Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Estatu Batuak gerran dabiltza Iraken.
es
Estados Unidos está librando una guerra en Irak.
fr
L'Amérique fait la guerre en Irak.
en
America's fighting a war in Iraq.
eu
Guztiek dakite hori.
es
Todo el mundo lo sabe.
fr
Tout le monde sait ça.
en
Everyone knows that.
eu
Kakazaharra Iraken.
es
Que le den por culo a Irak.
fr
On s'en fout, de l'Irak.
en
Fuck Iraq.
eu
Estatu Batuetan zaude, eta Estatu Batuak Estatu Batuen aurka ari dira borrokan.
es
Esto es Norteamérica, y Norteamérica está luchando contra Norteamérica.
fr
C'est l'Amérique, ici, et l'Amérique se bat contre l'Amérique.
en
This is America, and America is fighting America.
eu
Zer diozu baina?
es
Pero ¿de qué habla?
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What are you talking about?
eu
Gerra Zibila, Brick.
es
De guerra civil, Brick.
fr
La guerre civile, Brick.
en
Civil war, Brick.
eu
Ez al zenekien?
es
¿Es que no te has enterado de nada?
fr
T'es au courant de rien ?
en
Don't you know anything?
eu
Laugarren urtea dugu hau.
es
Este es el cuarto año.
fr
Quatre ans, que ça dure.
en
This is the fourth year.
eu
Baina orain, zu agertu zarelarik, berehala amaituko da.
es
Pero ahora que has aparecido, todo se acabará enseguida.
fr
Mais maintenant que tu es là, ça sera bientôt fini.
en
But now that you've turned up, it's going to end soon.
eu
Zu zara gerraren amaiera ekarriko duen gizona.
es
Tú eres quien va a decidir el curso de los acontecimientos.
fr
Tu es le gars par qui ça va arriver.
en
You're the guy who's going to make it happen.
eu
Nola dakizu nire izena?
es
¿Cómo sabe mi nombre?
fr
Comment connaissez-vous mon nom ?
en
How do you know my name?
eu
Nire pelotoian zaude, astapitoa.
es
Estás en mi pelotón, atontado.
fr
Tu es dans ma section, abruti.
en
You're in my platoon, dumbbell.
eu
Eta zuloa?
es
¿Y qué me dice del hoyo?
fr
Et ce trou ?
en
And what about the hole?
eu
Zer egiten nuen nik hor barruan?
es
¿Qué hacía yo ahí abajo?
fr
Qu'est-ce que je fabriquais là-dedans ?
en
What was I doing down there?
eu
Ohiko prozedura.
es
Procedimiento normal.
fr
Procédure normale.
en
Normal procedure.
eu
Horrelaxe iristen zaizkigu soldadugai berri guztiak.
es
Todos los nuevos reclutas se nos presentan así.
fr
Toutes les nouvelles recrues nous arrivent comme ça.
en
All new recruits come to us like that.
eu
Baina nik ez nuen-eta izenik eman.
es
Pero yo no me he alistado.
fr
Mais je n'ai rien signé.
en
But I didn't sign up.
eu
Ni ez nintzen armadan sartu.
es
No me han reclutado.
fr
Je ne me suis pas engagé.
en
I didn't enlist.
eu
Jakina ezetz.
es
Pues claro que no.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course not.
eu
Inork ez du izenik ematen.
es
Nadie se alista.
fr
Personne ne s'engage.
en
No one does.
eu
Baina halaxe izaten da.
es
Pero así son las cosas.
fr
Mais c'est comme ça.
en
But that's the way it is.
eu
Zeure betiko bizimodua egiten ari zara une batean, eta, bat-batean, gerran zaude.
es
Resulta que estás viviendo tu vida, y de pronto te encuentras metido en la guerra.
fr
Tu vis ta vie et, d'une minute à l'autre, te voilà dans la guerre.
en
One minute you're living your life, and the next minute you're in the war.
eu
Brick hain dago nahasturik Tobakek esaten dituen gauzekin, ez baitaki zer esan.
es
Brick está tan confuso por las informaciones de Tobak que no sabe qué decir.
fr
Brick est tellement ahuri par les propos de Tobak qu'il ne trouve rien à dire.
en
Brick is so confounded by Tobak's statements, he doesn't know what to say.
eu
Horrelaxe izaten dira gauzak, jarraitzen du sarjentuak jardunean.
es
La cosa es así, insiste el sargento.
fr
C'est comme ça, reprend le sergent.
en
It's like this, the sergeant rattles on.
eu
Zu zara eginkizun handirako aukeratu duten eroa.
es
Tú eres el imbécil que han elegido para la gran tarea.
fr
Tu es le type qu'ils ont choisi pour la méga-mission.
en
You're the chump they've picked for the big job.
eu
Ez galdetu niri zergatik, baina buruzagiek uste dute zu zarela egokiena eginkizun horretarako.
es
No me preguntes por qué, pero el estado mayor considera que eres el más indicado para la misión.
fr
Ne me demande pas pourquoi, mais l'état-major estime que tu es l'homme le plus qualifié pour ce boulot.
en
Don't ask me why, but the general staff thinks you're the best man for the assignment.
eu
Beharbada inork ez zaituelako ezagutzen, edo, beharbada, zer hori daukazulako... irudi beraxka hori, eta inork ez luke susmatuko hiltzailea zarenik.
es
A lo mejor es porque nadie te conoce, o quizá porque tienes un aire de, ¿cómo decir...?, una cara de soso que a nadie se le ocurriría pensar que eres un asesino.
fr
Peut-être parce que personne ne te connaît, ou peut-être parce que tu as cette allure tellement...
en
Maybe because no one knows you, or maybe because you have this . . . this what? . . .
eu
Hiltzailea?
es
¿Asesino?
fr
Un assassin ?
en
Assassin?
eu
Hori da, hiltzailea.
es
Eso es, asesino.
fr
C'est ça, un assassin.
en
That's it, assassin.
eu
Baina nik gogokoago dut askatzailea hitza.
es
Pero yo prefiero utilizar el término liberador.
fr
Mais je préfère le mot libérateur.
en
But I like to use the word liberator.
eu
Edo bakegilea.
es
O artífice de la paz.
fr
Ou facteur de paix.
en
Or maker of the peace.
eu
Edozein izen ematen diozula ere, zu gabe gerra ez da inoiz ere amaituko.
es
Llámese como se quiera, sin ti nunca acabará la guerra.
fr
En tout cas, quel que soit le mot, sans toi la guerre ne finira jamais.
en
Whatever you want to call it, without you the war will never end.
eu
Brickek arrapaladan atera nahiko luke ihesi une horretan bertan, baina armarik gabe dagoenez, ez zaio hariari jarraitzea besterik bururatzen.
es
A Brick le encantaría echar a correr en ese mismo momento, pero como está desarmado, no se le ocurre otra cosa que seguirle la corriente.
fr
Brick voudrait s'enfuir sur-le-champ mais, étant donné qu'il n'est pas armé, il ne voit pas ce qu'il pourrait faire d'autre que jouer le jeu.
en
Brick would like to run away on the spot, but because he's unarmed, he can't think of anything else to do but play along.
eu
Eta, nor da ustez nik hil beharreko hori, bada?, galdetzen du.
es
¿Y a quién tengo que eliminar?, pregunta.
fr
Et qui suis-je censé assassiner ? demande-t-il.
en
And who am I supposed to kill? he asks.
eu
Ez da horrenbeste nor baizik eta zer erantzuten du sarjentuak misteriotsuki.
es
Más bien sería qué en vez de a quién, contesta enigmáticamente el sargento.
fr
C'est moins qui que quoi, répond le sergent, énigmatique.
en
It's not who so much as what, the sergeant replies enigmatically.
eu
Izena bera ere ez dakigu ziur.
es
Ni siquiera conocemos su nombre.
fr
On n'est même pas sûrs de son nom.
en
We're not even sure of his name.
eu
Izan liteke Blake.
es
Podría ser Blake.
fr
Peut-être Blake.
en
It could be Blake.
eu
Izan liteke Black.
es
Quizá sea Black.
fr
Peut-être Black.
en
It could be Black.
eu
Izan liteke Bloch.
es
Puede que Bloch.
fr
Peut-être Bloch.
en
It could be Bloch.
eu
Baina badugu helbidea, eta dagoeneko ihes eginik ez bada bederen, ez zenuke arazorik izan beharko.
es
Pero sabemos su dirección, y si todavía sigue allí, no creo que tengas problema alguno.
fr
Mais nous avons une adresse et, s'il ne s'est pas tiré à l'heure qu'il est, tu ne devrais pas avoir de problème.
en
But we have an address, and if he hasn't slipped away by now, you shouldn't have any trouble.
eu
Hirian kontaktu bat prestatuko dizugu, ezkutuan joango zara, eta egun batzuetan amaiturik beharko luke guztiak.
es
Te proporcionaremos un contacto en la ciudad, pasarás a la clandestinidad, y en unos cuantos días todo habrá acabado.
fr
On va te donner un contact en ville, tu passeras à la clandestinité, et en quelques jours tout devrait être terminé.
en
We'll set you up with a contact in the city, you'll go undercover, and in a few days it should all be over.
eu
Eta zergatik merezi du gizon horrek hiltzea?
es
¿Y por qué merece morir ese hombre?
fr
Et en quoi cet homme mérite-t-il de mourir ?
en
And why does this man deserve to die?
eu
Berea delako gerra.
es
Porque la guerra es cosa suya.
fr
Parce que la guerre lui appartient.
en
Because he owns the war.
eu
Berak asmatu zuen, eta gertatzen den guztia edo gertatzear den guztia bere buruan dago.
es
Es un producto de su imaginación, y todo lo que ocurre o está a punto de ocurrir se encuentra en su cabeza.
fr
Il l'a inventée, et tout ce qui arrive ou est sur le point d'arriver se trouve dans sa tête.
en
He invented it, and everything that happens or is about to happen is in his head.
eu
Ezabatu buru hori, eta amaiturik da gerra.
es
Si se elimina esa cabeza, cesará la guerra.
fr
Elimine cette tête, la guerre s'arrête.
en
Eliminate that head, and the war stops.
eu
Erraza.
es
Así de sencillo.
fr
C'est aussi simple que ça.
en
It's that simple.
eu
Erraza?
es
¿Sencillo?
fr
Simple ?
en
Simple?
eu
Gizon horrek jainkoa dirudi, zuri entzunda.
es
Según lo describe usted, parece Dios.
fr
A vous entendre, on croirait que c'est Dieu.
en
You make him sound like God.
eu
Jainkoa ez, kaporala, gizon bat baino ez.
es
No es Dios, cabo, solo un hombre.
fr
Pas Dieu, caporal, rien qu'un homme.
en
Not God, Corporal, just a man.
eu
Gela batean eserita ematen du egun osoa, gerra idazten, eta idazten duen zernahi egia bihurtzen da.
es
Se pasa el día entero sentado en una habitación, escribiéndolo todo, y cualquier cosa que escribe se convierte en realidad.
fr
Il passe toutes ses journées dans une chambre à écrire, et tout ce qu'il écrit se réalise.
en
He sits in a room all day writing it down, and whatever he writes comes true.
eu
Inteligentzia-zerbitzuen txostenek diotenez, erru-sentimenduak hondaturik bizi da, baina ezin omen da geratu.
es
Los informes del servicio secreto dicen que vive atormentado por la culpa, pero que no lo puede remediar.
fr
Les services de renseignements rapportent qu'il est dévoré par le remords mais qu'il ne peut pas s'arrêter.
en
The intelligence reports say he's racked with guilt, but he can't stop himself.
aurrekoa | 72 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus