Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure semearengandik urrun egon nahia;
es
Qué espanto, querer estar lejos de tu criatura.
fr
C'est horrible : vouloir être loin de son enfant.
en
How awful: to want to be away from your child.
eu
ezin nuen hura gehiago jasan.
es
Pero una parte de mí ya no podía soportarlo más.
fr
Une part de moi ne supportait plus tout cela.
en
But part of me couldn't stand it anymore."
eu
Sarak pintzela altxatu du, eta, margotzen jarraitu ahala, bere onera etorri da.
es
Sara levanta el pincel y mientras pinta va recobrando la compostura.
fr
Sara attrape son pinceau et se ressaisit en peignant à nouveau.
en
Sara picks up her brush and composes herself as she paints.
eu
Irribarre bat eskaini dio Fiferi, irribarre ironiko bat:
es
Mira a Fife esbozando apenas una sonrisa irónica.-Bueno.
fr
Elle adresse à Fife un petit sourire ironique. " Eh bien.
en
She gives Fife a small, ironic smile. "Well.
eu
-Zorte ona atzetik dugu, ezta?
es
A todos nos abruma la buena suerte, ¿no te parece?
fr
La chance est parfois lourde à porter, n'est-ce pas ?
en
Good fortune harasses us all, does it not?"
eu
Mozorroak ia amaituta daudenean, Fifek koktel batzuk prestatu ditu.
es
Cuando los disfraces están prácticamente listos y Fife ha preparado una nueva ronda de cócteles, Sara dice:
fr
" Les costumes sont presque terminés et Fife a préparé deux autres cocktails.
en
When the costumes are nearly complete and Fife has fixed up a couple more cocktails, Sara says:
eu
-Fife, zer albiste iritsi zaizkizu Espainiako frontetik?
es
-Y entonces, querida Fife, ¿qué noticias hay del frente español?
fr
" Alors, chère Fife, des nouvelles du front espagnol ?
en
"And so, dear Fife, what news of the Spanish Front?"
eu
-Banekien hori galdetuko zenidala.
es
-Temía que me lo preguntaras.
fr
-Je craignais que tu m'en parles.
en
"I was afraid you were going to ask that."
eu
-Tira, laztana.
es
-Vaya por Dios.
fr
-Oh, mon Dieu !
en
"Oh dear."
eu
Fife etxe barrura sartu da, aurreko astean aurkitu zuen gauza haren bila.
es
Fife entra en casa a buscar sus hallazgos recientes.
fr
" Fife va chercher ce qu'elle a découvert cette semaine.
en
Fife goes into the house to fetch what she has found this past week.
eu
Bueltan itzuli denean, eskuak bularren inguruan dituela aurkitu du Sara, Europako oroitzapenek hotza eman baliote bezala.
es
Cuando vuelve, Sara se está abrazando el pecho, como si esos recuerdos de Europa le hubiesen dado frío.
fr
Lorsqu'elle revient, Sara lève la tête, un bras sur sa poitrine, comme si ces souvenirs européens l'avaient glacée.
en
When she returns, Sara looks up, one arm around her chest as if these European memories have made her cold.
eu
-Zer daukazu hor? -Sarak begirada bat eman dio Martharen liburuari-.
es
-¿Qué tienes ahí? -Sara hojea el libro de Martha-.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? " Sara feuillette le livre de Martha.
en
"What do you have here?" Sara leafs through the pages of Martha's book.
eu
Bagenekien hau idatzi zuela.
es
Ya sabíamos que lo había escrito.
fr
" Oui, nous savions qu'elle avait écrit ça.
en
"We knew she'd written this."
eu
-Ikusi argazkia.
es
-Mira la fotografía.
fr
À l'intérieur.
en
"Look at the photograph.
eu
Bukaeran dago, klip batekin josita.
es
Está al final, prendida con un sujetapapeles.
fr
"
en
Clipped to the back."
eu
Sarak eskaintza irakurri du.
es
Sara lee la dedicatoria.
fr
Sara la retourne.
en
Sara reads the inscription.
eu
Hasperen neketsu bat egin du liburua itxi bitartean, bere esku meheak liburuaren gaineko azalean jarriz.
es
-Vaya-dice cansinamente al cerrar el libro, apoyando sus finas manos en la sobrecubierta-.
fr
" Oh, dit-elle sur un ton neutre en refermant le livre et en passant ses mains délicates sur la jaquette.
en
"Oh," she says flatly, closing the book, laying her thin hands on the dust jacket.
eu
-Non aurkitu duzu?
es
¿Dónde lo encontraste?
fr
Où l'as-tu trouvé ?
en
"Where did you find it?"
eu
-Bere laneko maletan.
es
-En su maletín de trabajo.
fr
-Dans sa valise.
en
"In his work case.
eu
Berez ezin dut hura ukitu, Hadleyrenaren antzeko istripu bat saihesteko.
es
El que se supone que no debo ni tocar, para evitar un accidente estilo Hadley.
fr
Celle dans laquelle je ne suis pas censée fouiner pour éviter un désastre de style Hadley.
en
The one I'm not meant to fuss with to avoid a Hadley-style disaster.
eu
Porturatu zuten egunekoa da argazkiko data.
es
La fecha es del día en que atracaron.
fr
La date correspond au jour où ils ont débarqué.
en
The date is the day they docked."
eu
-Ene, Fife.
es
-Ay, Fife.
fr
-Oh ! Fife.
en
"Oh, Fife."
eu
-Ernest idazten ari den antzerki obrak izango duen eskaintza ere aurkitu nuen.
es
-También encontré la dedicatoria de la obra que Ernest está escribiendo.
fr
-Et puis j'ai trouvé la dédicace de la pièce qu'il est en train décrire.
en
"Then I found the dedication for the play he's writing."
eu
-Martharentzat izango al da?
es
-¿Va a dedicárselo a Martha?
fr
-Elle est pour Martha ?
en
"It's for Martha?"
eu
Fifek dar-dar egin du.
es
Fife se estremece.
fr
Fife tressaille.
en
Fife flinches.
eu
-"Martyrentzat, maitasunez".
es
-"Marty", así es como la llama.
fr
" Marty-c'est ainsi qu'il l'appelle.
en
"Marty-that's what he calls her.
eu
Marty deitzen dio Ernestek.
es
Y "con amor".
fr
Et il a ajouté avec amour.
en
And it's made with love."
eu
Sarak, hasperen egin, eta alde batean utzi du liburua.
es
-Sarah suspira y pone el libro a un lado-.
fr
" Sara soupire puis pose le livre.
en
Sara sighs and puts the book to one side.
eu
Robotak haren atzean zutik daude, zentinelen moduan.
es
Hace un tiempo aún hubiera podido meter baza en este asunto.
fr
" Je me souviens quand mon opinion comptait encore.
en
"I remember when I had some say in this.
eu
-Duela hilabete batzuk, kontu honetan muturra sartu ahal izan nuen. Parisera joan nintzen, aurreko Eguberrietan zer gertatzen ari zen jakiteko asmoz.
es
Fui a París las pasadas navidades pensando que podría averiguar lo que estaba ocurriendo, y cuando me encontré con Sylvia se le vio en la cara que me daba por desaparecida.
fr
À Noël, je suis allée à Paris pour essayer de comprendre. Sylvia n'a pas pu me cacher le fait qu'elle me croyait hors jeu.
en
I went to Paris last Christmas thinking I could find out what was going on. When I went to Sylvia's she couldn't cover up the fact that she'd thought me out of the scene.
eu
Ernesten eta nire artekoaren berri beste inoren aurretik jakin zuenean bezala.
es
Sylvia sabía que estaban liados, igual que supo lo mío con Ernest antes que nadie.
fr
Elle était au courant pour eux, comme elle avait su avant quiconque pour Ernest et moi.
en
Sylvia knew about them, just as she'd known about me and Ernest before anyone else."
eu
-Sylvia Bleachen begirada batean oinarrituz ezin duzu zure erlazioaren amaiera estrapolatu.
es
-No puedes extrapolar el fin de tu matrimonio por una mirada de Sylvia Beach.
fr
-Tu ne peux pas déduire que ton mariage est fini d'après un simple regard de Sylvia Beach.
en
"You can't extrapolate the end of your marriage from a thrown look of Sylvia Beach.
eu
Konturatzen al zara hamarkada bat pasatu dela Sylviak azkenengoz ikusi zintuenetik? Agian ez zintuen ezagutu ere egin.
es
¿Te das cuenta de que seguramente llevaba una década sin verte? Quizá no te reconoció.
fr
Tu te rends compte que Sylvia ne t'avait probablement pas revue depuis dix ans ?
en
You do realize Sylvia probably hadn't seen you in a decade? Maybe she didn't recognize you."
eu
-Hotelean esan nion Ernesti nondik sartu behar zituen liburu haiek guztiak.
es
-En el hotel le dije a Ernest dónde podía meterse esos libros.
fr
Elle ne t'a peut-être même pas reconnue.
en
"I told Ernest at the hotel where he could shove those books.
eu
Balkoitik behera neure burua botako nuela ere esan nion, kontu hari amaiera emateko zerbait egiteko prest ez bazegoen.
es
Incluso me ofrecí a tirarme por el balcón si no lo arreglaba enseguida.
fr
-De retour à l'hôtel, j'ai dit à Ernest où il pouvait se mettre ses livres et j'ai même menacé de me jeter du balcon s'il ne prenait pas l'engagement de faire quelque chose.
en
I even offered to throw myself off the balcony if he didn't propose to do something.
eu
Baina ezer ez zen aldatu.
es
Pero todo sigue igual.
fr
Mais rien n'a changé.
en
But nothing's changed.
eu
Orain, berriro, duela sei hilabete egon ginen kinka berean gaude.
es
Y ahora estamos todos en el mismo embrollo de hace seis meses.
fr
Et nous voilà tous, six mois plus tard, dans le même foutu bourbier.
en
And now we're all in the same fucking jam as six months ago.
eu
Esan ditzagun gauzak benetan diren bezala:
es
Maldita sea, llamemos a las cosas por su nombre:
fr
Merde ! Appelons un chat un chat.
en
Hell, let's call a spade a spade.
eu
duela hamar urte Hadley eta ni egon ginen lardaska berean gaude.
es
estamos en el mismo embrollo en el que Hadley y yo estábamos hace diez años.
fr
Le même bourbier dans lequel Hadley et moi étions il y a dix ans.
en
We're in the same jam as Hadley and I were in a decade ago."
eu
Sarak hankak gurutzatu ditu.
es
Sara se cruza de piernas.
fr
Sara croise les jambes.
en
Sara crosses her legs.
eu
Aulkian eserita dagoela, labana bat bezain mehea da haren silueta.
es
Así sentada, su silueta es tan limpia como la de una navaja plegable.
fr
Assise sur la chaise, elle a l'air aussi aiguisée qu'un couteau de poche.
en
On the chair she looks as neat as a folding knife.
eu
-Irrigarria da; ezin du Martharekin jarraitu eta aldi berean zurekin egon.
es
-Es ridículo que continúe con Martha y esté contigo al mismo tiempo.
fr
" Il ne peut pas continuer avec Martha tout en restant avec toi, c'est ridicule.
en
"It's ridiculous for him to continue with Martha and be with you at the same time.
eu
Ultimatum bat eman beharrean zaude.
es
Tienes que darle un ultimátum.
fr
Tu dois lui lancer un ultimatum.
en
You must give him an ultimatum."
eu
Fife aurrerantz okertu da.
es
Fife se inclina hacia delante.
fr
Fife se penche vers Sara.
en
Fife leans forward.
eu
Ahalik eta zehatzena izaten saiatu da.
es
Procura ser lo más precisa posible.
fr
Elle tente d'être aussi précise que possible.
en
She attempts to be as precise as possible.
eu
-Ernesti festaren egunean eman zion Hadleyk ultimatuma.
es
-Hadley le dio un ultimátum a Ernest aquella noche, antes de la fiesta.
fr
" Hadley a lancé un ultimatum à Ernest le soir de la fête.
en
"Hadley gave Ernest an ultimatum that night of the party.
eu
Nire logelatik entzun nien.
es
Les oí desde mi cuarto.
fr
Je les ai entendus de ma chambre.
en
I heard them from my room.
eu
Erabaki bat hartzera behartu zuen Hadleyk.
es
Lo obligó a tomar la decisión.
fr
Elle l'a obligé à prendre une décision.
en
She forced him into making the decision.
eu
Eta begira zer gertatu zitzaien.
es
Y mira lo que les pasó.
fr
Et regarde ce qui leur est arrivé.
en
And look what happened to them.
eu
Nik ez nuen Ernest irabazi;
es
Yo no gané a Ernest;
fr
Je n'ai pas gagné Ernest ;
en
I didn't win Ernest;
eu
Hadleyk galdu zuen.
es
Hadley lo perdió.
fr
Hadley l'a perdu.
en
Hadley lost him.
aurrekoa | 131 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus