Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
bazirudien ezin zuela jasan bakarrik egotea.
es
parecía que no soportara vivir fuera del matrimonio.
fr
il ne supportait pas la solitude.
en
it seemed he was a man who couldn't bear being alone.
eu
Tuileriesen, lore ilarak hutsik daude; ziurrenik, jan egingo zituzten landareak ere.
es
Los parterres de las Tullerías están vacíos, posiblemente se hayan comido hasta las plantas.
fr
Aux Tuileries, les parterres de fleurs sont vides, probablement mangées.
en
At the Tuileries the flower beds are empty, the plants probably eaten.
eu
Tanke kiskali bat kea botatzen ari da oraindik.
es
Un tanque calcinado aún humea.
fr
La carcasse d'un tank incendié fume encore.
en
A scorched tank still smokes.
eu
kafe etxean gelditu da, bazkaltzeko asmoz; salda urtsu bat eta kafe bat eskatu du. Zerbitzatu diotenean, ohartu da ez dela kafea, baizik eta txikoria txigortua eta sakarina pixka bat.
es
Martha se detiene en la cafetería del parque a tomar un plato de caldo aguachirle y pide un café, aunque cuando se lo traen ve que no es café, sino achicoria tostada con una pizca de sacarina.
fr
Martha s'arrête au café du jardin pour déjeuner ; elle avale un bouillon maigre et commande un café qui, lorsqu'on le lui apporte, n'est autre que de la chicorée grillée avec un peu de saccharine.
en
Martha stops at the park café for lunch where she spoons down a bowl of thin broth and orders a coffee, though when it arrives she realizes it's not coffee but toasted chicory and a few grains of saccharine.
eu
Eguerdiko eguzki distiratsupean, goiz hartan jazotakoari bueltak ematen hasi da:
es
Sentada en la terraza a la radiante luz del mediodía, deja que los sucesos de la mañana se decanten poco a poco:
fr
Assise à l'extérieur dans la lumière éclatante, elle laisse les événements de la matinée prendre tout leur sens :
en
As she sits outside in the bright light she lets this morning's full derangement slowly become clear:
eu
Inguruan emakumerik ez baleuka, emazte baten atzetik dabilen idazle bat izango litzateke.
es
su marido le pedía que se quedara, y apenas un rato antes estaba escribiéndole poemas de amor a su amante.
fr
le jour où il la conjurait de ne pas le quitter, il écrivait des poèmes d'amour à sa maîtresse.
en
in the same day that he was begging her to stay, he was writing love poems to his mistress.
eu
Baina traizionatuta sentitu da Maryren ustekabeko agerpen horrekin eta hainbeste aldiz entseatu zuen gidoia, memelo tropa batek lapurtu diotela dirudi, eguna fartsa bat bihurtuz. Londresen zegoela, zurrumurru bat entzun zuen:
es
En realidad no debería sorprenderla, puesto que Ernest sin una mujer sería un escritor a la caza de una esposa, pero se siente traicionada por la aparición inesperada de esa tal Mary, como si una tropa de idiotas decididos a convertir este día en una farsa le hubieran arrebatado el guión que ella había ensayado con tanto esmero.
fr
Cela n'aurait pas dû la surprendre : Ernest sans femme était un écrivain en mal d'une épouse. Pourtant elle se sent trahie par la brusque entrée en scène de Mary comme si une troupe de clowns s'était emparée du scénario qu'elle avait répété dans les moindres détails, et avait décidé d'en faire une farce.
en
It really shouldn't surprise her, since Ernest without a woman would be a writer in want of a wife. But she feels betrayed by Mary's unexpected entrance, as if her carefully rehearsed script has been snatched by a troop of fools intent on making this day a farce.
eu
Ernest Dorchester norbaitekin elkartzen zela hotelean. Pentsatu zuen sexu harremanak izatea ihesbide bat zela gerra garaian, eta ez zion garrantzirik eman.
es
En Londres Martha había oído el rumor de que Ernest "recibía" a alguien en el Dorchester, pero pensó que en tiempos de guerra el sexo era una válvula de escape y no le dio mayor importancia.
fr
Martha avait eu vent à Londres d'une rumeur selon laquelle Ernest recevait quelqu'un au Dorchester, mais elle l'avait mise sur le compte d'une partie de jambes en l'air en temps de guerre et n'y avait accordé aucune importance.
en
Martha had heard a rumor in London that Ernest might be entertaining someone at the Dorchester, but she had put it down to wartime nooky and thought nothing of it.
eu
Gainera, zuhurtzia faltaz jokatu zuen berak ere, Habanatik alde egin zuenetik.
es
A fin de cuentas, ella también había cometido indiscreciones desde La Habana.
fr
Elle-même n'avait pas manqué d'aventures depuis qu'elle avait quitté La Havane.
en
After all, she has had her own fair share of indiscretions since Havana.
eu
Londreseko ospitalean ikusi zituen tulipan haiek datozkio akordura.
es
Recuerda los tulipanes amarillos que vio en el hospital de Londres.
fr
Elle pense aux tulipes jaunes à l'hôpital londonien.
en
She thinks of those yellow tulips in the London hospital.
eu
Akaso, Mary Welshen opari bat izango zen.
es
Quizá eran un regalo de la tal Mary Welsh.
fr
Peut-être un cadeau de cette Mary Welsh.
en
Perhaps they'd been a gift from her-from Mary Welsh.
eu
Edo Walsh da abizena?
es
¿O era Walsh?
fr
Ou était-ce Walsh ?
en
Or is it Walsh?
eu
Ernest poesia idazten ari bazen, zerbait serioa izango zen.
es
Pero para que Ernest escribiera poemas, y además de amor, el asunto debía de ser bastante serio.
fr
Pour qu'Ernest écrive de la poésie-et un poème d'amour par-dessus le marché-il fallait que ce soit sérieux.
en
But for Ernest to be writing poetry-and love poetry at that-it must be quite serious indeed.
eu
A zer balentria harena;
es
Martha casi lo admira:
fr
Martha a presque de l'admiration pour lui :
en
Martha almost admires him:
eu
larrua jotzen dion emakume ororekin ezkondu nahi hori miresgarria ere badela pentsatu du Marthak.
es
qué proeza, piensa, querer casarse con cada mujer con la que se acuesta.
fr
quelle prouesse tout de même de vouloir épouser toutes les femmes qu'il baise.
en
what a feat, she thinks, to want to marry every woman he fucks.
eu
Ernest Hemingway, maiteminduta dagoenean, gizon aparta da, baina senar ezin txarragoa, aldi berean.
es
Ernest Hemingway es tan bueno cuando está enamorado que como marido resulta pésimo.
fr
Ernest Hemingway est si doué dans le rôle de l'amoureux transi qu'il est nul dans celui du mari.
en
He is so good at being in love that Ernest Hemingway makes a rotten husband.
eu
Zigarro bat erre du, kafearen gustua kentzeko.
es
Martha se fuma un cigarrillo para disimular el sabor del café, que tiene un regusto a corteza licuada.
fr
Martha fume une cigarette pour masquer le goût du café. On dirait de l'écorce liquéfiée.
en
Martha smokes a cigarette to mask the coffee. It tastes as if liquefied from bark.
eu
Azal likidotuaren zaporea du.
es
El mundo pasa frente a sus ojos.
fr
Elle regarde le monde passer.
en
She watches the world go by.
eu
Paristarrek pozik dirudite. Iraganeko oroitzapenen ikusle atsekabetu bat dirudi Marthak.
es
Los parisinos parecen felices, mientras que Martha se siente una espectadora compungida del pasado.
fr
Les Parisiens ont l'air heureux, et Martha se sent comme la triste spectatrice des souvenirs passés.
en
The Parisians all look so happy, but Martha feels a rueful spectator to the memories of the past.
eu
Gogoratu du zenbat aldiz mozkortu ziren Habanan gin eta koko ura edanez.
es
Recuerda cuántas veces Ernest y ella se habían puesto ciegos de ginebra y cocos en La Habana;
fr
Elle repense au nombre de fois où Ernest et elle se sont pris des cuites au gin et noix de coco à La Havane ;
en
She remembers how many times she and Ernest had gotten blind on gin and coconuts in Havana;
eu
Gau oso bat eman zuten dantza pauso bat asmatzen, baina, dantza egiten saiatzen ziren bakoitzean, mozkortuegi zeuden biak.
es
una vez pasaron toda una noche inventando un paso de baile, los dos demasiado borrachos para recordarlo cada vez que intentaban repetirlo.
fr
de la nuit passée à inventer une danse qu'ils avaient appelée le Hem-Horn Step, tous deux trop ivres pour se rappeler les pas.
en
how they had spent one night inventing a dance called the Hem-Horn Step, the both of them too drunk to remember the moves each time they attempted it.
eu
Beste egun batean, idazle lanetan denboraldi oso txar bat pasatu ondoren, Pilar ontzian nabigatzera eraman, eta esan zion hura zela garrantzitsua zen gauza bakarra. Hala atera zuen idazteak bakarrik sortzen duen tristura berezi eta lauso hartatik.
es
Recuerda que, después de una temporada horrible con la escritura, Ernest la había llevado a navegar en el Pilar y, escrutando el mar, le dijo: "Esto, Marty, es lo único que importa".
fr
Elle se souvient qu'après une période d'écriture désastreuse Ernest l'avait emmenée sur Pilar et lui avait dit, en regardant le large : " Ça, Marty, c'est la seule chose qui compte.
en
She remembers how, after a terrible time with the writing, Ernest had taken her out on Pilar, and, looking out over the sea, he had said, "This, Marty, is the only thing that matters."
eu
Beste idazle batek bakarrik uler zezakeen nola sentitzen zen.
es
Y logró sacarla de una tristeza tan peculiar y tan vaga que solo la escritura podía provocarla, y que solo otro escritor podía comprender.
fr
" Il avait réussi à la tirer de la détresse si particulière et si obscure que seule l'écriture peut causer-et que seul un autre écrivain peut comprendre.
en
And he coaxed her out of a misery so peculiar and so vague that only writing could cause it-and only another writer could understand it.
eu
Arratsalde hartan, gorroto zuen kritikari baten izena eman zion arrantzatu zuten atun bakoitzari.
es
Aquella tarde Ernest bautizó cada atún que pescaba con el nombre de uno de los críticos a los que ambos habían acabado por detestar.
fr
Cet après-midi-là, il avait donné à chaque thon pêché le nom d'un chroniqueur littéraire que tous deux avaient fini par détester.
en
That afternoon he named each tuna he hooked after every reviewer they'd both come to hate.
eu
Eta, gau hartan, finkako parrilan erre zituzten New Yorkeko kritikari finenak.
es
Y aquella noche asaron a la flor y nata de la crítica neoyorquina en la parrilla de la finca.
fr
Et cette nuit-là, sur leur barbecue à la Finca, ils avaient passé sur le gril la crème des critiques new-yorkais.
en
And that night they roasted the cream of the New York critics on their barbecue back at the Finca.
eu
K-razioko zigarro bat erretzen duen bitartean, gogoratu du zenbat maite izan zuen Ernestek.
es
Sobre todo, mientras apura un cigarrillo de las raciones K, Martha recuerda el amor de Ernest.
fr
Martha se rappelle surtout, en finissant sa cigarette provenant d'une ration K, l'amour qu'il avait pour elle.
en
Most of all, as she finishes up her K-ration cigarette, Martha remembers his love for her.
eu
Akaso anbibalentzia horeek berak eragin zuen halako maitasun bizia eta amorruzkoa izatea.
es
Tal vez su propia ambivalencia había propiciado un amor tan intenso y furioso.
fr
C'était peut-être son ambivalence à elle qui l'avait ainsi envenimé.
en
Perhaps it had only been her own ambivalence that had made his love so sharp and so angry.
eu
"Lelo madarikatu batek bezala maite zaitut" esan zion, ordubete lehenago, Ritz hotelean, nolabait bere burua arbuiatuko balu bezala.
es
"Te quiero como un maldito imbécil", casi le había escupido en la cara esas palabras, apenas una hora antes en el Ritz, como si en parte se aborreciera a sí mismo por ello.
fr
" Je t'aime comme un putain d'idiot "-des mots qu'il avait crachés une heure plus tôt au Ritz, comme si une partie de lui-même le dégoûtait.
en
"I love you like a fucking dope"-how he had seemed to spit out those words, just an hour ago at the Ritz, as if he were in some part disgusted with himself.
eu
Orain, ordea, dena amaitzear dagoela pentsatu du Marthak. Aurretik inoiz sentitu ez duen zirrara bat sentitu du barrenean.
es
Y ahora todo se está acabando, piensa Martha, con una sacudida que aún no había experimentado al pensar en la ruptura.
fr
Et maintenant, c'est la fin, pense Martha, soudain sous le choc de l'inéluctable.
en
And now it's all ending, Martha thinks, with a shock she hasn't yet felt about the end of her marriage.
eu
Gauza txar guztiek amaiera bat dute, baina baita onek ere.
es
Se acabará todo lo malo, pero también lo bueno, y de pronto siente una sombra de tristeza, de desamparo.
fr
Toutes les mauvaises choses arrivent à leur terme, mais aussi toutes les bonnes choses et c'est ce qui la rend malheureuse et triste.
en
Everything bad is coming to a close, but so is everything good, and she feels wretched and bleak.
eu
Bat-batean, zoritxarreko eta triste sentitu da.
es
¡Ay, Ernest!
fr
Oh, Ernest !
en
Oh, Ernest!
eu
Zergatik egin ote dio Ernestek halako zerbait berari ere?
es
¿Por qué tenía que hacerle esto también a ella?
fr
Pourquoi lui avait-il fait ça, à elle aussi ?
en
Why, she thought, did he have to do this to her as well?
eu
Ezinezkoa da bi pertsona egotea Ernesten ezkontza harreman batean. Mingostasunez pentsatu du hiruren arteko partida bat izaten dela beti azkenean.
es
Y piensa con un dejo de amargura que con él nunca podía haber dos personas a la hora decisiva, siempre tenía que acabar en una partida a tres manos.
fr
Il faut toujours qu'ils se terminent par un jeu à trois, pense-t-elle avec amertume.
en
No, she thinks, a little bitterly: it always had to end on a three-card winner.
eu
Parketik urrundu heinean, hainbat pertsonak eskua eman diote Marthari, indarrez, eta, korrespontsalaren plaka ikusi diotenean, besarkatu egin dute.
es
Al alejarse del parque, varias personas le estrechan vigorosamente la mano a Martha y la abrazan cuando ven su placa de corresponsal.
fr
En sortant du jardin, Martha reçoit des poignées de main vigoureuses et une centaine d'accolades de la part des passants qui reconnaissent son badge de presse.
en
As Martha walks from the park her hand is shaken vigorously and she collects a hundred embraces when they see her correspondent's badge.
eu
De Gaulle hiruretan iritsiko da, eta jendea dagoeneko elkartzen hasita dago, bulebarrean, calvados eta aran likore botilekin, ospakizunetarako prest.
es
Se espera que De Gaulle llegue a las tres, y la gente empieza a acudir a la avenida, con una botella de calvados o de licor de ciruela lista para la celebración.
fr
De Gaulle doit arriver à trois heures et déjà les gens se rassemblent avec une bouteille de calva ou de liqueur de prune.
en
De Gaulle is due at three and already people are gathering on the boulevard with a bottle of calvados or plum liquor.
eu
Ahalik eta azkarren idatzi beharko du bere artikulua, kaleak mozkorrez eta pozez gainezka dauden jendez bete baino lehen.
es
Más vale que se dé prisa en escribir su artículo antes de que la calle se inunde de borrachos y estallidos de euforia.
fr
Elle va devoir recueillir des témoignages très vite avant que l'avenue ne soit inondée d'ivrognes et d'exaltés.
en
She'll need to get her story quickly before the boulevard is flooded with drunks and jubilants.
eu
D-eguneko lehorreratzean araudia ez betetzea erabaki zuenetik, zapuztuta dauka Collier'seko bere nagusia; pixka bat baretzeko, pentsatu du artikulu arin bat idatziko duela Pariseko modari buruz.
es
Desde que Martha se saltó el reglamento para asistir al desembarco el día D, su jefe en Collier's estaba de malas con ella, así que ha decidido ablandarlo con un artículo ligero sobre moda parisina.
fr
Depuis son coup du débarquement, Martha s'est attiré les foudres de son boss chez Collier's.
en
Since her D-day stunt Martha has been in hot water with her boss at Collier's. To sweeten him up she's decided to give him a light piece on Paris fashion.
eu
Hori da iparramerikarrei Europaz interesatzen zaiena;
es
Eso es lo que les interesa de Europa a los norteamericanos:
fr
Pour l'amadouer, elle a décidé de lui écrire un petit papier sur la mode parisienne.
en
That is what Americans want to hear from Europe:
eu
ez juduen egoera edo Erresistentziak egiten duen lana, baizik eta zer nolako arropa tolesturak eramaten dituzten frantsesek. "Hori
es
no la situación de los judíos, o la labor de la Resistencia, sino el largo de las faldas que llevaban las francesas.
fr
pas le sort des Juifs, ou les actions de la Résistance, mais ce qui est arrivé à la longueur des jupes françaises.
en
not the state of the Jews, or the work of the Resistance, but what has happened to the French hemline.
eu
nahi badute, hori emango diet", pentsatu du Marthak.
es
Muy bien, pues lo tendrán.
fr
Eh bien, pense-t-elle, donnons-leur ce qu'ils veulent.
en
Well, she thinks, let them have it.
eu
Nolanahi ere, beharrezkoa du lan egitea, Ernest burutik kentzeko.
es
De todos modos necesita trabajar para quitarse a Ernest de la cabeza.
fr
De toute façon, elle a besoin de travailler pour ne plus penser à Ernest.
en
In any case, she needs her work to take her mind off Ernest.
eu
Ardura bat, edozein dela ere, buruan izan duen bakoitzean, idaztea izan da sendagairik eraginkorrena.
es
Cuando la consume una preocupación, del carácter que sea, escribir sus reportajes ha demostrado ser siempre el anestésico más eficaz.
fr
Chaque fois qu'elle avait été submergée par les soucis d'un genre ou d'un autre, ses reportages s'étaient toujours révélés comme le plus puissant des anesthésiques.
en
Whenever she has been sunk with worry of one kind or another, it has always been reporting that has proved the most effective anesthetic. Travail:
eu
Travail, opium unique izan da beti beraren leloa.
es
Travail, opium unique es su lema.
fr
Travail : opium unique-c'était sa devise.
en
opium unique-this has always been her motto.
eu
Moda denda batera iristean, saltzaile bat aurkitu du; banderak jartzen ari da larruak eta brokatuak, botoiak eta parpailak soinean dituzten manikien artean.
es
Al llegar a una de las casas de modas, Martha encuentra a un dependiente tras el escaparate adornando con banderas los maniquíes, vestidos con pieles y brocados, botones y encaje.
fr
Elle le voit, dans la vitrine, accrocher des drapeaux aux mannequins jusque-là couverts de fourrure, brocart, boutons et dentelle.
en
Martha finds an assistant in one of the fashion houses. Behind the glass he hangs flags around mannequins dressed in fur and brocade, buttons and lace.
eu
Londresekin alderatuta, hegazti exotiko bat dirudi Parisek; Londresen, ez zegoen oihalik salgai, ezta botoirik, parpailarik eta alezko apaingarririk ere.
es
Se diría que París es un ave exótica al lado de Londres, donde ella no vio telas expuestas para la venta, ni botones, encajes o abalorios.
fr
Paris a l'air d'un oiseau exotique à côté de Londres où elle n'a vu aucun morceau de tissu en vente-ni bouton, ni dentelle, ni perle de verre.
en
It's as if Paris is an exotic bird next to London, where she saw no fabric on sale-no buttons, no lace, no beads.
eu
Beira eskuarekin leunki jo duenean, gizonak salto egin du, eskuak bihotzean pausaturik.
es
Martha golpea suavemente en el cristal y el hombre da un respingo llevándose las manos al corazón.
fr
Lorsqu'elle frappe à la vitrine, l'homme sursaute et pose la main sur son c?ur.
en
When she knocks on the window, the man jumps and palms his hand over his heart.
eu
Urduritasuna agerikoa da oraindik ere Parisen.
es
París sigue con los nervios a flor de piel.
fr
Paris a toujours les nerfs à cran.
en
Paris is still jumpy.
eu
Martharen besoko plakari begiratu dio gizonak.
es
El hombre advierte entonces el distintivo de su brazo.
fr
Il remarque le C sur son bras.
en
He eyes the badge on her arm.
eu
Manikia erdi biluzik utzi du abuztuko eguzkipean.
es
Abandona el maniquí, que queda semidesnudo al sol de agosto, y va a atenderla.
fr
Il laisse son mannequin à demi nu prendre le soleil dans la lumière du mois d'août.
en
He leaves his mannequin sunbathing half-nude in the August light.
eu
Marthak bere irribarrerik ederrena eskaini dio, eta, segidan, bere helburuari ekin dio.
es
Martha le ofrece su mejor sonrisa antes de entrar a matar.
fr
Martha lui adresse son meilleur sourire puis entre dans le vif du sujet.
en
Martha offers him her best smile and then goes in for the kill.
eu
-Esadazu, monsieur, nolako bezeroak ziren krauts-tarrak?
es
-Y dígame, monsieur, ¿qué tal eran los krauts como clientes?
fr
" Dites-moi, Monsieur, quel genre de clients étaient les Fritz ?
en
"So what were the Krauts like as customers, Monsieur?"
aurrekoa | 131 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus