Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon gizenak kliska egin du begiekin.
es
El reportero gordo pestañea.
fr
Le gros homme cligne des yeux.
en
The fat man blinks.
eu
Halako beroarekin, gorrituta eta izerdituta dauka aurpegia.
es
Tiene la cara colorada y reluciente de sudor.
fr
Son visage est rose et transpire à cause de la chaleur.
en
His face is pink and wet in the heat.
eu
-Martha naiz.
es
-Soy Martha.
fr
" Je suis Martha.
en
"I'm Martha.
eu
Martha Gellhorn.
es
Martha Gellhorn.
fr
Martha Gellhorn.
en
Martha Gellhorn."
eu
Beldurraren antzeko dirdira bat nabaritu du gizonaren begietan.
es
Advierte en sus ojos un destello de algo parecido al miedo;
fr
" Quelque chose qui ressemble à de la peur passe dans les yeux tremblants de l'Américain ;
en
The man's eyes glitter with something like fear;
eu
Poztu egin da bere izena gai delako oraindik ere halako erreakzioak sortzeko.
es
Martha se alegra de que su nombre aún sea capaz de provocar esas reacciones.
fr
elle est contente que son nom fasse encore cet effet.
en
she's glad her name can still do this.
eu
Besoan estutu bat eman dio gizonak Maryri. -Bihar arte-esan dio gizonak Maryri.
es
El hombre le da un apretón a Mary en el brazo. -Hasta mañana.
fr
" On se voit demain ", dit-il en serrant le bras de Mary.
en
He gives Mary's arm a squeeze. "See you tomorrow."
eu
Esateko moduagatik, badirudi zortea opatzen ari zaiola Maryri, borrokaldi batean sartzera joango balitz bezala.
es
-Por el modo en que lo dice, es como si le deseara suerte, como si Mary fuera a entrar en combate.
fr
Il prononce cette phrase comme s'il lui souhaitait bonne chance avant qu'elle livre bataille.
en
The way he says it, it's as if he's wishing her luck, as if Mary is entering battle.
eu
Ernestek emakume horrekin duen erlazioa jendearentzat ezaguna ote den pentsatu du Marthak;
es
Martha se pregunta si la relación de Ernest con esta mujer es de dominio público y ella es la única en el mundillo de los periodistas que no se había enterado.
fr
Martha se demande si la relation d'Ernest avec cette femme est de notoriété publique. Elle est peut-être la seule, dans leur cercle de journalistes, à être restée dans l'ignorance.
en
Martha wonders if Ernest's relationship with this woman is common knowledge; perhaps she is the only one in their circle of reporters who has been left in the dark.
eu
akaso, bera da jabetu ez den bakarra kazetari giroan.
es
Detestaría que la tomaran por tonta.
fr
Elle supporterait mal de passer pour une imbécile aux yeux de n'importe lequel d'entre eux.
en
She would hate to be thought of as a chump by any of them.
eu
Keinu bat eginez agurtu du gizonak, eta begira gelditu zaizkio bi emakumeak, urruntzen den heinean.
es
El hombre la saluda con un gesto antes de marcharse y las dos mujeres lo miran unos instantes mientras se aleja.
fr
L'homme lui fait un signe de tête avant de s'éloigner et pendant quelques instants, les deux femmes le suivent du regard.
en
The man nods at her before walking away and for moments the two women watch him go.
eu
-Badakit nor zaren, Gellhorn andereñoa-esan du Maryk.
es
-Ya sé quién es, señorita Gellhorn-dice Mary.
fr
" Je sais qui vous êtes, Miss Gellhorn.
en
"I know who you are, Miss Gellhorn," Mary says.
eu
Motxila sorbaldan zintzilikatu, eta irribarre egin du, bere maitalearen emaztearen presentziak eroso sentiaraziko balio bezala-.
es
Se cuelga la mochila de los dos hombros y sonríe, como si se sintiera a sus anchas en compañía de la esposa de su amante-.
fr
" Mary enfile son sac à dos et sourit, nullement gênée de se retrouver devant l'épouse de son amant.
en
She puts her knapsack on both shoulders and smiles, as if she is completely at ease in the company of her lover's wife.
eu
Zu ez zara nitaz gogoratzen, ezta?
es
Usted no me recuerda, ¿verdad?
fr
" Vous ne vous souvenez pas de moi, n'est-ce pas ?
en
"You don't remember me, do you?"
eu
Pauso bat atzerantz egitera behartuta sentitu da Martha;
es
Martha se ve obligada a dar un paso atrás;
fr
"
en
Martha feels forced onto the back foot;
eu
uste zuen bera zela elkarrizketa hura zuzendu behar zuena.
es
estaba convencida de que sería ella quien llevara las riendas de la conversación.
fr
Martha, qui pensait pouvoir mener le jeu, se voit contrainte de se mettre sur la défensive.
en
she thought she would be the one to steer this.
eu
-Ea zutaz gogoratzen al naizen diozu?
es
-¿Si la recuerdo?
fr
" Me souvenir de vous ?
en
"Remember you?"
eu
-Chelsean ezagutu genuen elkar.
es
-Nos conocimos en Chelsea.
fr
-Nous nous sommes rencontrées à Chelsea.
en
"We met in Chelsea.
eu
Aurten, duela hilabete batzuk.
es
Este mismo año, hace unos meses.
fr
Il y a quelques mois.
en
Earlier this year."
eu
ez zen Madrilen edo New Yorken izan, Londresen baizik.
es
Ahora cae, no fue en Madrid o Nueva York, sino en Londres.
fr
Martha se souvient : ce n'était donc ni à Madrid, ni à New York, mais à Londres.
en
Martha realizes where she has met her: not in Madrid or New York, but in London.
eu
Herald Tribune aldizkariko festa batean izan zen, baina Martha bi piloto poloniarren atzetik ibili zen informazio baten bila, eta ez zuen atentziorik jarri Maryrengan.
es
Las presentaron en una fiesta del Herald Tribune, pero ella estaba demasiado ocupada sonsacando información a dos pilotos polacos para prestarle mucha atención.
fr
Elles avaient été présentées à une fête donnée par le Herald Tribune mais Martha était trop occupée à soutirer des informations à deux pilotes polonais pour faire attention à elle.
en
They were introduced at a Herald Tribune party but Martha had been too busy pressing a couple of Polish pilots for information to pay much attention to her.
eu
Gogoratu da Maryk interes berezia izan zuela beraren azeri larruzko lepokoan;
es
La única cosa que recuerda es que la mujer había mostrado un interés particular en su estola de piel de zorro.
fr
Elle se souvient seulement de l'intérêt tout particulier que Mary avait porté à son étole en renard-mais leur rencontre ce soir-là avait duré à peine quelques minutes.
en
The only thing she remembers about this woman is that she had taken a particular interest in her fox stole-but their meeting that night couldn't have lasted longer than a few minutes.
eu
besterik ez du gogoratzen. Nolanahi ere, minutu gutxiko enkontru bat baino ez zen izan.
es
Pero el encuentro no pudo haber durado más de cinco minutos, y nunca se le habría pasado por la cabeza que Ernest pudiera pensar en casarse con esa mujer.
fr
Et l'idée qu'Ernest puisse la considérer comme une épouse potentielle ne l'avait jamais effleurée.
en
And she had never entertained the idea that Ernest might be fashioning this woman for a wife.
eu
Eta, noski, ez zitzaion burutik pasatu ere egin Ernest emakume harekin ezkontzeko asmotan zebilenik.
es
Martha y Mary, piensa:
fr
Martha et Mary :
en
Martha and Mary, she thinks:
eu
"Martha eta Mary, ahizpa biblikoak, gerra erreportariak, eta, orain, Ernesten ohelagunak", pentsatu du Marthak.
es
hermanas bíblicas, corresponsales de guerra, y ahora compañeras de Ernest en la cama.
fr
s?urs bibliques, correspondantes de guerre et aujourd'hui compagnes dans le grand lit d'Ernest.
en
biblical sisters, war reporters, and now companions in Ernest's shareable bed.
eu
Berriro ere, buelta eman du zoriaren gurpil tristeak.
es
Y así es como la triste rueda de la fortuna sigue girando.
fr
La roue des regrets se remet à tourner.
en
And so the sorry wheel turns again.
eu
Maryk, zigarro bat piztu, eta eskuaren gainean bermatu du ukondo bat.
es
Mary enciende un cigarrillo y apoya un codo en la mano.
fr
Mary s'allume une cigarette, debout, une main sur son coude.
en
Mary lights a cigarette and stands with one hand on her elbow.
eu
Otzana dirudi, bere gorputz guztia esandakoa egitera prest balego bezala.
es
Tiene un aire de niña pícara, y parece maleable, como si se ofreciera en bandeja para satisfacer cualquier deseo.
fr
Elle a l'air docile-comme si son corps tout entier était prêt à assouvir chaque désir.
en
She looks biddable-as if her whole body were ready to do whatever was desired.
eu
Zergatik gustatzen ote zitzaion hori Ernesti?
es
Cómo debía de disfrutar Ernest con eso.
fr
Comment Ernest pouvait aimer cela ?
en
How Ernest would enjoy that.
eu
-Noiz hasi zen zuen artekoa?
es
-¿Desde cuándo dura?
fr
" Ça dure depuis combien de temps ?
en
"How long has it been going on?"
eu
Maryk sorbalda altxatu du.
es
Mary se encoge de hombros.
fr
Mary hausse les épaules.
en
Mary shrugs.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No sé a qué se refiere.
fr
" Je ne sais pas de quoi vous parlez.
en
"I don't know what you mean."
eu
-Ez ezazu inuzentearena egin.
es
-No se haga la inocente.
fr
-Ne faites pas l'innocente.
en
"Don't play the innocent."
eu
Maryk oinetakoetara begiratu du, baina ez du inondik ere erruduntasunik erakusten.
es
Mary se mira los zapatos, aunque ni mucho menos da muestras de culpabilidad.
fr
" Mary baisse les yeux et regarde ses chaussures mais sans le moindre signe de culpabilité.
en
Mary gazes at her shoes but she looks far from culpable.
eu
-Ernestek esan zidan eszenatik kanpo zegoela bere emaztea.
es
-Ernest dijo que su mujer prácticamente estaba fuera de escena.
fr
" Ernest m'a dit que vous ne faisiez plus vraiment partie de sa vie.
en
"Ernest said you were very much out of the scene.
eu
Esan zidan bakarrik zegoela Londresen eta hilabeteak zeramatzala bakarrik.
es
Dijo que él estaba solo en Londres, y que llevaba meses solo.
fr
Il a dit qu'il était seul à Londres, seul depuis des mois.
en
He said he was alone in London, and that he'd been alone for months."
eu
-Hamazazpi egun neramatzan berarengandik aldenduta!
es
-¡Me ausenté diecisiete días!
fr
-Je suis partie dix-sept jours !
en
"Seventeen days I was away!"
eu
-Festa hartan ezagutu zintudanean, ez zuen ematen bakarrik zeundenik.
es
-Cuando la conocí en aquella fiesta no me pareció verla muy sola.
fr
-Vous n'aviez pas l'air tellement seule à la fête où nous nous sommes vues.
en
"You didn't look so alone at the party where we met."
eu
-Horrek ez du garrantzirik.
es
-Eso no viene al caso.
fr
-Quel rapport ?
en
"That is immaterial.
eu
Zuen artean zer gertatu den jakin nahi dut.
es
Quiero saber qué hay entre Ernest y usted.
fr
Je veux savoir où vous en êtes.
en
I want to know what has been going on."
eu
-Bazkaltzera eta kopa batzuk hartzera joan gara elkarrekin; hori besterik ez.
es
-Hemos ido a comer y a tomar unas copas, nada más.
fr
-Nous avons déjeuné et pris quelques verres ensemble, rien de plus.
en
"We've had lunch and drinks, that's all."
eu
-Zer motatako proposamenak egiten dizkizu Ernestek?
es
-¿Qué clase de proposiciones le está haciendo Ernest?
fr
-Qu'est-ce qu'il vous propose ?
en
"What kind of overtures is he making you?"
eu
-Ez dut uste hori jakitea dagokizunik.
es
-No creo que eso sea asunto suyo.
fr
-Je ne crois pas que cela vous regarde.
en
"I hardly think it's your business."
eu
Ikasle talde bat gerturatu da, bizikleta txirrinak jotzen. Elurretako txanoak buruan dituztela dabiltza, nahiz eta abuztuko tenperatura altua egin.
es
Un grupo de estudiantes se acerca, van tocando los timbres de sus bicicletas y llevan gorros para la nieve a pesar de las temperaturas de agosto.
fr
" Un groupe d'étudiants approche en faisant tinter les sonnettes de leurs vélos ; ils sont coiffés de bonnets de ski malgré la chaleur du mois d'août.
en
A group of students approach, ringing their bicycle bells and wearing ski hats despite the August temperatures.
eu
Askapeneko kantu bat ari dira abesten, komuneko eskuilak altxatuz, pozez zoratzen;
es
Corean una de las canciones de la Liberación y algunos de ellos, inexplicablemente, enarbolan en el aire escobillas de inodoro con un júbilo desatado.
fr
Ils entonnent l'un des chants de la Libération et certains d'entre eux, sans qu'on sache pourquoi, brandissent des balais-brosses en hurlant de joie.
en
They're chanting one of the Liberation songs and some of them, inexplicably, have toilet brushes that they pump into the air with abandoned glee.
eu
ziurrenik, ez dute jakin ere egingo zergatik egiten duten hori.
es
Martha desea que se marchen de allí cuanto antes.
fr
Martha souhaite qu'ils débarrassent le plancher au plus vite ;
en
Martha wants them quickly out of here;
eu
Ahalik eta azkarren handik alde egin dezaten nahi du Marthak.
es
Está alterada y quiere respuestas.
fr
elle est de très mauvaise humeur et elle attend des réponses.
en
her temper is high and she wants answers.
eu
Bere onetik irtenda dago, eta erantzunak nahi ditu. Martharen eta Maryren aurretik pasatu dira;
es
Pasan con sus bicicletas, obligando a Martha y a Mary a apartarse de la fachada de la tienda.
fr
Ils passent devant elles, obligeant Martha et Mary à se ranger sur le côté, près de la devanture du magasin.
en
They wheel past, forcing Martha and Mary to the side of the shop front.
eu
-Hitz egiten al dizu ezkontzari buruz?
es
-¿Le habla de matrimonio?
fr
" Il vous a parlé mariage ?
en
"Does he talk to you of marriage?
eu
Pentsatzen dut baietz.
es
Doy por hecho que sí.
fr
J'imagine que oui.
en
I assume he does."
eu
Maryk baiezkoa egin du.
es
Mary asiente.
fr
Mary acquiesce.
en
Mary nods.
aurrekoa | 131 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus