la plupart des hommes ? cette ?poque), un beau visage carr?, sans signe distinctif particulier (un visage g?n?rique, en quelque sorte, un visage qui deviendrait invisible dans n'importe quelle foule) et des yeux bruns et calmes, les yeux inquisiteurs d'un homme qui semblait n'avoir peur de rien.
en
What else did I see in those first moments? Pale skin, unkempt reddish hair (cut shorter than the hair of most men at the time), a broad, handsome face with nothing particularly distinctive about it (a generic face, somehow, a face that would become invisible in any crowd), and steady brown eyes, the probing eyes of a man who seemed to be afraid of nothing.
eu
Ez mehea ez mardula, ez garaia ez txikia, eta hala eta guztiz ere, indar fisikoaren irudipena ematen zuen, beharbada bere esku lodiengatik.
es
Ni delgado ni robusto, ni alto ni bajo, pero dando a pesar de ello cierta sensaci?n de fuerza f?sica, quiz? debido al grosor de sus manos.
fr
Ni mince ni lourd, ni grand ni petit, et donnant n?anmoins une impression de force physique, peut-?tre en raison de l'?paisseur de ses mains.
en
Neither thin nor heavy, neither tall nor short, but for all that an impression of physical strength, perhaps because of the thickness of his hands.
eu
Margoti dagokionez, han zegoen eserita zirkinik ere egin gabe, hutsari begira, bizitzako eginkizun nagusia aspertuta egotearen itxura ematea balu bezala.
es
En cuanto a Margot, permanec?a quieta sin mover un m?sculo, mirando al vac?o, como si la misi?n principal de su vida fuera la de parecer aburrida.
fr
Quant ? Margot, elle ?tait l?, ne remuant pas un muscle, le regard perdu dans le vide, comme si sa principale mission dans la vie consistait ? avoir l'air de s'ennuyer.
en
As for Margot, she sat without stirring a muscle, staring into space as if her central mission in life was to look bored.
eu
Baina erakargarri, orduan nintzen hogei urteko mutil harentzat, barren-barrenetik erakarga-rri, bere ile beltzarekin, zisne-lepoko jertse beltz, minigona beltz, larruzko bota beltz eta begi berde handien inguruan emandako margo beltz lodiarekin.
es
Pero interesante, muy atractiva para mis veinte a?os, con su pelo negro, su?ter negro de cuello vuelto, minifalda negra, botas de cuero negro, y espeso maquillaje oscuro en torno a sus grandes ojos verdes.
fr
Mais attirante, tr?s attirante pour le gars de vingt ans que j'?tais, avec ses cheveux noirs, son col roul? noir, sa minijupe noire, ses bottes de cuir noir et ses grands yeux verts lourdement fard?s de noir.
en
But attractive, deeply attractive to my twenty-year-old self, with her black hair, black turtleneck sweater, black mini skirt, black leather boots, and heavy black makeup around her large green eyes.
eu
Ez andre eder horietakoa, beharbada, bai-na bai imitazio bat, bere itxuraren estiloa eta sofistikazioa garaiko eredu femenino baten adierazpidea balitz bezala.
es
No era una beldad, quiz?, sino una representaci?n de la belleza, como si encarnara alg?n ideal femenino de la ?poca con su apariencia de estudiado estilo.
fr
Pas une beaut?, sans doute, mais une repr?sentation de la beaut?, comme si le style et la sophistication de son apparence incarnaient quelque id?al f?minin de l'?poque.
en
Not a beauty, perhaps, but a simulacrum of beauty, as if the style and sophistication of her appearance embodied some feminine ideal of the age.
eu
Bornek esan zuen bera eta Margot alde egitekotan izan zirela, baina orduan ni ikusi omen ninduten bazterrean baka-rrik, eta hain zorigaiztoko ematen nuenez, erabaki omen zuten gerturatu eta ni alaitzea... gaua amaitu aurretik zintzurra ebakiz neure buruaz beste egingo ez nuela ziurtatzearren baino ez.
es
Born dijo que Margot y ?l estaban a punto de marcharse, pero entonces me vieron solo en el rinc?n, y como ten?a aquel aire tan desdichado, decidieron acercarse para animarme un poco: s?lo para asegurarse de que no me rebanar?a el cuello antes de que acabara la noche.
fr
Born d?clara que Margot et lui ?taient sur le point de partir quand ils m'avaient aper?u, plant? seul dans mon coin, et m'avaient trouv? l'air si malheureux qu'ils avaient d?cid? de venir me remonter le moral-juste pour s'assurer que je ne me tranche pas la gorge avant la fin de la soir?e.
en
Born said that he and Margot had been on the verge of leaving, but then they spotted me standing alone in the corner, and because I looked so unhappy, they decided to come over and cheer me up-just to make sure I didn't slit my throat before the night was out.
eu
Ez nekien nola interpretatu oharpen hori.
es
Me qued? sin saber c?mo interpretar aquella observaci?n.
fr
Je n'avais pas la moindre id?e du sens ? pr?ter ? cette d?claration.
en
I had no idea how to interpret his remark.
eu
Irain egiten ari ote zitzaidan gizon hura, galdetu nion neure buruari, edo galduta zebilen gazte arrotz bati adeitasun pixka bat eman nahian ari ote zen?
es
?Estaba insult?ndome aquel hombre, me pregunt?, o intentaba realmente mostrarse amable con un muchacho desconocido que parec?a perdido?
fr
Cet homme ?tait-il en train de m'in-sulter, me demandai-je, ou essayait-il bel et bien de faire preuve de bienveillance envers un jeune inconnu ?gar? ?
en
Was this man insulting me, I wondered, or was he actually trying to show some kindness to a lost young stranger?
eu
Hitzek eurek bazuten halako kutsu jostari, baregarri bat, baina Bornen begirada, hitz horiek esaten ari zela, hotza eta aldendua zen, eta ezin nuen saihestu ni probatzen ari zelako sentimendua, ni zirikatzen ari zelakoa, inolaz ere antzeman ezin nien arrazoiengatik.
es
En las palabras de Born hab?a cierto tono de broma que desarmaba, pero en sus ojos brillaba una expresi?n fr?a y distante, y no pude evitar la sensaci?n de que, por razones que se me escapaban por completo, me estaba provocando, poni?ndome a prueba.
fr
Ses paroles en elles-m?mes avaient un ton plut?t joueur, d?sarmant, mais il y avait dans les yeux de Born quand il les pronon?a une lueur froide et d?tach?e, et je ne pus me d?fendre de l'impression qu'il me mettait ? l'?preuve, qu'il me narguait, pour des raisons qui m'?taient totalement incompr?hensibles.
en
The words themselves had a certain playful, disarming quality, but the look in Born's eyes when he delivered them was cold and detached, and I couldn't help feeling that he was testing me, taunting me, for reasons I utterly failed to understand.
eu
Soinburuak jaso, berari irribarre txiki bat egin, eta esan nuen:
es
Me encog? de hombros, y dirigi?ndole una tenue sonrisa, repuse:
fr
Je haussai les ?paules, lui lan?ai un bref sourire et dis :
en
I shrugged, gave him a little smile, and said:
eu
Sinetsi edo ez, sekula ez bezala ari naiz gozatzen.
es
Lo crea o no, me estoy divirtiendo como nunca.
fr
Croyez-le ou non, je m'amuse comme un petit fou.
en
Believe it or not, I'm having the time of my life.
eu
Orduantxe jaiki, eskua eman eta esan zidan bere izena.
es
Entonces fue cuando se incorpor?, me dio la mano y me dijo su nombre.
fr
C'est alors qu'il se leva, me serra la main et me dit son nom.
en
That was when he stood up, shook my hand, and told me his name.
eu
Ber-tran de Borni buruz galdera egin ondoren, Margot aurkeztu zidan, eta hark irribarre egin zidan isilik, eta gero hutsari begiratzeko bere eginkizun hari eman zitzaion berriro.
es
Tras mi pregunta sobre Bertr?n de Born, me present? a Margot, que me sonri? en silencio y luego volvi? a su tarea de mantener la mirada perdida.
fr
Apr?s ma question ? propos de Bertran de Born, il me pr?senta ? Margot, qui me sourit sans mot dire avant de se consacrer ? nouveau ? la contemplation du vide.
en
After my question about Bertran de Born, he introduced me to Margot, who smiled at me in silence and then returned to her job of staring blankly into space.
eu
Zure adinagatik, esan zuen Bornek, eta poeta ilunei buruzko zure jakituriaren arabera, esango nuke ikaslea zarela.
es
A juzgar por su edad, me dijo Born, y considerando su conocimiento de oscuros poetas, yo dir?a que es usted estudiante.
fr
Si j'en juge d'apr?s votre ?ge, reprit Born, et si j'en juge d'apr?s votre connaissance de po?tes obscurs, je dirais que vous ?tes ?tudiant.
en
Judging by your age, Born said, and judging by your knowledge of obscure poets, I would guess you're a student.
eu
Literatura-ikaslea, zalantzarik gabe.
es
De literatura, sin duda.
fr
Etudiant en litt?rature, j'imagine.
en
A student of literature, no doubt.
eu
New Yorkeko Unibertsitatean edo Columbian?
es
?En la Universidad de Nueva York o en Columbia?
fr
NYU ou Columbia ?
en
NYU or Columbia?
eu
Columbian.
es
Columbia.
fr
Columbia.
en
Columbia.
eu
Columbia, esan zuen hasperen eginez.
es
Columbia, suspir?.
fr
Columbia, soupira-t-il.
en
Columbia, he sighed.
eu
Bai leku tristea.
es
Qu? sitio tan l?gubre.
fr
Quel morne endroit.
en
Such a dreary place.
eu
Ezagutzen duzu?
es
?Lo conoce?
fr
Vous connaissez ?
en
Do you know it?
eu
Nazioarteko Harremanetako Eskolan ari naiz irakasle irailaz geroztik.
es
Desde septiembre doy clases en la Facultad de Relaciones Internacionales.
fr
J'enseigne depuis septembre ? la School of International Affairs.
en
I've been teaching at the School of International Affairs since September.
eu
Irakasle gonbidatua, urtebeterako.
es
Como profesor visitante con contrato de un a?o.
fr
Professeur invit?, en poste pour un an.
en
A visiting professor with a one-year appointment.
eu
Zorionez, apirila da orain, eta Parisa itzuliko naiz bi hilabete barru.
es
Afortunadamente, ya estamos en abril, y dentro de dos meses me volver? a Par?s.
fr
Heureusement, nous voici en avril et je repars pour Paris dans deux mois.
en
Thankfully, it's April now, and I'll be going back to Paris in two months.
eu
Beraz, frantsesa zara.
es
As? que es franc?s.
fr
Alors vous ?tes fran?ais.
en
So you're French.
eu
Halabeharrez, gogoz eta pasaportez.
es
Por circunstancias, inclinaci?n y pasaporte.
fr
Du fait des circonstances, par go?t, et selon mon passeport.
en
By circumstance, inclination, and passport.
eu
Baina suitzarra sortzez.
es
Pero soy suizo de nacimiento.
fr
Mais suisse de naissance.
en
But Swiss by birth.
eu
Frantziar suitzarra edo alemaniar suitzarra?
es
?Suizo franc?s o alem?n?
fr
Suisse romand ou Suisse allemand ?
en
French Swiss or German Swiss?
93 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus