Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
93 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Primera parte
fr
I
en
I
eu
1967ko udaberrian eman nion eskua lehen aldiz. Bigarren urteko ikaslea nintzen Columbia unibertsitatean orduan, ezer ez zekien mutil liburu-gosea, egunen batean bere buruari poeta deitzeko bezain ona bihurtuko zelako ametsarekin (edo lilurarekin) bizi zena, eta, poesia irakurtzen nuelako, hain zuzen, aurkitua nuen haren izenkidea Danteren infernuan, gizon hil bat Infernoko hogeita bigarren kantaren azken bertsoetan zehar oinak herres-tan.
es
Le estreché la mano por primera vez en la primavera de 1967. Por entonces yo era un estudiante de segundo curso en Columbia, un muchacho sin formar con ansia de libros y la creencia (o ilusión) de que algún día tendría las suficientes cualidades para considerarme poeta, y como leía poemas, ya conocía a su tocayo del infierno de Dante, un muerto que iba arrastrando los pies por los últimos versos del canto veintiocho del Inferno.
fr
C'est au printemps 1967 que je lui ai serré la main pour la première fois. J'étais alors étudiant en deuxième année à Columbia, gamin ignorant affamé de livres et pétri de la conviction (ou de l'illusion) que je deviendrais un jour assez bon pour me dire poète et, parce que je lisais de la poésie, j'avais déjà rencontré dans l'enfer de Dante son homonyme, un mort qui traîne ses basques dans les derniers vers du vingt-huitième chant de L'Enfer :
en
I shook his hand for the first time in the spring of 1967. I was a second-year student at Columbia then, a know-nothing boy with an appetite for books and a belief (or delusion) that one day I would become good enough to call myself a poet, and because I read poetry, I had already met his namesake in Dante's hell, a dead man shuffling through the final verses of the twenty-eighth canto of the Inferno.
eu
Bertran de Born, hamabigarren mendeko proventzar poeta, bere buru moztua iletik oratuta eramanez eskuargia balitz bezala kulunkan... seguru asko hori da irudirik groteskoenetakoa, ha-luzinazio eta oinazeen katalogo liburu baten luzerako horretan.
es
Bertrán de Born, el poeta provenzal del siglo XII, que llevaba cogida del pelo su cabeza cortada, haciéndola oscilar de un lado a otro como un farol: sin duda una de las imágenes más grotescas de ese extenso catálogo de alucinaciones y tormentos.
fr
Bertran de Born, poète provençal du XIIe siècle, tenant par les cheveux sa tête coupée qu'il balance d'avant en arrière comme une lanterne-assurément l'une des images les plus monstrueuses de ce livre qui est, d'un bout à l'autre, un catalogue d'hallucinations et de tourments.
en
Bertran de Born, the twelfth-century Provençal poet, carrying his severed head by the hair as it sways back and forth like a lantern-surely one of the most grotesque images in that book-length catalogue of hallucinations and torments.
eu
De Bornen lanaren defendatzaile irmoa zen Dante, baina betie-reko infernura kondenatu zuen, Henry printzea bere aita Henry II. erregearen kontra matxinatzera aholku emateagatik, eta de Bornek aitaren eta semearen arteko zatiketa eragin eta elkarren etsai bihurtu zituenez, Danteren zigor asmotsua izan zen de Born bera zatitzea.
es
Dante era un defensor incondicional de los escritos de De Born, pero lo redujo a la condenación eterna por haber aconsejado al príncipe Enrique que se rebelara contra su padre, el rey Enrique II, y como el poeta originó la división entre padre e hijo convirtiéndolos en enemigos, el ingenioso castigo de Dante fue dividirlo a él mismo.
fr
Défenseur convaincu de l'écrivain qu'avait été de Born, Dante l'a néanmoins voué à la damnation éternelle pour avoir conseillé au prince Henri Plantagenêt de se révolter contre son père, le roi Henri II, et puisque de Born avait provoqué la séparation entre père et fils, faisant d'eux des ennemis, l'ingénieux châtiment imaginé par Dante consistait à séparer de Born de lui-même.
en
Dante was a staunch defender of de Born's writing, but he condemned him to eternal damnation for having counseled Prince Henry to rebel against his father, King Henry II, and because de Born caused division between father and son and turned them into enemies, Dante's ingenious punishment was to divide de Born from himself.
eu
Hortik haren gorputz burugabetua azpimunduan intzirika ibiltze hori, florentziar bidaiariei galdezka ea izan ote zitekeen hura baino min ikaragarriagorik.
es
De ahí el cuerpo decapitado que va gimiendo por el inframundo, preguntando al viajero florentino si puede haber dolor más terrible que el suyo.
fr
D'où le corps décapité gémissant dans l'au-delà, qui demande au voyageur florentin s'il peut exister douleur plus terrible que la sienne.
en
Hence the decapitated body wailing in the underworld, asking the Florentine traveler if any pain could be more terrible than his.
eu
Bere burua Rudolf Born gisa aurkeztu zidanean, poeta etorri zitzaidan gogora berehala.
es
Cuando se presentó como Rudolf Born, inmediatamente pensé en el poeta.
fr
Lorsqu'il se présenta sous le nom de Rudolf Born, mes pensées allèrent aussitôt au poète.
en
When he introduced himself as Rudolf Born, my thoughts immediately turned to the poet.
eu
Bertranekin zerikusirik bai?, galdetu nion.
es
¿Algún parentesco con Bertrán?, le pregunté.
fr
Born comme Bertran ? demandai-je.
en
Any relation to Bertran? I asked.
eu
A, erantzun zuen, bere burua galdu zuen izaki zorigaiztoko hura.
es
Ah, contestó, esa desventurada criatura que perdió la cabeza.
fr
Ah, répondit-il, ce malheureux qui a perdu sa tête.
en
Ah, he replied, that wretched creature who lost his head.
eu
Beharbada, baina, dirudienez, ez da oso litekeena.
es
Quizá, pero me temo que no parece probable.
fr
Peut-être, mais ce n'est guère probable, je le crains.
en
Perhaps, but it doesn't seem likely, I'm afraid.
eu
Derik ez.
es
No tengo el de.
fr
Pas de petit de.
en
No de.
eu
Noblea izan behar duzu horretarako, eta egia tristea da noblea baino beste edozer naizela ni.
es
Para eso hay que poseer un título de nobleza, y la triste verdad es que soy de todo menos noble.
fr
Il faut être de la noblesse pour cela, et la triste vérité, c'est que je suis tout sauf noble.
en
You need to be nobility for that, and the sad truth is I'm anything but noble.
eu
Ez naiz oroitzen zergatik nengoen han.
es
No recuerdo en absoluto por qué me encontraba allí.
fr
Je ne sais plus pourquoi je me trouvais là.
en
I have no memory of why I was there.
eu
Norbaitek eska-tuko zidan laguntzeko, baina aspaldi ezabatu zen nire gogotik nor izan zen.
es
Alguien debió invitarme, pero hace mucho que se me fue de la memoria quién pudo ser.
fr
Quelqu'un devait m'avoir invité à l'y accompagner, mais ce quelqu'un s'est depuis longtemps évaporé de ma mémoire.
en
Someone must have asked me to go along, but who that person was has long since evaporated from my mind.
eu
Ospakizun hura non egin zen ere ez dut oroitzen, hiriaren erdialdean edo kanpoaldean, pisu batean edo loft batean; ezta, hasteko, gonbita zergatik onartu nuen ere, zeren eta bilkura handiak saihesteko ohitura bainuen garai hartan, jendetza kalakariaren zalapartak atzera eraginik, ezagutzen ez nuen jendearen aurrean egon beharrak eragingo zidan lotsak gainez eginik.
es
Ni siquiera me acuerdo de dónde se celebraba la fiesta-en el norte o en el centro de la ciudad, en un apartamento o en un loft-ni de mis motivos para aceptar la invitación en primer lugar, porque por aquella época tendía a evitar las grandes congregaciones de gente, harto del barullo de la multitud que habla mucho y dice poco, azorado por la timidez que me sobrevenía en presencia de personas desconocidas.
fr
Je n'arrive même pas à me rappeler où se passait la soirée-uptown ou down-town, dans un appartement ou dans un loft-, non plus que la raison pour laquelle j'avais accepté l'invitation en premier lieu, car j'avais tendance à cette époque à fuir les grandes réunions, décontenancé que j'étais par le brouhaha des foules bavardes, et embarrassé par la timidité qui m'accablait en présence de gens que je ne connaissais pas.
en
I can't even recall where the party was held-uptown or downtown, in an apartment or a loft-nor my reason for accepting the invitation in the first place, since I tended to shun large gatherings at the time, put off by the din of chattering crowds, embarrassed by the shyness that would overcome me in the presence of people I didn't know.
eu
Baina gau hartan, ezin azaldu zergatik, baietz esan nuen, eta han abiatu nintzen nire lagun ahaztuarekin, noranahi ere eraman nintzan.
es
Pero aquella noche, inexplicablemente, dije que sí, y acompañé a mi olvidado amigo adondequiera que me llevase.
fr
Mais ce soir-là, inexplicablement, j'avais dit oui, et je m'en étais allé avec mon ami oublié là où il m'emmenait, où que ce fût.
en
But that night, inexplicably, I said yes, and off I went with my forgotten friend to wherever it was he took me.
eu
Hau da gogoratzen dudana:
es
Lo que recuerdo es lo siguiente:
fr
Ce dont je me souviens, c'est ceci :
en
What I remember is this:
eu
Iluntzean, uneren batean, baka-rrik amaitu nuen gelaren bazter batean.
es
en cierto momento de la velada, me encontré solo en un rincón de la estancia.
fr
à un moment de la soirée, je me retrouvai debout dans un coin de la pièce.
en
at one point in the evening, I wound up standing alone in a corner of the room.
eu
Zigarreta bat erretzen ari nintzen, eta jendeari, leku hartan pilaturik zeuden dozenaka eta dozenaka gorputz gazteei begira, barre eta solasen harrabotsari adi, neure artean galdezka zertan arraio ari nintzen han, eta pen-tsatzen beharbada alde egiteko ordua zela.
es
Estaba fumando un cigarrillo mientras observaba a la gente, docenas y docenas de jóvenes cuerpos apiñados en los confines de aquel espacio, oyendo la estruendosa mezcla de palabras y risas, preguntándome qué demonios hacía allí y pensando que tal vez era hora de marcharme.
fr
Je fumais une cigarette tout en observant les gens, ces dizaines et dizaines de jeunes corps entassés dans cet espace confiné, en écoutant le vacarme des mots mêlés de rires, en me demandant ce que je pouvais bien foutre là et en me disant qu'il était peut-être temps de m'en aller.
en
I was smoking a cigarette and looking out at the people, dozens upon dozens of young bodies crammed into the confines of that space, listening to the mingled roar of words and laughter, wondering what on earth I was doing there, and thinking that perhaps it was time to leave.
eu
Hautsontzi bat zegoen nire ezkerretara berogailu baten gainean, eta zigarreta itzaltzera egin nuenean, ikusi nuen zigarrokinez betetako ontzi hura go-rantz etortzen gizon baten esku ahurrean bildurik.
es
Había un cenicero sobre un radiador a mi izquierda, y al volverme para apagar el pitillo vi que, sujeto en la palma de la mano de un desconocido, el receptáculo lleno de colillas se elevaba hacia mí.
fr
Il y avait un cendrier posé sur un radiateur à ma gauche et, comme je me tournais pour y écraser ma cigarette, je vis le récipient rempli de mégots s'élever vers moi, calé dans la paume d'une main d'homme.
en
An ashtray was sitting on a radiator to my left, and as I turned to snuff out my cigarette, I saw that the butt-filled receptacle was rising toward me, cradled in the palm of a man's hand.
eu
Ni ohartu gabe, bi pertsona eseri berri ziren berogailuaren gainean, gizon bat eta emakume bat, biak ni baino zaharragoak, gelan bildurik zeudenetan zaharrenak, dudarik ez, gizona hogeita hamabost bat urtekoa, emakumea hogei urteetako azkenetan edo hogeita hamar urteetako lehenbizikoetan.
es
Sin que lo hubiera advertido, dos personas acababan de sentarse en el radiador, un hombre y una mujer, ambos mayores que yo, y sin duda con más años que ninguno de los que se encontraban en la habitación: él, alrededor de los treinta y cinco; ella, veintinueve o treinta.
fr
Sans que je m'en sois aperçu, deux personnes venaient de s'asseoir sur le radiateur, un homme et une femme, tous deux plus âgés que moi, plus âgés certainement que tous les autres occupants de la pièce-lui dans les trente-cinq ans, elle aux alentours de trente.
en
Without my noticing them, two people had just sat down on the radiator, a man and a woman, both of them older than I was, no doubt older than anyone else in the room-he around thirty-five, she in her late twenties or early thirties.
eu
Bikote arraroa egiten zuten, hala iruditu zitzaidan, Born liho zuriko traje zimur, zikin samar batekin eta haren moduko alkandora zimur bat jakaren azpian jantzita, eta emakumea (Margot omen zen haren izena) guztiz beltzez jantzita.
es
Hacían una extraña pareja, a mi modo de ver, Born con un arrugado traje blanco de lino, un tanto sucio, y una camisa blanca igualmente arrugada bajo la chaqueta, y la mujer (que según resultó se llamaba Margot) toda vestida de negro.
fr
Ils faisaient, me sembla-t-il, un couple incongru. Born en complet de lin blanc froissé, pas très net, avec sous la veste une chemise blanche également froissée, et la femme (dont il s'avéra que le nom était Margot) tout de noir vêtue.
en
They made an incongruous pair, I felt, Born in a rumpled, somewhat soiled white linen suit with an equally rumpled white shirt under the jacket and the woman (whose name turned out to be Margot) dressed all in black.
eu
Hautson-tziarengatik eskerrak eman nizkionean, burua adeitsuki makurtu eta Ez horregatik esan zidan atzerriko azentuaren arrasto ñimiño batez.
es
Cuando le agradecí el cenicero, me dirigió un leve y cortés movimiento de cabeza y dijo Encantado con un ligerísimo acento extranjero.
fr
Quand je le remerciai pour le cendrier, il me répondit d'un signe de tête bref et courtois et de quelques mots teintés d'un très léger soupçon d'accent étranger.
en
When I thanked him for the ashtray, he gave me a brief, courteous nod and said My pleasure with the slightest hint of a foreign accent.
eu
Ez nekien azentu hura frantsesa edo alemana zen, ingelesa ia akatsik gabea baitzuen.
es
Francés o alemán, no sabía decir, pues su inglés era casi impecable.
fr
Français ou allemand, je n'aurais pu dire lequel, car son anglais était presque impeccable.
en
French or German, I couldn't tell which, since his English was almost flawless.
eu
Besterik zer ikusi nuen lehenbiziko une haietan?, azal zuria, ile gorrixka orraztu gabea (garai hartan gizon gehienek eraman ohi zutena baino motzago), aurpegi zabal, eder, ezer berezirik gabea (aurpegi nolabait arrunta, edozein eratako jendetzaren artean ikusezin bihurtuko litzatekeena), eta begi ma-rroi serioak, beldurrik deusi ez ziola ematen zuen gizonaren begi zoliak.
es
¿Qué más observé en aquellos primeros momentos? Piel clara, descuidado cabello pelirrojo (más corto de lo que solía llevarse por entonces), facciones amplias y regulares, sin nada especialmente destacable (un rostro corriente, en cierto modo, una cara que resultaría invisible entre cualquier multitud), y ojos castaños de mirada firme, los ojos perspicaces de alguien que no parecía tener miedo a nada.
fr
Que vis-je d'autre en ces premiers instants ? Un teint pâle, des cheveux roux négligés (coupés plus court que ceux de la plupart des hommes à cette époque), un beau visage carré, sans signe distinctif particulier (un visage générique, en quelque sorte, un visage qui deviendrait invisible dans n'importe quelle foule) et des yeux bruns et calmes, les yeux inquisiteurs d'un homme qui semblait n'avoir peur de rien.
en
What else did I see in those first moments? Pale skin, unkempt reddish hair (cut shorter than the hair of most men at the time), a broad, handsome face with nothing particularly distinctive about it (a generic face, somehow, a face that would become invisible in any crowd), and steady brown eyes, the probing eyes of a man who seemed to be afraid of nothing.
eu
Ez mehea ez mardula, ez garaia ez txikia, eta hala eta guztiz ere, indar fisikoaren irudipena ematen zuen, beharbada bere esku lodiengatik.
es
Ni delgado ni robusto, ni alto ni bajo, pero dando a pesar de ello cierta sensación de fuerza física, quizá debido al grosor de sus manos.
fr
Ni mince ni lourd, ni grand ni petit, et donnant néanmoins une impression de force physique, peut-être en raison de l'épaisseur de ses mains.
en
Neither thin nor heavy, neither tall nor short, but for all that an impression of physical strength, perhaps because of the thickness of his hands.
eu
Margoti dagokionez, han zegoen eserita zirkinik ere egin gabe, hutsari begira, bizitzako eginkizun nagusia aspertuta egotearen itxura ematea balu bezala.
es
En cuanto a Margot, permanecía quieta sin mover un músculo, mirando al vacío, como si la misión principal de su vida fuera la de parecer aburrida.
fr
Quant à Margot, elle était là, ne remuant pas un muscle, le regard perdu dans le vide, comme si sa principale mission dans la vie consistait à avoir l'air de s'ennuyer.
en
As for Margot, she sat without stirring a muscle, staring into space as if her central mission in life was to look bored.
eu
Baina erakargarri, orduan nintzen hogei urteko mutil harentzat, barren-barrenetik erakarga-rri, bere ile beltzarekin, zisne-lepoko jertse beltz, minigona beltz, larruzko bota beltz eta begi berde handien inguruan emandako margo beltz lodiarekin.
es
Pero interesante, muy atractiva para mis veinte años, con su pelo negro, suéter negro de cuello vuelto, minifalda negra, botas de cuero negro, y espeso maquillaje oscuro en torno a sus grandes ojos verdes.
fr
Mais attirante, très attirante pour le gars de vingt ans que j'étais, avec ses cheveux noirs, son col roulé noir, sa minijupe noire, ses bottes de cuir noir et ses grands yeux verts lourdement fardés de noir.
en
But attractive, deeply attractive to my twenty-year-old self, with her black hair, black turtleneck sweater, black mini skirt, black leather boots, and heavy black makeup around her large green eyes.
eu
Ez andre eder horietakoa, beharbada, bai-na bai imitazio bat, bere itxuraren estiloa eta sofistikazioa garaiko eredu femenino baten adierazpidea balitz bezala.
es
No era una beldad, quizá, sino una representación de la belleza, como si encarnara algún ideal femenino de la época con su apariencia de estudiado estilo.
fr
Pas une beauté, sans doute, mais une représentation de la beauté, comme si le style et la sophistication de son apparence incarnaient quelque idéal féminin de l'époque.
en
Not a beauty, perhaps, but a simulacrum of beauty, as if the style and sophistication of her appearance embodied some feminine ideal of the age.
eu
Bornek esan zuen bera eta Margot alde egitekotan izan zirela, baina orduan ni ikusi omen ninduten bazterrean baka-rrik, eta hain zorigaiztoko ematen nuenez, erabaki omen zuten gerturatu eta ni alaitzea... gaua amaitu aurretik zintzurra ebakiz neure buruaz beste egingo ez nuela ziurtatzearren baino ez.
es
Born dijo que Margot y él estaban a punto de marcharse, pero entonces me vieron solo en el rincón, y como tenía aquel aire tan desdichado, decidieron acercarse para animarme un poco: sólo para asegurarse de que no me rebanaría el cuello antes de que acabara la noche.
fr
Born déclara que Margot et lui étaient sur le point de partir quand ils m'avaient aperçu, planté seul dans mon coin, et m'avaient trouvé l'air si malheureux qu'ils avaient décidé de venir me remonter le moral-juste pour s'assurer que je ne me tranche pas la gorge avant la fin de la soirée.
en
Born said that he and Margot had been on the verge of leaving, but then they spotted me standing alone in the corner, and because I looked so unhappy, they decided to come over and cheer me up-just to make sure I didn't slit my throat before the night was out.
eu
Ez nekien nola interpretatu oharpen hori.
es
Me quedé sin saber cómo interpretar aquella observación.
fr
Je n'avais pas la moindre idée du sens à prêter à cette déclaration.
en
I had no idea how to interpret his remark.
eu
Irain egiten ari ote zitzaidan gizon hura, galdetu nion neure buruari, edo galduta zebilen gazte arrotz bati adeitasun pixka bat eman nahian ari ote zen?
es
¿Estaba insultándome aquel hombre, me pregunté, o intentaba realmente mostrarse amable con un muchacho desconocido que parecía perdido?
fr
Cet homme était-il en train de m'in-sulter, me demandai-je, ou essayait-il bel et bien de faire preuve de bienveillance envers un jeune inconnu égaré ?
en
Was this man insulting me, I wondered, or was he actually trying to show some kindness to a lost young stranger?
eu
Hitzek eurek bazuten halako kutsu jostari, baregarri bat, baina Bornen begirada, hitz horiek esaten ari zela, hotza eta aldendua zen, eta ezin nuen saihestu ni probatzen ari zelako sentimendua, ni zirikatzen ari zelakoa, inolaz ere antzeman ezin nien arrazoiengatik.
es
En las palabras de Born había cierto tono de broma que desarmaba, pero en sus ojos brillaba una expresión fría y distante, y no pude evitar la sensación de que, por razones que se me escapaban por completo, me estaba provocando, poniéndome a prueba.
fr
Ses paroles en elles-mêmes avaient un ton plutôt joueur, désarmant, mais il y avait dans les yeux de Born quand il les prononça une lueur froide et détachée, et je ne pus me défendre de l'impression qu'il me mettait à l'épreuve, qu'il me narguait, pour des raisons qui m'étaient totalement incompréhensibles.
en
The words themselves had a certain playful, disarming quality, but the look in Born's eyes when he delivered them was cold and detached, and I couldn't help feeling that he was testing me, taunting me, for reasons I utterly failed to understand.
eu
Soinburuak jaso, berari irribarre txiki bat egin, eta esan nuen:
es
Me encogí de hombros, y dirigiéndole una tenue sonrisa, repuse:
fr
Je haussai les épaules, lui lançai un bref sourire et dis :
en
I shrugged, gave him a little smile, and said:
eu
Sinetsi edo ez, sekula ez bezala ari naiz gozatzen.
es
Lo crea o no, me estoy divirtiendo como nunca.
fr
Croyez-le ou non, je m'amuse comme un petit fou.
en
Believe it or not, I'm having the time of my life.
eu
Orduantxe jaiki, eskua eman eta esan zidan bere izena.
es
Entonces fue cuando se incorporó, me dio la mano y me dijo su nombre.
fr
C'est alors qu'il se leva, me serra la main et me dit son nom.
en
That was when he stood up, shook my hand, and told me his name.
eu
Ber-tran de Borni buruz galdera egin ondoren, Margot aurkeztu zidan, eta hark irribarre egin zidan isilik, eta gero hutsari begiratzeko bere eginkizun hari eman zitzaion berriro.
es
Tras mi pregunta sobre Bertrán de Born, me presentó a Margot, que me sonrió en silencio y luego volvió a su tarea de mantener la mirada perdida.
fr
Après ma question à propos de Bertran de Born, il me présenta à Margot, qui me sourit sans mot dire avant de se consacrer à nouveau à la contemplation du vide.
en
After my question about Bertran de Born, he introduced me to Margot, who smiled at me in silence and then returned to her job of staring blankly into space.
eu
Zure adinagatik, esan zuen Bornek, eta poeta ilunei buruzko zure jakituriaren arabera, esango nuke ikaslea zarela.
es
A juzgar por su edad, me dijo Born, y considerando su conocimiento de oscuros poetas, yo diría que es usted estudiante.
fr
Si j'en juge d'après votre âge, reprit Born, et si j'en juge d'après votre connaissance de poètes obscurs, je dirais que vous êtes étudiant.
en
Judging by your age, Born said, and judging by your knowledge of obscure poets, I would guess you're a student.
eu
Literatura-ikaslea, zalantzarik gabe.
es
De literatura, sin duda.
fr
Etudiant en littérature, j'imagine.
en
A student of literature, no doubt.
eu
New Yorkeko Unibertsitatean edo Columbian?
es
¿En la Universidad de Nueva York o en Columbia?
fr
NYU ou Columbia ?
en
NYU or Columbia?
eu
Columbian.
es
Columbia.
fr
Columbia.
en
Columbia.
eu
Columbia, esan zuen hasperen eginez.
es
Columbia, suspiró.
fr
Columbia, soupira-t-il.
en
Columbia, he sighed.
eu
Bai leku tristea.
es
Qué sitio tan lúgubre.
fr
Quel morne endroit.
en
Such a dreary place.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿Lo conoce?
fr
Vous connaissez ?
en
Do you know it?
eu
Nazioarteko Harremanetako Eskolan ari naiz irakasle irailaz geroztik.
es
Desde septiembre doy clases en la Facultad de Relaciones Internacionales.
fr
J'enseigne depuis septembre à la School of International Affairs.
en
I've been teaching at the School of International Affairs since September.
eu
Irakasle gonbidatua, urtebeterako.
es
Como profesor visitante con contrato de un año.
fr
Professeur invité, en poste pour un an.
en
A visiting professor with a one-year appointment.
eu
Zorionez, apirila da orain, eta Parisa itzuliko naiz bi hilabete barru.
es
Afortunadamente, ya estamos en abril, y dentro de dos meses me volveré a París.
fr
Heureusement, nous voici en avril et je repars pour Paris dans deux mois.
en
Thankfully, it's April now, and I'll be going back to Paris in two months.
eu
Beraz, frantsesa zara.
es
Así que es francés.
fr
Alors vous êtes français.
en
So you're French.
eu
Halabeharrez, gogoz eta pasaportez.
es
Por circunstancias, inclinación y pasaporte.
fr
Du fait des circonstances, par goût, et selon mon passeport.
en
By circumstance, inclination, and passport.
eu
Baina suitzarra sortzez.
es
Pero soy suizo de nacimiento.
fr
Mais suisse de naissance.
en
But Swiss by birth.
eu
Frantziar suitzarra edo alemaniar suitzarra?
es
¿Suizo francés o alemán?
fr
Suisse romand ou Suisse allemand ?
en
French Swiss or German Swiss?
93 / 1 orrialdea | hurrengoa