Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
72 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
David Grossman eta emazte Michal-entzat, seme Jonathan eta alaba Ruthi-rentzat, eta Uri-ren oroitzapenetan.
es
Para David Grossman y su mujer Michal su hijo Jonathan su hija Ruthi y a la memoria de Uri
fr
à David Grossman, son épouse Michal, son fils Jonathan et sa fille Ruthi, et à la mémoire d'Uri
en
For David Grossman and his wife Michal his son Jonathan his daughter Ruthi and in memory of Uri
eu
Bakarrik nago ilunpean, buruan mundua atzera-aurrera darabildala beste insomnio-aldi bati aurre egiten diodan bitartean, lorik gabeko gau bati, amerikar eremu itzelean.
es
Estoy solo en la oscuridad, dándole vueltas al mundo en la cabeza mientras paso otra noche de insomnio, otra noche en blanco en la gran desolación americana.
fr
Seul dans le noir, je tourne et retourne le monde dans ma tête tout en m'efforçant de venir à bout d'une insomnie, une de plus, une nuit blanche de plus dans le grand désert américain.
en
I am alone in the dark, turning the world around in my head as I struggle through another bout of insomnia, another white night in the great American wilderness.
eu
Goian, alaba eta biloba lo daude nor bere gelan, haiek ere bakarrik, berrogeita zazpi urteko Miriam, nire ume bakarra, joan den bost urtean lo bakarrik egin baitu, eta hogeita hiru urteko Katya, Miriamen ume bakarra, lo egin ohi baitzuen Titus Small izeneko gizon gazte batekin, baina Titus hilik da orain, eta Katyak bakarrik egiten du lo, bere bihotz hautsiarekin.
es
Arriba, mi hija y mi nieta están cada una en su habitación, también solas: mi hija única, Miriam, de cuarenta y siete años, que se acuesta sola desde hace cinco, y Katya, de veintitrés, única hija de Miriam, que antes dormía con un joven llamado Titus Small, pero ahora Titus ha muerto, y mi nieta duerme sola con el corazón destrozado.
fr
A l'étage, ma fille et ma petite-fille sont endormies, seules, elles aussi, chacune dans sa chambre : Miriam, quarante-sept ans, ma fille unique, qui dort seule depuis cinq ans, et Katya, vingt-trois ans, la fille unique de Miriam, qui a dormi quelque temps avec un jeune homme du nom de Titus Small mais Titus est mort et maintenant Katya dort seule avec son c?ur brisé.
en
Upstairs, my daughter and granddaughter are asleep in their bedrooms, each one alone as well, the forty-seven-year-old Miriam, my only child, who has slept alone for the past five years, and the twenty-three-year-old Katya, Miriam's only child, who used to sleep with a young man named Titus Small, but Titus is dead now, and Katya sleeps alone with her broken heart.
eu
Argi distiratsua, hurrena iluna.
es
Luz radiante, y luego oscuridad.
fr
Lumière éclatante, et puis obscurité.
en
Bright light, then darkness.
eu
Eguzkiaren argia zeruko bazter guztietatik isurtzen, eta, gero, gauaren iluna, izar isilak, haizea adarretan ikaraz.
es
El sol fulgurando por todos los rincones del cielo, seguido de la negrura de la noche, el silencio de las estrellas, el viento que agita las ramas.
fr
Le soleil qui se déverse de tous les coins du ciel, suivi par les ténèbres de la nuit, les étoiles silencieuses, le murmure du vent dans les branches.
en
Sun pouring down from all corners of the sky, followed by the black of night, the silent stars, the wind stirring in the branches.
eu
Horixe da eguneroko martxa.
es
Esa es la monotonía diaria.
fr
C'est la routine.
en
Such is the routine.
eu
Urtebete baino gehiago da etxe honetan bizi naizela, ospitaletik etxera bidali nindutenez geroztik.
es
Llevo viviendo más de un año en esta casa, desde que me dieron de alta en el hospital.
fr
Il y a plus d'un an maintenant que je vis dans cette maison, depuis qu'on m'a laissé sortir de l'hôpital.
en
I have been living in this house for more than a year now, ever since they released me from the hospital.
eu
Miriam tematu zen hona etor nendin, eta hasieran biok besterik ez ginen, biok eta erizain bat, Miriam egunez lanean zela ni zaintzera etortzen zena.
es
Miriam insistió en que viniera, y al principio estábamos los dos solos, junto con la enfermera que me cuidaba durante el día cuando mi hija se iba a trabajar.
fr
Miriam a insisté pour que je vienne ici et d'abord nous n'étions que nous deux, avec une infirmière de jour qui s'occupait de moi pendant que Miriam était au travail.
en
Miriam insisted that I come here, and at first it was just the two of us, along with a day nurse who looked after me when Miriam was off at work.
eu
Gero, handik hiru hilabetera, mundua jausi zitzaion gainera Katyari, eta New Yorkeko zinema-eskola utzi eta amaren etxera itzuli zen bizitzera, Vermont-era.
es
Luego, tres meses después, a Katya se le cayó el mundo encima, y entonces dejó la escuela de cine en Nueva York y se vino a Vermont a vivir con su madre.
fr
Et puis, trois mois plus tard, le ciel est tombé sur la tête de Katya, elle a abandonné ses études de cinéma à New York et elle est revenue habiter chez sa mère dans le Vermont.
en
Then, three months later, the roof fell in on Katya, and she dropped out of film school in New York and came home to live with her mother in Vermont.
eu
urre-koloreko ile eta kapelu gorriarekin, itzarrik amets egiten eta ikaskizunekin burua hautsi beharrean ageri den ikasle hura, zeina artean gaztea zela eritasunak suntsitu baitzuen eta hogei eta hogeita hamar urte bitarteko adinean hil baitzen, hain zuzen Katyaren Titus bezalaxe.
es
Sus padres lo llamaron como al hijo de Rembrandt, ese pequeño de los cuadros, el niño de cabellos dorados y gorro escarlata, el pupilo distraído que no comprende la lección, la criatura transformada en un joven devastado por la enfermedad que murió a los veintitantos años, igual que el Titus de Katya.
fr
Ses parents lui avaient donné le prénom du fils de Rembrandt, le petit garçon des tableaux, l'enfant aux cheveux d'or sous une toque rouge, l'écolier rêveur qui s'efforce de comprendre ses leçons, le petit garçon qui s'est mué en un jeune homme ravagé par la maladie et qui est mort à guère plus de vingt ans, exactement comme le Titus de Katya.
en
His parents named him after Rembrandt's son, the little boy of the paintings, the golden-haired child in the red hat, the daydreaming pupil puzzling over his lessons, the little boy who turned into a young man ravaged by illness and who died in his twenties, just as Katya's Titus did.
eu
Zorigaiztoko izena da, betiko debekatu beharko luketen izena.
es
Es un nombre maldito, un nombre que debería retirarse para siempre de la circulación.
fr
C'est un prénom fatal, un prénom dont il faudrait à jamais bannir l'usage.
en
It's a doomed name, a name that should be banned from circulation forever.
eu
Sarri erabiltzen dut gogoan Titusen heriotza, heriotza horren istorio lazgarria, heriotza horren irudiak, heriotza horrek nire biloba atsekabetuarengan izan zituen ondorio suntsigarriak, baina orain ez dut hara itzuli nahi, ezin naiz hara joan, egotzi egin behar dut nigandik ahalik eta urrunen.
es
Pienso a menudo en el fin de Titus, la horrorosa historia de su último trance, las imágenes de su agonía, las demoledoras consecuencias de su muerte en mi atribulada nieta, pero no quiero entrar en eso ahora, no puedo caer en ello, tengo que alejarlo lo más posible de mi pensamiento.
fr
Je pense souvent à la mort de Titus, à l'affreuse histoire de cette mort, aux images de cette mort, aux conséquences dévastatrices de cette mort sur ma malheureuse petite-fille, mais je ne veux pas aller par là maintenant, je ne peux pas aller par là maintenant, il me faut repousser cela aussi loin de moi que possible.
en
I think about Titus's death often, the horrifying story of that death, the images of that death, the pulverizing consequences of that death on my grieving granddaughter, but I don't want to go there now, I can't go there now, I have to push it as far away from me as possible.
eu
Gaua hasiberria da oraindik, eta hemen ohean etzanda nagoelarik iluntasunari begira, hain beltza iluntasuna non ezin den sabaia ikusi, atzo gauean hasitako istorioa hasten naiz gogoratzen.
es
La noche aún es joven, y sin moverme de la cama, con los ojos clavados en la oscuridad, en una tiniebla tan impenetrable que no se alcanza a ver el techo, me pongo a recordar la historia que empecé anoche.
fr
La nuit est jeune encore et, couché dans mon lit, le regard perdu dans l'obscurité au-dessus de moi, une obscurité si noire que le plafond est invisible, je commence à me rappeler l'histoire que j'ai commencée la nuit dernière.
en
The night is still young, and as I lie here in bed looking up into the darkness, a darkness so black that the ceiling is invisible, I begin to remember the story I started last night.
eu
Horixe egiten dut loak hartu nahi ez nauenean.
es
Eso es lo que hago cuando no logro conciliar el sueño.
fr
C'est ce que je fais quand le sommeil se refuse à moi.
en
That's what I do when sleep refuses to come.
eu
Ohean etzan eta istorioak kontatu neure buruari.
es
Me quedo tumbado en la cama y me cuento historias.
fr
Couché dans mon lit, je me raconte des histoires.
en
I lie in bed and tell myself stories.
eu
Baliteke huskeriak izatea, baina istorio horien barruan nagoen artean, eragotzi egiten didate ahaztu nahiko nituzkeen gauzetan pentsatzea.
es
Quizá no sean gran cosa, pero siempre y cuando no me salga de ellas, me evitan pensar en cosas que prefiero olvidar.
fr
Elles ne valent sans doute pas grand-chose mais, du moment que j'y suis plongé, elles m'empêchent de penser à ce que je préférerais oublier.
en
They might not add up to much, but as long as I'm inside them, they prevent me from thinking about the things I would prefer to forget.
eu
Nolanahi ere, kontzentrazioa arazoa izan liteke, eta, sarri samar, gogoa azkenean itzuri egiten zait kontatu nahian ari naizen istoriotik pentsatu nahi ez ditudan gauzetara.
es
La concentración, sin embargo, puede darme problemas, y las más de las veces mis pensamientos acaban derivando de la historia que pretendo contar a las cosas en las cuales no quiero pensar.
fr
La concentration peut être un problème, toutefois, et, très souvent, mon esprit finit par dériver de l'histoire que j'essaie de raconter vers les sujets auxquels je ne veux pas penser.
en
Concentration can be a problem, however, and more often than not my mind eventually drifts away from the story I'm trying to tell to the things I don't want to think about.
eu
Ez dago zer eginik.
es
No hay nada que hacer.
fr
Rien n'y fait.
en
There's nothing to be done.
eu
Behin eta berriro erortzen naiz, erortzea maizago izaten da erdiestea baino, baina horrek ez du esan nahi eginahalak egiten ez ditudanik.
es
Fracaso una y otra vez, hay más chascos que aciertos, pero eso no quiere decir que no ponga todo mi empeño.
fr
Je vais d'échec en échec, bien plus d'échecs que de réussites, mais cela ne signifie pas que je ménage mes efforts.
en
I fail again and again, fail more often than I succeed, but that doesn't mean I don't give it my best effort.
eu
Zulo batean ipini nuen.
es
Lo metí en un hoyo.
fr
Je l'ai mis dans un trou.
en
I put him in a hole.
eu
Hasiera ona ematen zuen, gauzak ondo abiarazteko modua.
es
Parecía un buen comienzo, una prometedora manera de poner las cosas en marcha.
fr
Ça me semblait un bon début, une façon prometteuse de mettre les choses en train.
en
That felt like a good start, a promising way to get things going.
eu
Jar gizon bat lotan zulo baten barruan, eta gero ikus zer gertatzen den esnatu eta arrastaka ateratzen saiatzen denean.
es
Situar a un hombre dormido en un pozo, para luego ver lo que pasa cuando se despierte e intente salir trepando.
fr
Mettre un homme endormi dans un trou et voir ce qui se passe quand il se réveille et tente d'en sortir.
en
Put a sleeping man in a hole, and then see what happens when he wakes up and tries to crawl out.
eu
Lurrean egindako zulo sakon batez ari naiz, bederatzi edo hamar oin sakon, zirkulu perfektu bat osatuz egina eta lur trinko zapal-zapalez eraikitako pareta zutekikoa, hain gogor zapaldutako lurra non pareten egiturak buztin egosia dirudien ukitzean, beharbada are beira ere.
es
Me refiero a una profunda concavidad en el suelo, de unos tres metros de honda, excavada en forma de círculo perfecto, con paredes verticales de tierra sólida, muy compacta, tan dura que la superficie tiene una textura de arcilla modelada, de vidrio incluso.
fr
Je parle d'un grand trou dans le sol, profond de près de trois mètres, creusé de manière à former un cercle parfait, avec des parois lisses en argile dense et solidement tassée, si dures que leur surface a la consistance de la terre cuite, voire du verre.
en
I'm talking about a deep hole in the ground, nine or ten feet deep, dug in such a way as to form a perfect circle, with sheer inner walls of dense, tightly packed earth, so hard that the surfaces have the texture of baked clay, perhaps even glass.
eu
Bestela esanda, zuloan sartuta dagoen gizona ezin izango da inolaz ere bertatik atera begiak irekitzen dituenean.
es
En otras palabras, cuando el hombre abra los ojos no conseguirá salir del hoyo.
fr
C'est dire que, lorsqu'il aura ouvert les yeux, l'homme dans le trou sera incapable de s'en extirper.
en
In other words, the man in the hole will be unable to extricate himself from the hole once he opens his eyes.
eu
Non eta ez dagoen goi-mendiko tresneriaz hornitua... mailu bat eta metalezko oinetako iltzedunak, esate baterako, edo lakio bat inguruetako zuhaitz bati estekatzeko... baina gizon honek ez du tresnarik, eta behin kordea itzultzen zaionean, laster ohartuko da zer-nolako egoeran dagoen.
es
A menos que disponga de una serie de aparejos de montaña-martillo y crampones, por ejemplo, o una cuerda para echar un lazo a un árbol cercano-, pero este hombre no tiene herramientas, y una vez que recobre la conciencia, enseguida comprenderá la naturaleza del aprieto en que se encuentra.
fr
A moins qu'il ne dispose d'un équipement d'alpiniste-un marteau et des pitons d'acier, par exemple, ou une corde qui lui permettrait de s'arrimer à un arbre proche-mais cet homme n'est pas équipé et, une fois qu'il aura repris conscience, il comprendra bientôt la gravité de sa situation.
en
Unless he is equipped with a set of mountaineering tools-a hammer and metal spikes, for example, or a rope to lasso a neighboring tree-but this man has no tools, and once he regains consciousness, he will quickly understand the nature of his predicament.
eu
Eta halaxe gertatzen da, gertatu ere.
es
Y así es.
fr
Et c'est ce qui se passe.
en
And so it happens.
eu
Gizonari kordea itzultzen zaio eta ohartzen da etzanda dagoela ahoz gora, behakoa ilunabarreko zeru hodeirik gabean tinkaturik.
es
El hombre se despierta y descubre que está tendido de espaldas, mirando al cielo de un atardecer sin nubes.
fr
L'homme revient à lui et se découvre étendu sur le dos, les yeux levés vers un ciel vespéral sans nuages.
en
The man comes to his senses and discovers that he is lying on his back, gazing up at a cloudless evening sky.
eu
Owen Brick du izena, eta ez du arrastorik ere orain dagoen leku honetara nola iritsi den jakiteko, erori izanaren oroitzapenik ere ez zulo zilindro-eiteko honetara, zeinari irizten baitio izango dela hamabi bat oin diametroz.
es
Se llama Owen Brick, y no tiene ni idea de cómo ha ido a parar allí, no guarda recuerdo alguno de cómo ha caído en ese agujero cilíndrico, que según sus cálculos tendrá aproximadamente tres metros y medio de diámetro.
fr
Il s'appelle Owen Brick, et il n'a aucune idée de la façon dont il est arrivé à cet endroit, aucun souvenir d'être tombé dans ce trou cylindrique dont il évalue le diamètre à un peu moins de quatre mètres.
en
His name is Owen Brick, and he has no idea how he has landed in this spot, no memory of having fallen into this cylindrical hole, which he estimates to be approximately twelve feet in diameter.
eu
Lurraren gainean esertzen da.
es
Se incorpora.
fr
Il s'assied.
en
He sits up.
eu
Harritzen da ikusirik artile latz arrez egindako soldadu-uniforme bat daramala soinean.
es
Para su sorpresa, va vestido con un uniforme parduzco de lana áspera.
fr
A sa surprise, il est vêtu d'un uniforme militaire en gros drap grisâtre.
en
To his surprise, he is dressed in a soldier's uniform made of rough, dun-colored wool.
eu
Txapela du buruan, eta larruzko bota sendo, beltz, oso higatu batzuk oinetan, orkatilaren gainean lotuak korapilo bikoitz tinko batekin.
es
Tiene la cabeza cubierta con una gorra, y lleva un par de robustas y gastadas botas de cuero negro, bien atadas por encima de los tobillos con una doble lazada.
fr
Il a un calot sur la tête et aux pieds une paire de bottines de cuir noir patinées, lacées au-dessus de la cheville avec un double n?ud bien serré.
en
A cap is on his head, and a pair of sturdy, well-worn black leather boots are on his feet, laced above the ankles with a firm double knot.
eu
Bi marra militar ageri dira jakaren mahuka bakoitzean, uniformea kaporalaren maila duen norbaiti dagokion seinale.
es
En las mangas de la chaqueta ostenta dos galones, lo que indica que el uniforme pertenece a un militar con el rango de cabo.
fr
Il y a, sur chaque manche du blouson, deux galons indiquant que l'uniforme appartient à quelqu'un qui a le grade de caporal.
en
There are two military stripes on each sleeve of the jacket, indicating that the uniform belongs to someone with the rank of corporal.
eu
Baliteke pertsona hori Owen Brick izatea, baina zuloaren barruan dagoen gizona, zeinak Owen Brick baitu izena, ez da oroitzen bizian egundo armada batean zerbitzatu edo gerran ibili denik.
es
Esa persona podría ser Owen Brick, pero el hombre del hoyo, cuyo nombre es Owen Brick, no recuerda haber servido en el ejército ni combatido en guerra alguna en ningún momento de su vida.
fr
Cet individu pourrait être Owen Brick, mais l'homme dans le trou, dont le nom est Owen Brick, ne se souvient pas d'avoir servi dans l'armée ni d'avoir combattu dans une guerre à quelque moment de sa vie que ce soit.
en
That person might be Owen Brick, but the man in the hole, whose name is Owen Brick, cannot recall having served in an army or fought in a war at any time in his life.
eu
Beste azalpenik ez eta pentsatzen du kolpea hartu duela buruan eta oroimena galdu duela aldi batez.
es
A falta de otra explicación, supone que ha perdido temporalmente la memoria a consecuencia de algún golpe recibido en la cabeza.
fr
A défaut d'autre explication, il suppose qu'il a reçu un coup sur la tête et momentanément perdu la mémoire.
en
For want of any other explanation, he assumes he has received a knock on the head and has temporarily lost his memory.
eu
Nolanahi ere, hatz-muturrez buruko azala haztatzen duenean koskor eta urratuen bila, ez du hanturen, ebakien, ubelduen arrastorik aurkitzen, batere zantzurik ez gisa horretako zauririk duela uste izateko.
es
Sin embargo, al pasarse la punta de los dedos por el cuero cabelludo en busca de rasguños o chichones, no encuentra indicios de bultos, ni heridas ni arañazos, nada que sugiera la existencia de ese golpe.
fr
Quand il promène les doigts sur son crâne à la recherche de plaies et de bosses, il ne trouve néanmoins trace ni d'enflure, ni de coupure, ni de contusion, rien qui puisse suggérer qu'un tel dommage ait eu lieu.
en
When he puts his fingertips against his scalp and begins to search for bumps and gashes, however, he finds no traces of swelling, no cuts, no bruises, nothing to suggest that such an injury has occurred.
eu
Zer, hortaz?
es
¿Qué ha sido, entonces?
fr
Alors, quoi ?
en
What is it, then?
eu
Traumaren bat jasan ote du, guztiz ahuldu eta bere burmuineko zati handiren batzuk ezabatu dituena?
es
¿Ha sufrido algún trauma que le ha mermado las facultades, haciéndole perder el uso de gran parte del cerebro?
fr
A-t-il subi quelque traumatisme débilitant ayant mis hors circuit des parties importantes de son cerveau ?
en
Has he suffered some debilitating trauma that has blacked out large portions of his brain?
eu
Beharbada.
es
Tal vez.
fr
Peut-être.
en
Perhaps.
eu
Baina, non eta ez zaion bat-batean trauma horren oroitzapena gogora itzultzen, ez du jakiterik izango.
es
Pero a menos que le venga de pronto el recuerdo de ese trauma, no tendrá medio de saberlo.
fr
Mais, à moins que le souvenir de ce traumatisme ne lui revienne tout à coup, il n'aura aucun moyen de le savoir.
en
But unless the memory of that trauma suddenly returns to him, he will have no way of knowing.
eu
Gero, beste aukera bat hasten da haztatzen, ea etxean ote dagoen, bere ohean lo, oharmen naturaz gaindiko batez egindako amets moduko baten barruan harrapaturik, hain biziantzeko ametsa eta hain indartsua non ametsaren eta kontzientziaren arteko muga ia aienatu egin den.
es
Seguidamente, empieza a explorar la posibilidad de que esté durmiendo en la cama, en su casa, atrapado en un sueño extrañamente lúcido, un sueño tan verosímil y absorbente que la frontera entre lo real y lo imaginario se ha difuminado hasta casi desaparecer.
fr
Après cela, il commence à envisager la possibilité qu'il se trouve chez lui, endormi dans son lit, pris dans un rêve d'une lucidité surnaturelle, un rêve si réaliste et si intense que la frontière entre rêve et conscience a pratiquement disparu.
en
After that, he begins to explore the possibility that he is asleep in his bed at home, trapped inside some supernaturally lucid dream, a dream so lifelike and intense that the boundary between dreaming and consciousness has all but melted away.
eu
Hori egia bada, orduan begiak ireki baino ez du egin behar, ohetik kanpora jauzi egin eta sukaldera goizeko kafea prestatzera joan.
es
Si eso es cierto, entonces no tiene más que abrir los ojos, levantarse de la cama y dirigirse a la cocina a prepararse el café del desayuno.
fr
Si tel est le cas, il n'a qu'à ouvrir les yeux, sauter du lit et aller à la cuisine se préparer le café du matin.
en
If that is true, then he simply has to open his eyes, hop out of bed, and walk into the kitchen to prepare the morning coffee.
eu
Baina nola ireki begiak dagoeneko irekita dituzunean?
es
Pero ¿cómo se pueden abrir los ojos cuando ya están abiertos?
fr
Mais comment ouvrir les yeux alors qu'ils sont déjà ouverts ?
en
But how can you open your eyes when they're already open?
eu
Kliska eragiten die begiei hiruzpalau aldiz, bere artean galdetuz, umekeriaz, ez ote duen horrek begizkoa desegingo... baina ez dago begizkorik desegiteko, eta ez da ohe magikorik agertzen.
es
Parpadea unas cuantas veces, en un intento pueril de romper el encantamiento; pero no hay hechizo alguno, y la cama mágica no llega a materializarse.
fr
Il bat plusieurs fois des paupières, dans l'espoir puéril de rompre ainsi le sortilège-mais il n'y a pas de sortilège à rompre, et le lit magique ne se matérialise pas.
en
He blinks a few times, childishly wondering if that won't break the spell-but there is no spell to be broken, and the magic bed fails to materialize.
eu
Zozabar aldra bat igarotzen da zerutik, eta ikusmenean ditu bospasei segundoz, eta, hurrena, aienatu egiten da ilunabar aldera.
es
En lo alto, una bandada de estorninos atraviesa su campo de visión durante cinco o seis segundos, desapareciendo luego hacia el crepúsculo.
fr
Une bande d'étourneaux passe au-dessus de lui, traverse son champ de vision en cinq ou six secondes et disparaît dans le crépuscule.
en
A flock of starlings passes overhead, entering his field of vision for five or six seconds, and then vanishes into the twilight.
eu
Brick zutitu egiten da inguruak miatzeko, eta, hori egitean, bere galtzetako aurrealdeko ezker sakelan ageri den konkor batez ohartzen da.
es
Brick se pone en pie para inspeccionar su entorno, y entonces nota que le abulta un objeto en el bolsillo delantero izquierdo del pantalón.
fr
Brick se lève pour inspecter les lieux et, ce faisant, il prend conscience d'un objet qui fait une bosse dans la poche avant gauche de son pantalon.
en
Brick stands up to inspect his surroundings, and as he does so he becomes aware of an object bulging in the left front pocket of his trousers.
eu
Zer izango eta diru-zorro bat, bere diru-zorroa, eta barruan badu, hirurogeita hamasei amerikar dolarrez gain, New Yorkeko Estatuak Owen Brick izeneko (eta 1977ko ekainaren 12an jaiotako) bati emandako gida-baimen bat.
es
Resulta ser una cartera, la suya, y además de setenta y seis dólares estadounidenses, contiene un carné de conducir expedido por el estado de Nueva York a un tal Owen Brick, nacido el 12 de junio de 1977. Eso confirma lo que Brick ya sabe:
fr
Cet objet est un portefeuille, son portefeuille, lequel contient, outre soixante-seize dollars américains, un permis de conduire délivré par l'Etat de New York à un nommé Owen Brick, né le 12 juin 1977. Cela confirme ce que Brick sait déjà :
en
It turns out to be a wallet, his wallet, and in addition to seventy-six dollars in American money, it contains a driver's license issued by the state of New York to one Owen Brick, born June 12, 1977. This confirms what Brick already knows:
eu
ia hogeita hamar urte dituen gizon bat dela bera, eta Jackson Heights-en bizi dela, Queens-en.
es
que es un individuo cercano a la treintena con domicilio en Jackson Heights, en el barrio de Queens.
fr
qu'il est un individu proche de la trentaine, domicilié à Jackson Heights, dans le Queens.
en
that he is a man approaching thirty who lives in Jackson Heights, Queens.
eu
Badaki, orobat, Flora izeneko emakume batekin dagoela ezkonduta, eta joan deneko zazpi urtean magialari profesional gisa lan egin duela, gehienbat umeen urtebetetze-jaietan ibiliz, hirian han eta hemen, Zavello Handia artista-izenarekin.
es
Sabe asimismo que está casado con una mujer llamada Flora y que durante los últimos siete años ha trabajado como mago profesional, actuando principalmente en fiestas de aniversario infantiles por toda la ciudad con el nombre artístico del Gran Zavello.
fr
Il sait aussi qu'il est marié avec une femme du nom de Flora et que depuis sept années il exerce la profession de magicien, principalement à l'occasion d'anniversaires des enfants de la ville, où il se produit sous le nom de scène de Great Zavello, le Grand Zavello.
en
He also knows that he is married to a woman named Flora and that for the past seven years he has worked as a professional magician, performing mostly at children's birthday parties around the city under the stage name of the Great Zavello.
eu
Egitate horiek handitu baizik ez dute egiten misterioa.
es
Tales hechos no hacen sino ahondar el misterio.
fr
Ces réalités ne font qu'aggraver le mystère.
en
These facts only deepen the mystery.
eu
Baldin eta hain ziur badaki bera nor den, orduan, nola amaitu du zulo honen barrenean, zer eta kaporal baten uniformeaz jantzirik, soldadua dela frogatu ahal izateko ez agiririk, ez soldadu-plakarik, ez nortasun-agiri militarraren txartelik duela?
es
Si tan seguro está de quién es, ¿cómo ha acabado entonces en el fondo de ese pozo, vestido con uniforme de cabo, nada menos, sin documentos, ni placa ni identificación que acredite su condición militar?
fr
S'il est à ce point certain d'être ce qu'il est, comment se fait-il qu'il se retrouve au fond de ce trou, vêtu d'un uniforme de caporal, pas moins, sans papiers, sans médaille ni carte d'identité militaire prouvant son statut de soldat ?
en
If he is so certain of who he is, then how did he wind up at the bottom of this hole, dressed in a corporal's uniform no less, without papers or dog tags or a military ID card to prove his status as a soldier?
72 / 1 orrialdea | hurrengoa