Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontzentratu zaitez une batez, eta zerbait aurkituko duzu, ziur.
es
Solo concéntrate un momento, y seguro que te acuerdas de algo.
fr
Concentre-toi un instant, tu ne peux que retrouver l'une ou l'autre histoire.
en
Just concentrate for a moment, and you're bound to come up with something.
eu
Horrela bada, adiskidea pentsatzeari eman zitzaion pixka batean, eta, azkenean, honela esan zuen:
es
Así que su amiga se quedó pensando un rato, y al cabo dijo:
fr
Son amie avait donc réfléchi un moment et fini par concéder :
en
So his friend thought for a while, and eventually she said:
eu
Tira, beharbada badago gauza bat.
es
Bueno, a lo mejor hay algo.
fr
Eh bien, il y en a peut-être une.
en
Well, maybe there's one thing.
eu
Amonak kontatu zidan, hil baino ez askoz lehenago, eta aski ezohikoa dela esan liteke.
es
Mi abuela me lo contó no mucho antes de morir, y supongo que es bastante insólito.
fr
Ma grand-mère me l'a racontée peu avant de mourir et je suppose que c'est assez peu ordinaire.
en
My grandmother told it to me not long before she died, and I suppose it's fairly unusual.
eu
Alecek irribarre egin zigun mahaiaren beste aldetik.
es
Alec nos sonrió desde el otro lado de la mesa.
fr
Alex nous sourit par-dessus la table.
en
Alec smiled at us from across the table.
eu
Ezohikoa, esan zuen.
es
Insólito, dijo.
fr
Peu ordinaire, fit-il.
en
Unusual, he said.
eu
Nire adiskidea ez zatekeen jaioko gauza hori gertatu ez balitz, eta ezohikoa deitzen zion.
es
Mi amiga no habría nacido si ese hecho no se hubiera producido, y ella lo calificaba de insólito.
fr
Mon amie ne serait jamais née si cette chose ne s'était pas passée, et elle la qualifiait de peu ordinaire.
en
My friend wouldn't have been born if this thing hadn't happened, and she called it unusual.
eu
Niri dagokidanez, harrigarria da guztiz.
es
Por lo que a mí respecta, es tremendamente asombroso.
fr
En ce qui me concerne, je la trouve sacrément stupéfiante.
en
As far as I'm concerned, it's bloody astonishing.
eu
Bere adiskidearen amona Berlinen jaio zen hogeiko lehenbiziko urteetan, eta, 1933an, naziek boterea hartu zutenean, haren judutar familiak beste askok bezala egin zuen egoera haren aurrean:
es
La abuela de su amiga nació en Berlín a principios de los años veinte, y cuando los nazis tomaron el poder en 1933, su familia, judía, tuvo la misma reacción que muchas otras:
fr
La grand-mère de son amie était née à Berlin au début des années 1920 et, quand les nazis prirent le pouvoir en 1933, cette famille juive réagit à la manière de beaucoup d'autres :
en
His friend's grandmother was born in Berlin in the early twenties, and when the Nazis took power in 1933, her Jewish family reacted in the same way so many others did:
eu
uste izan zuten Hitler ez zela aldi baterako goranahi bat baizik, eta ez zuten inolako ahaleginik egin Alemaniatik alde egiteko.
es
tenía el convencimiento de que Hitler no era más que un arribista pasajero y no hicieron intento alguno de marcharse de Alemania.
fr
persuadés que Hitler n'était qu'un parvenu sans avenir, ils ne firent aucun effort pour quitter l'Allemagne.
en
they believed that Hitler was nothing more than a passing upstart and made no effort to leave Germany.
eu
Egoerak okerrera egin zuelarik ere, gauzak hobera egingo zuten itxaropenarekin jarraitu zuten eta ez ziren handik mugitu.
es
Incluso cuando empeoraron las condiciones, siguieron esperando que la suerte los acompañara y se negaron a moverse.
fr
Même lorsque la situation s'aggrava, ils restèrent optimistes et refusèrent de bouger.
en
Even as conditions worsened, they went on hoping for the best and refused to budge.
eu
Egun batez, amonak hamazazpi edo hemezortzi urte zituela, gurasoek eskutitz bat jaso zuten, SSetako kapitaina zela zioen norbaitek sinatua. Alecek ez zuen aipatu zein urtetan izan zen hori, baina arrazoizkoa litzateke 1938.
es
Un día, cuando la abuela tenía diecisiete o dieciocho años, sus padres recibieron una carta firmada por alguien que aseguraba ser capitán de las SS. Alec no nos mencionó el año que era, pero 1938 parece una fecha razonable, calculo yo, quizá un poco antes.
fr
Un jour, alors que la grand-mère avait dix-sept ou dix-huit ans, ses parents reçurent une lettre signée par quelqu'un qui se prétendait capitaine SS. Alec ne nous a pas précisé l'année, mais 1938 serait une estimation raisonnable, à mon avis, peut-être un peu plus tôt.
en
One day, when the grandmother was seventeen or eighteen, her parents received a letter signed by someone claiming to be a captain in the SS. Alec didn't mention what year it was, but 1938 would be a reasonable assumption, I think, perhaps a little earlier.
eu
Alecen adiskidearen arabera, eskutitzak honela zioen:
es
Según la amiga de Alec, la carta decía lo siguiente:
fr
Selon l'amie d'Alec, la lettre disait ce qui suit :
en
According to Alec's friend, the letter read as follows:
eu
Ez nauzue ezagutzen, baina nik oso gogoan zaituztet zuek eta zuen umeak.
es
Ustedes no me conocen, pero estoy muy al tanto de su vida y de la de sus hijos.
fr
Vous ne me connaissez pas, mais je sais bien qui vous êtes, vous et vos enfants.
en
You don't know me, but I am well aware of you and your children.
eu
Epaiketa militarra egin beharko lidakete hau idazteagatik, baina iruditzen zait nire betebeharra dela ohartaraztea arrisku handi batean zaudetela.
es
Podrían someterme a consejo de guerra por escribir esto, pero creo mi deber advertirles de que corren un gran peligro.
fr
Je risque la cour martiale en écrivant ceci, mais je sens qu'il est de mon devoir de vous avertir que vous courez un grave danger.
en
I could be court-martialed for writing this, but I feel it is my duty to warn you that you are in great danger.
eu
Ez baduzue zerbait egiten laster, atxilotu egingo zaituztete guztiok, eta kontzentrazio-eremu batera eraman.
es
Si no actúan pronto, serán detenidos y enviados a un campo de concentración.
fr
Si vous n'agissez pas rapidement, vous serez tous arrêtés et envoyés dans un camp.
en
If you don't act soon, you will all be arrested and sent to a camp.
eu
Sinets iezadazue, hau ez da espekulazio lauso bat.
es
Créanme, no se trata de una conjetura sin fundamento.
fr
Croyez-moi, ceci n'est pas une vaine supposition.
en
Trust me, this is not idle speculation.
eu
Asmoa dut irteteko bisak eskuratzeko zuentzat, beste herrialde batera ihes egiteko modua izan dezazuen, baina nire laguntza horren ordainetan, mesede handi bat egin behar didazue.
es
Estoy dispuesto a facilitarles visados de salida que les permitirán escapar a otro país, pero a cambio de mi ayuda, deben ustedes hacerme un importante favor.
fr
Je suis prêt à vous procurer des visas de sortie qui vous permettront de vous échapper dans un autre pays mais, en échange de mon aide, vous devez m'accorder une faveur importante.
en
I am willing to furnish you with exit visas that will allow you to escape to another country, but in exchange for my help, you must do me one important favor.
eu
Maitemindurik nago zuen alabarekin.
es
Estoy enamorado de su hija.
fr
Je suis amoureux de votre fille.
en
I have fallen in love with your daughter.
eu
Badaramat aldi bat hura zaintzen eta behatzen, eta sekula elkarrekin hitz egin ez dugun arren, harenganako dudan maitasuna baldintzarik gabea da.
es
Hace ya algún tiempo que vengo observándola, y aunque nunca hemos cruzado palabra, se trata de un amor incondicional.
fr
Il y a maintenant quelque temps que je l'observe et, bien que nous ne nous soyons jamais parlé, cet amour est inconditionnel.
en
I have been watching her for some time now, and although we have never spoken, this love is unconditional.
eu
Bera dut bizitza osoko ametsetako emakumea, eta beste mundu batean eta bestelako lege batzuen pean biziko bagina, ezkontzeko proposamena egingo nioke bihar bertan.
es
Es la persona con quien he soñado toda la vida, y si viviéramos en un mundo diferente y nos rigiéramos por otras leyes, mañana mismo le propondría matrimonio.
fr
Elle est celle dont j'ai rêvé toute ma vie, et si nous vivions dans un monde différent, régi par des lois différentes, je la demanderais en mariage dès demain.
en
She is the person I have dreamed of all my life, and if this were a different world and we were ruled by different laws, I would propose marriage tomorrow.
eu
Hauxe da eskatzen dizuedan guztia:
es
Esto es todo lo que pido:
fr
Voici tout ce que j'implore :
en
This is all I am asking:
eu
hurrengo asteazkenean, goizeko hamarretan, alaba zuen etxe-aurreko kaleaz bestaldeko parkera joango da, eta bere eserlekurik gogokoenean jarriko da, eta hantxe egongo da bi orduz.
es
el próximo miércoles, a las diez de la mañana, su hija irá al parque de enfrente de su casa, se sentará en su banco preferido, y allí se quedará dos horas.
fr
mercredi prochain, à dix heures du matin, votre fille ira dans le parc situé de l'autre côté de la rue, en face de votre maison, s'asseoir sur son banc favori, et elle y restera pendant deux heures.
en
next Wednesday, at ten o'clock in the morning, your daughter will go to the park across the street from your house, sit down on her favorite bench, and stay there for two hours.
eu
Zin degizuet ez dudala ukituko, ez natzaiola gerturatuko, ez diodala hitz bakar bat esango.
es
Prometo no tocarla, ni acercarme a ella, ni decirle nada.
fr
Je promets de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher, de ne pas lui adresser la parole.
en
I promise not to touch her, not to approach her, not to address a single word to her.
eu
Ezkutaturik emango ditu bi ordu horiek osoak.
es
Yo permaneceré oculto durante esas dos horas.
fr
Je resterai caché pendant la totalité de ces deux heures.
en
I will remain hidden for the full two hours.
eu
Eguerdian jaiki eta zuen etxera itzuliko da.
es
A mediodía, podrá levantarse y volver a casa.
fr
A midi, elle peut se lever et rentrer chez vous.
en
At noon, she can stand up and return to your house.
eu
Dagoeneko argi dukezue zergatik egiten dizuedan eskaera hau.
es
El motivo de esta petición les resultará sin duda evidente a estas alturas.
fr
La raison de cette demande vous est certainement évidente à présent.
en
The reason for this request is no doubt evident to you by now.
eu
Nire maitea ikusi beharra dut azken aldiz, betiko galdu baino lehen...
es
Necesito ver a mi querida niña por última vez antes de perderla para siempre...
fr
J'ai besoin de revoir ma bien-aimée une dernière fois avant de la perdre pour toujours.
en
I need to see my darling girl one last time before I lose her forever . . .
eu
Esan beharrik ez dago halaxe egin zuela amonak.
es
Ni que decir tiene que la muchacha lo hizo.
fr
Il va sans dire qu'elle le fit.
en
It goes without saying that she did it.
eu
Egin beharra zeukan, nahiz eta familia amarruaren beldur izan, edo, zer esanik ez, aukera gaiztoagoen beldur, hala nola sexu-abusuak, bahiketa eta bortxaketa.
es
No había más remedio, aun cuando la familia temía un engaño, sin mencionar las posibilidades más funestas de abusos sexuales, secuestro, y violación.
fr
Elle devait le faire, même si la famille craignait qu'il ne s'agît d'un canular, sans parler des possibilités plus pénibles, attentat à la pudeur, enlèvement ou viol.
en
She had to do it, even though the family feared it was a hoax, not to mention the more dire possibilities of molestation, abduction, and rape.
eu
Alecen adiskidearen amona esperientziarik gabeko neska bat zen, eta SSetako Dante ezezagun batentzat Beatriz miretsia bihurtu izanak, eta joandako hilabeteetan arrotz bat bera zelatatzen ari izanak, bere elkarrizketak entzunez eta hiri osoan zehar bere atzetik ibili izanak, izu-laborri geroz eta handiagoa eragin zioten asteazkena noiz etorriko zain egon zen bitartean.
es
La abuela de la amiga de Alec era una chica sin experiencia, y el hecho de que se hubiera convertido en la adorada Beatrice de un desconocido Dante de las SS, de que un extraño la hubiera estado espiando durante varios meses, escuchando sus conversaciones y siguiéndola por toda la ciudad, la sumió en un creciente estado de pánico mientras esperaba a que llegara el miércoles.
fr
La grand-mère de l'amie d'Alec était une jeune fille inexpérimentée et, de savoir qu'un obscur Dante SS avait fait d'elle sa Béatrice adorée, que depuis plusieurs mois un inconnu l'épiait, écoutait ses conversations et la suivait à travers la ville, elle sentit monter en elle une panique croissante en attendant le mercredi à venir.
en
Alec's friend's grandmother was an inexperienced girl, and the fact that she had been turned into an adored Beatrice by some unknown Dante from the SS, that a stranger had been spying on her for the past several months, listening in on her conversations and following her around the city, threw her into an ever-mounting panic as she waited for Wednesday to come.
eu
Nolanahi ere, izendatutako ordua iritsi zenean egin beharrekoa egin eta parkera abiatu zen bere izar horia jertsearen mahukaren inguruan loturik; eserlekuan jarri, eta nerbioak baretzen laguntzeko eraman zuen liburua ireki zuen.
es
Sin embargo, cuando sonó la hora señalada hizo lo que tenía que hacer y se dirigió al parque con su estrella amarilla cosida en torno a la manga del jersey, se sentó en un banco, y abrió el libro que llevaba consigo como apoyo para calmar los nervios.
fr
Néanmoins, quand arriva l'heure dite, elle fit ce qu'on lui avait demandé de faire et se rendit dans le parc, avec son étoile jaune sur la manche droite de son chandail, s'assit sur un banc et ouvrit le livre qu'elle avait emporté en guise d'accessoire pour se calmer les nerfs.
en
Nevertheless, when the appointed hour arrived she did what she had to do and marched off to the park with her yellow star wrapped around the sleeve of her sweater, sat down on a bench, and opened the book she had carried along as a prop to still her nerves.
eu
Bi orduan ez zuen behin ere begirada jaso.
es
Durante dos horas seguidas, no alzó la vista una sola vez.
fr
Pendant deux heures ininterrompues, pas une fois elle ne releva les yeux.
en
For two straight hours, she didn't look up once.
eu
Horrenbestekoa izan zen bere izua, kontatu zion ilobari, non irakurtzen ari zelako itxurak egitea izan baitzuen babes bakarra, jauzi egin eta lasterka ihes egin gabe han edukiarazi zuen gauza bakarra.
es
Así de asustada estaba, le contó a su nieta, e hizo de la lectura fingida su única defensa, lo único que le impedía ponerse en pie de un salto y echar a correr.
fr
Elle avait tellement peur, avait-elle raconté à sa petite-fille, que faire semblant de lire était sa seule défense, la seule chose qui l'empêchait de se lever d'un bond et de partir en courant.
en
She was that scared, she told her granddaughter, and pretending to read was her only defense, the only thing that kept her from jumping up and running away.
eu
Ezinezkoa da kalkulatzea bi ordu horiek zein luze egin zitzaizkion neskato hari, baina eguerdia, astiro-astiro, iritsi zen azkenean, eta etxera alde egin zuen.
es
Imposible calcular lo largas que debieron parecerle aquellas dos horas, pero al fin, lentamente, dieron las doce, y se marchó a casa.
fr
Impossible de calculer le temps que ces deux heures lui parurent durer, mais midi finit par arriver et elle rentra chez elle.
en
Impossible to calculate how long those two hours must have felt to her, but noon crept around at last, and she went home.
eu
Hurrengo egunean, norbaitek ate-azpitik lerrarazi zituen irteteko bisak, agindu bezala, eta familiak Ingalaterrara alde egin zuen.
es
Al día siguiente, según lo prometido, los visados de salida aparecieron por debajo de la puerta, y la familia salió para Inglaterra.
fr
Le lendemain, les visas de sortie furent glissés sous la porte, comme promis, et la famille partit pour l'Angleterre.
en
The next day, the exit visas were slipped under the door as promised, and the family left for England.
eu
Azken istorioa soniaren iloba batengandik iritsi zitzaidan, alegia, bere hiru neba zaharragoen arteko zaharrenaren seme zaharrenarengandik, zeina, Soniaren familian, Sonia beraz gain musikari izatera iritsi zen kide bakarra baitzen, eta, horrexegatik, pertsona berezia Soniarentzat, Parisko operako orkestrako biolin-jotzaile, lankide eta adiskide.
es
Conocimos la última historia a través de un sobrino de Sonia, Bertrand, el primogénito del mayor de sus tres hermanos, único miembro de la familia que también era músico, y por tanto alguien especial para ella:
fr
Je tiens la dernière histoire d'un neveu de Sonia, Bertrand, fils aîné de l'aîné de ses trois frères aînés, seul autre membre de la famille devenu musicien et, pour cette raison, spécialement cher à ses yeux, violoniste dans l'orchestre de l'Opéra de Paris, un collègue et un ami.
en
The last story came from one of Sonia's nephews, the oldest son of the oldest of her three older brothers, Bertrand, the only other member of her family who had become a musician, and therefore someone special to her, a violinist in the orchestra of the Paris Opera, a colleague and a pal.
eu
Alecekin afaldu eta hurrengo arratsaldean, Allard-en elkartu ginen Soniaren ilobarekin bazkaltzeko, eta, bazkariaren erdialdera, orkestrako txelo-jotzaile bati buruz hitz egiten hasi zen, denboraldia amaitutakoan erretiroa hartzeko asmoa zeukan emakume bati buruz.
es
violinista de la orquesta de la Òpera de París, colega y compinche. Al día siguiente de nuestra cena con Alec, quedamos con él para comer en Allard, y a mitad del almuerzo se puso a hablar de una violonchelista de la orquesta que estaba pensando en jubilarse al término de la temporada.
fr
Le lendemain de notre déjeuner avec Alec, nous retrouvâmes Bertrand pour déjeuner chez Allard et, vers le milieu du repas, il se mit à parler d'une violoncelliste de l'orchestre qui avait l'intention de prendre sa retraite à la fin de la saison.
en
The afternoon following our dinner with Alec, we met him for lunch at Allard, and midway through the meal he started talking about a cellist in the orchestra who was planning to retire at the end of the season.
eu
Guztiek zekiten emakume haren istorioa, azaldu zuen, ezer ezkutatu gabe hitz egiten baitzuen hartaz, eta, hortaz, ez zuen uste guri kontatzearekin inoren konfiantzari huts egiten zionik.
es
Todo el mundo conocía su historia, nos dijo Bertrand, ella la comentaba abiertamente, de manera que no creía ser indiscreto si nos la contaba.
fr
Tout le monde connaissait son histoire, disait-il, elle en parlait ouvertement et il n'avait donc pas l'impression de violer une confidence en nous la racontant.
en
Everyone knew her story, he said, she talked about it openly, and so he didn't feel he would be breaking any confidence if he told it to us.
eu
Françoise Duclos.
es
Françoise Duclos.
fr
Françoise Duclos.
en
Françoise Duclos.
eu
Ez dut ideiarik ere zergatik oroitzen naizen oraindik haren izenaz, baina horixe zen... Françoise Duclos, txelo-jotzailea.
es
No entiendo por qué se me ha quedado su nombre en la memoria, pero ahí está: Françoise Duclos, la violonchelista.
fr
Je ne sais pas du tout pourquoi son nom m'est resté en tête, mais c'est ainsi : Françoise Duclos, la violoncelliste.
en
I have no idea why her name is still with me, but there it is-Françoise Duclos, the cellist.
eu
Hirurogeiko urteetako erdialdera ezkondu zen, kontatzen zuen Bretrandek, eta alaba bat izan zuten hirurogeita hamarreko urteetako lehenbizikoetan, eta, handik bi urtera, senarra desagertu egin zen.
es
Se había casado a mediados de los años sesenta, nos dijo el sobrino, dando a luz a una hija a primeros de los setenta, y dos años después su marido desapareció.
fr
Elle s'était mariée au milieu des années 1960, nous dit Bertrand, elle avait donné naissance à une fille au début des années 1970 et, deux ans plus tard, son mari avait disparu.
en
She married her husband in the mid-sixties, Bertrand said, gave birth to a daughter in the early seventies, and two years after that the husband vanished.
eu
Gertaera ez zen hain ezohikoa, Françoisek desagertzea salatu zuenean poliziak esan zionez, baina berak bazekien senarrak maite zuela, txoraturik zegoela bere alabatxoarekin, eta ez zuela hark amodio-konturik beste emakume batekin, bera munduko emakumerik itsuena eta motzena izan ezean, bederen.
es
No era algo tan infrecuente, según le explicó la policía cuando fue a denunciar su desaparición, pero Françoise sabía que su marido la quería, que estaba loco por su pequeña hija, y, a menos que ella fuera la mujer más ciega y más obtusa de la tierra, estaba segura de que no tenía relaciones con otra mujer.
fr
Une occurrence qui n'avait rien d'exceptionnel, lui assura-t-on à la police lorsqu'elle vint déclarer sa disparition, mais Françoise savait que son mari l'aimait, qu'il était fou de leur petite fille et que, à moins qu'elle ne fût la plus aveugle et la plus obtuse des femmes, il n'avait pas de liaison.
en
Not such an uncommon occurrence, as the police told her when she reported him missing, but Françoise knew that her husband loved her, that he was crazy about their little girl, and, unless she was the blindest, most obtuse woman on earth, that he wasn't involved with another woman.
eu
Gizonak soldata polita irabazten zuen, eta, hortaz, dirua ez zen arazo; maite zuen bere lana, eta ez zuen sekula jokorako edo inbertsio arriskutsuetarako jaidurarik erakutsi.
es
Ganaba un buen sueldo, lo que significaba que no era cuestión de dinero, le gustaba su trabajo, y nunca había dado muestras de inclinación alguna hacia el juego ni las inversiones de riesgo.
fr
Il disposait d'un salaire convenable, ce qui signifiait que ce n'était pas une affaire d'argent, son travail lui plaisait et il n'avait jamais manifesté le moindre penchant pour le jeu ou les investissements à risque.
en
He earned a decent salary, which meant that money wasn't an issue, he enjoyed his work, and he had never shown any penchant for gambling or risky investments.
eu
Hala bada, zer gertatu zitzaion, zergatik desagertu zen?
es
¿Qué le había pasado, entonces, y por qué había desaparecido?
fr
Que lui était-il donc arrivé, pourquoi avait-il disparu ?
en
So what happened to him, and why did he disappear?
eu
Inork ere ez zekien.
es
Nadie lo sabía.
fr
Personne n'en savait rien.
en
No one knew.
eu
Igaro ziren hamabost urte.
es
Pasaron quince años.
fr
Quinze années passèrent.
en
Fifteen years went by.
eu
Legez hiltzat eman zuten gizona, baina Françoise ez zen sekula berriro ezkondu ez eta beste gizon batekin bizitzen jarri.
es
El marido fue declarado oficialmente muerto, pero Françoise nunca volvió a casarse ni a vivir con otro hombre.
fr
Le mari fut déclaré mort aux yeux de la loi, mais Françoise ne se remaria jamais et ne vécut jamais avec un autre homme.
en
The husband was declared legally dead, but Françoise never remarried or lived with another man.
eu
Bere kabuz hazi zuen alaba (gurasoen laguntzarekin), orkestrak kontratatu egin zuen, eskola pribatuak eman zituen bere apartamentuan, eta horixe izan zen guztia:
es
Crio a su hija ella sola (con ayuda de sus padres), logró que la contrataran en la orquesta, dio clases particulares en su casa, y eso era todo:
fr
Elle éleva seule sa fille (avec l'aide de ses parents), fut engagée dans l'orchestre, donna chez elle des leçons particulières, et ce fut tout :
en
She raised her daughter on her own (with help from her parents), was hired by the orchestra, gave private lessons in her apartment, and that was it:
eu
existentzia murriztu bat, adiskide mordo bat, udarak nebaren familiarekin landa-aldean, eta argitu gabeko misterio bat etengabeko konpainia.
es
una existencia disminuida, con un puñado de amigos, veraneos en el campo con la familia de su hermano, y un misterio sin esclarecer como constante compañía.
fr
une existence réduite, une poignée d'amis, des étés à la campagne dans la famille de son frère et la compagnie constante d'un mystère irrésolu.
en
a pared-down existence, with a handful of friends, summers in the country with her brother's family, and an unsolved mystery as her constant companion.
eu
Eta orduan, horrenbeste urteko isilaldiaren ondoren, telefonoak jo zuen egun batean, eta gorputegira gorpua identifikatzera joateko agindu zioten.
es
Entonces, al cabo de todos esos años de silencio, suena un día el teléfono, y le piden que vaya al depósito de cadáveres a identificar un cuerpo.
fr
Et puis, après toutes ces années de silence, un jour le téléphone sonna et elle fut priée de se rendre à la morgue pour identifier un corps.
en
Then, after all those years of silence, the telephone rang one day, and she was asked to go to the morgue to identify a body.
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus