Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Zapatarik gabe zegoen;
es
No llevaba zapatos:
fr
Il était pieds nus :
en
He wore no shoes:
eu
azken aldian hartua zuen ohitura bat zen oinutsik ibiltze hori.
es
últimamente le había dado por ir descalzo.
fr
une habitude récente.
en
this barefootedness was a recent habit.
eu
Burdin hesia zeharkatu zuen, espresio arraro bat aurpegian zuela, zuzenean barrura sartu ordez, bere etxean bertan ere zelatan ibiliko balitz bezala.
es
Abrió la cancela con una expresión rara, como si hubiera estado preparándose para caer en emboscada sobre su propia casa en lugar de entrar directamente.
fr
Il poussa la grille, une expression étrange sur le visage, comme s'il s'apprêtait à entrer par effraction dans sa propre maison.
en
As he came through the gate he wore a strange expression, as if he had been preparing to ambush his own house rather than walk straight into it.
eu
Bibotea ezpain ertzetatik kan-pora luzatzen zitzaion.
es
El bigote le crecía más allá de las comisuras de la boca.
fr
Sa moustache cachait ses lèvres.
en
His mustache went beyond the corners of his mouth.
eu
-Berandu zatoz-esan zuen Fifek, takoi finak hartxintxarretan hondoratzen zitzaizkiola.
es
-Llegas tarde-dijo Fife, sintiendo que sus tacones de aguja se hundían en la grava.
fr
" Tu es en retard ", dit-elle, tandis que ses talons aiguilles s'enfonçaient dans le gravier.
en
"You're late," Fife said, her stiletto heel sinking into the gravel.
eu
Soineko dotore hura soinean zuela, barregarri sentitu zen Ernesten alboan-.
es
Vestida de noche, de punta en blanco, se sintió ridícula al lado de Ernest-.
fr
Vêtue d'une longue robe d'été, elle se sentit ridicule à côté de lui.
en
In her full summer dress she felt ridiculous next to him.
eu
Sara eta Gerald...
es
Sara y Gerald han...
fr
" Sara et Gerald ont...
en
"Sara and Gerald have-"
eu
-Fife-moztu zion Ernestek. Ondoren, irribarre bat egitea lortu zuen, itxurakeriak egitean jartzen zuen irribarre bera.
es
-Ah, Fife-la interrumpió él, y acto seguido consiguió articular una sonrisa, la que usaba para darse tono.
fr
-Ah, Fife ", dit-il, en se forçant à afficher un sourire de façade.
en
"Ah, Fife," he said. Then he worked himself up into a smile: the one he used for show.
eu
Burdin hesiaren zutoinaren kontra jarri, eta besoak gurutzatu zituen:
es
Se apoyó en el poste de la verja y se cruzó de brazos:
fr
Il s'appuya de tout son poids contre le pilier, les bras croisés :
en
He leaned his bulk against the post and folded his arms:
eu
erabat mozkortuta zegoela zirudien-.
es
parecía muy borracho-.
fr
il avait l'air ivre mort.
en
he looked drunk out of his head.
eu
Uste nuen gaur goizean alde eginak zirela murphytarrak.
es
Pensaba que el señor y la señora Murphy se habían marchado esta mañana.
fr
" Je pensais que Mr et Mrs Murphy étaient partis ce matin. "
en
"I thought Mr. and Mrs. Murphy left this morning."
eu
Emakume bat azaldu zen, ondoren, beraren atzetik.
es
Entonces apareció tras él una mujer.
fr
Une femme apparut derrière lui, vêtue d'une petite robe noire et de chaussures à petits talons.
en
A woman then appeared behind him.
eu
Soineko motz beltz bat zeraman soinean, eta takoirik gabeko zapatak oinetan.
es
Llevaba un vestidito negro y tacón bajo.
fr
Elle avait les jambes bronzées, les bras galbés et des mains parfaitement proportionnées.
en
She wore a small black dress and low heels.
eu
Hanka beltzaranak zituen, beso ederrak eta neurri perfektuko eskuak.
es
Lucía unas piernas bronceadas, brazos bien torneados y unas manos del tamaño perfecto.
fr
Ses cheveux défaits étaient coupés en un carré blond :
en
She had bronzed legs, toned arms, hands just the right size.
eu
Ile horaildun adats motza bustita zeukan, eta begi bat estaltzen zion.
es
El pelo, rubio y suelto en una melena corta, caía en una tupida onda sobre uno de los ojos.
fr
une grosse mèche balayée sur le côté retombait sur un ?il.
en
Her hair was loose in a blonde bob and was swept heavily over one eye.
eu
Atearen ondoko zutoinetara gerturatzen zihoan heinean, ikusi zuen ez zela hain ederra, eta horrek lasaitu egin zuen Fife.
es
Cuando se acercó a la cancela, Fife se tranquilizó al ver que no era tan guapa como esperaba.
fr
Lorsqu'elle se rapprocha du portail, Fife constata qu'elle n'était pas aussi belle qu'elle l'avait cru.
en
As she came closer to the gateposts Fife was reassured she was not as handsome as she had thought.
eu
Baina gaztea zen, oso gaztea.
es
Era joven, eso sí, muy joven.
fr
Mais elle était jeune, très jeune.
en
But she was young, quite young.
eu
-Hau Martha Gellhorn da.
es
-Esta es Martha Gellhorn.
fr
" Je te présente Martha Gellhorn.
en
"This is Martha Gellhorn.
eu
Idazlea da.
es
Es escritora.
fr
Elle est écrivain.
en
She's a writer.
eu
Bere amarekin oporrak pasatzen ari da hemen.
es
Está aquí de vacaciones, con su madre.
fr
En vacances ici avec sa mère.
en
Here on vacation with her mother."
eu
-Key Westen?
es
-¿En Cayo Hueso?
fr
-À Key West ?
en
"In Key West?"
eu
Ernestek irribarre egin zuen.
es
-¿Dónde si no?
fr
Ernest sourit.
en
Ernest smiled.
eu
-Non, bada, bestela?
es
-sonrió Ernest.
fr
" Où veux-tu que ce soit d'autre ?
en
"Where else?"
eu
Eguzkiak beltzarandutako eskua luzatu zion Marthak.
es
Martha le tendió una mano dorada por el sol.
fr
Martha tendit une main cuivrée.
en
Martha put out a tawny hand.
eu
-Ernestek dena kontatu dit zuri buruz.
es
-Ernest me lo ha contado todo de ti.
fr
" Ernest m'a beaucoup parlé de vous.
en
"Ernest has told me all about you."
eu
Fifek irribarre faltsu bat eskaini zion. Segidan, Ernesti zuzendu zitzaion:
es
Fife le contestó con una sonrisa falsa y luego se dirigió a Ernest.
fr
Fife adressa à Martha un sourire de politesse.
en
Fife gave Martha a varnished smile.
eu
-Oso berandu zatoz afaltzera.
es
-Llegas muy tarde a cenar-dijo.
fr
Puis se tournant vers Ernest, lui dit :
en
She then addressed herself to Ernest:
eu
-Ba al dago beste batentzako adina janari?
es
-¿Hay comida para uno más?
fr
" Tu es très en retard pour le dîner, tu sais.
en
"You," she said, "are very late for dinner."
eu
-galdetu zuen, eta, erantzuna jaso aurretik, etxe barrura abiatu zen-.
es
-Echó a caminar hacia la casa sin aguardar respuesta-.
fr
-On a de quoi nourrir une personne de plus ? " Il avança sans attendre la réponse.
en
"Is there enough for another?" He walked up the drive and didn't wait for a response.
eu
Beste plater bat jartzeko esango diot Isobeli.
es
Le diré a Isobel que ponga otro cubierto.
fr
" Je vais demander à Isobel d'ajouter un couvert.
en
"I'll ask Isobel for an extra place."
eu
Hartxintxarrezko bidean utzi zituen bi emakumeak, elkarri begira.
es
Dejó a las dos mujeres en el sendero de grava, mirándose fijamente.
fr
" Ernest laissa les deux femmes dans l'allée. Elles firent tout pour éviter que leurs regards se croisent.
en
He left the two women out on the gravel path, looking anywhere but at each other.
eu
Gau hartan, afalostean, ekaitza sartu, eta gelako tenperatura berehala jaitsi zen.
es
Aquella noche después de la cena se desató la tormenta y la temperatura del salón cayó instantáneamente.
fr
Après le dîner, les nuages de pluie éclatèrent et la température de la pièce descendit aussitôt.
en
After dinner that night the rain clouds burst and the temperature of the room instantly fell.
eu
-Joan egin beharko nuke-esan zuen Marthak, konturatu izan balitz bezala Ernestek izan ezik beste inork ez zuela nahi bera han egoterik.
es
-Debería irme-dijo Martha, como si la tormenta la hiciera tomar conciencia de que nadie aparte de Ernest la quería allí.
fr
" Je devrais rentrer ", dit Martha, comme si l'orage lui avait fait prendre conscience que sa présence n'était désirée par personne, hormis Ernest.
en
"I should go," Martha said, as if the storm had induced the awareness that she was not wanted here by any save Ernest.
eu
-Norbaitek nahi al du kaferik? -galdetu zuen Fifek, gogo gutxiz.
es
-¿Café? -preguntó Fife con escaso entusiasmo.
fr
" Café ? " demanda Fife sans grand enthousiasme.
en
"Coffee?" asked Fife with little enthusiasm.
eu
Jerez ardoa eta oraindik inork dastatu gabeko gailetak atera zituen Isobelek.
es
Isobel había servido ya jerez y galletas, que nadie había probado.
fr
Isobel avait déjà servi le sherry et les biscuits mais personne n'y avait touché.
en
Isobel had already served the sherry and cookies which no one had touched.
eu
Buruarekin, ezezko keinua egin zuen Marthak.
es
Martha negó con la cabeza.
fr
Martha secoua la tête.
en
Martha shook her head.
eu
-Bide egokitik joaten lagunduko dizut-esan zuen Ernestek, bi euritako hartzen zituen bitartean atondoan zegoen elefante formako euritako ontzitik.
es
-Te acompaño para indicarte el camino-dijo Ernest, sacando dos paraguas del perchero del recibidor, en forma de elefante.
fr
" Je vais vous montrer le chemin ", dit Ernest en attrapant deux parapluies dans l'éléphant en céramique de l'entrée.
en
"I'll get you in the right direction," Ernest said, picking up two umbrellas from the elephant stand in the hallway.
eu
Parisen etxera laguntzen zion gauak etorri zitzaizkion akordura Fiferi.
es
Fife, observándolo, recordó las noches que la acompañaba a casa, en París.
fr
Fife se rappela les nuits où il la raccompagnait chez elle à Paris.
en
As she watched him Fife remembered the nights he had accompanied her home in Paris.
eu
Eta...
es
Y...
fr
 
en
And was it there?
eu
posible al zen ikusi berria zuen hura? Bere irudimena zen ala Marthak ezpainak miazkatu zituen katu bat txolarre baten zelatan balego bezala?
es
¿era posible? ¿Serían imaginaciones suyas o realmente había visto a Martha Gellhorn relamerse, como un gato al acecho de un gorrión?
fr
Avait-elle rêvé ou Martha Gellhorn s'était-elle léché les babines comme un chat à l'affût d'un moineau ?
en
Did she make it up? Or did she see Martha Gellhorn lick her lips like a cat waiting for a sparrow?
eu
Fifek mahaia jasotzen lagundu zion sukaldariari.
es
Más tarde, Fife ayudó a la cocinera a despejar la mesa.
fr
Plus tard, Fife aida la cuisinière à débarrasser la table.
en
Later Fife helped the cook clear the table.
eu
Sara ohera erretiratu zen, buruko mina zuela esanez.
es
Sara se había ido a la cama, alegando una jaqueca.
fr
Sara était allée se coucher prétextant une migraine.
en
Sara had gone to bed, pleading a headache.
eu
baniano zuhaitzak eta palmondoen koroa handiak zipriztintzen zituen, eta gris bihurtu zen etxearen kanpoko mundua.
es
La lluvia caía en una cortina, opacando el mundo exterior, rociando los banianos y las grandes coronas de las palmeras.
fr
Les rideaux de pluie tintaient de gris le monde extérieur et arrosaient les figuiers banians et les hauts palmiers à tête couronnée.
en
Rain came down in sheets, graying the world outside the villa, spraying the banyan trees and the big crowned palms.
eu
Fifek bi baso ur epel edan zituen, aurretik edan zuen ardoari beherantz bultza egiteko.
es
Fife bebió dos vasos de agua tibia para purgar el vino.
fr
Fife but deux verres d'eau tiède pour éliminer le vin.
en
Fife drank two tepid glasses of water to flush out the wine.
eu
Orduan, lorategiko burdin hesia ireki zen, bigarren aldiz gau hartan.
es
Entonces, por segunda vez esa noche, se abrió la verja del jardín.
fr
Puis le portail s'ouvrit pour la deuxième fois ce soir-là.
en
Then the gate swung open for the second time that night.
eu
Habanar puru baten kea sartzen zen atondotik.
es
Por el vestíbulo entraba humo de habano.
fr
La fumée d'un cigare pénétra dans l'entrée.
en
Cigar smoke wafted into the hall.
eu
Gerald kanpoan zegoen, eta entzun zuen puru bat eskaintzen ziola Ernesti.
es
Gerald estaba fuera, y oyó que le ofrecía un puro a Ernest.
fr
Gerald était dehors. Fife l'entendit offrir un cigare à Ernest.
en
Gerald was outside and she heard him offer Ernest a smoke.
eu
Fife egongelara joan zen, elkarrizketa hobeto entzuteko.
es
Fife fue hasta el salón para oírlos mejor.
fr
Elle alla dans la salle à manger d'où elle pourrait mieux les écouter.
en
Fife moved to the living room where she could hear them better.
eu
Geraldek zerbait esan zuen, baina euri hotsak ez zion entzuten utzi; hala ere, ongi entzun zuen Ernesten erantzuna:
es
Gerald dijo algo que con el ruido de la lluvia ella no alcanzó a entender, pero la respuesta de Ernest llegó perfectamente clara:
fr
Gerald dit quelque chose qu'elle ne parvint pas à comprendre à cause de la pluie, mais la réponse d'Ernest fut parfaitement distincte :
en
Gerald said something that she couldn't hear over the rain, but Ernest's reply came back perfectly clear:
eu
-Tira, gizona, Jainkoaren izenean!
es
-¡Bah, hombre, por el amor de Dios!
fr
" Oh, pour l'amour du Ciel !
en
"Oh, for God's sake, man!"
eu
-Jane utzi berri duzu, eta, orain...
es
-Acabas de deshacerte de Jane y ahora...
fr
-Tu viens tout juste de te débarrasser de Jane et maintenant...
en
"You've only just got rid of Jane and now . .
aurrekoa | 131 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus