Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Hura izan al zitekeen haien aferaren ebidentzia? Ala, akaso, ez zegoen zerbait ari zen ikusten mezu hartan?
es
Y aun así, ¿eso probaba que tuvieran una aventura, o era leer un trasfondo que tal vez no existía?
fr
Ces quelques lignes étaient-elles la preuve de leur liaison ou Hadley imaginait-elle quelque chose qui n'existait pas ?
en
Was this evidence that they were having an affair? Or was she reading a subtext that was not there?
eu
Ernestek egongelatik deitu zion.
es
Ernest la llamó.
fr
Ernest l'appela du salon.
en
Ernest called out to her from the living room.
eu
"Hash?".
es
"¿Hash?"
fr
" Hash ?
en
"Hash?"
eu
Eskuak dardara egin zion Fiferen eskutitza koadernoan sartu eta tiradera itxi zuenean.
es
Le tembló la mano mientras volvía a meter la carta de Fife en el cuaderno y cerraba el cajón.
fr
" La main tremblante, elle replaça la lettre dans le cahier et referma le tiroir.
en
Her hand shook as she replaced Fife's letter back in his notebook and shut the drawer.
eu
Egongelan zegoen Ernest, gasezko lanpararen argipean, kontzentratuta zegoela erakusten zuen bekozkoarekin.
es
Ernest estaba en el salón, a la luz de la lámpara de gas, con aquel gesto ceñudo suyo de profunda concentración.
fr
Ernest, assis dans la lumière de la lampe à pétrole, avait ce froncement de sourcils réservé aux moments de grande concentration.
en
In the living room Ernest was pooled in the light of the gas lamp, and he had that frown which meant deep concentration.
eu
Idazten zuen bitartean, mitoiak jantzita egoten zen;
es
Escribía con mitones, no podían permitirse encender la calefacción hasta que cobrara los artículos.
fr
Il écrivait avec des mitaines ; tant qu'il ne serait pas payé pour ses articles, ils ne pourraient plus chauffer l'appartement.
en
He wore mittens while writing: they couldn't afford any more heating until he was paid for his articles.
eu
ez zeukaten berogailua ordaintzeko dirurik, ez behintzat bere zutabeengatik ordainsaria jaso arte.
es
Hadley se sentó delante de él, en la única otra silla que tenían.
fr
Elle s'assit en face de lui sur l'une des deux chaises qu'ils possédaient.
en
She sat opposite him on the only other chair they had.
eu
Hadley haren aurrean eseri zen, etxean zeukaten beste eserleku bakarrean.
es
Podría preguntárselo.
fr
Elle aurait pu lui demander.
en
She could ask him.
eu
Fiferen eta beraren artean zerbait ba ote zegoen galdetu ziezaiokeen orduan bertan.
es
Preguntarle sin más si había algo entre él y Fife.
fr
Lui demander sans détour s'il y avait quelque chose entre Fife et lui.
en
Just ask him straight if something was going on between him and Fife.
eu
Aldiz, Pariseko beste gau normal bat izan zen.
es
Entretanto la noche cayó sobre París.
fr
Au lieu de quoi, dehors, la nuit était tombée sur Paris.
en
Instead, outside, evening came to Paris.
eu
Ernestek lanean jarraitu zuen, aldika Hadleyri irribarre bat eginez, bere hitzen munduan galduta.
es
Ernest siguió trabajando, levantando la vista de vez en cuando para mirarla, sonriéndole, absorto en su mundo de palabras.
fr
Ernest travaillait, levait de temps à autre les yeux vers elle en lui souriant, perdu dans cet univers de mots qui était le sien.
en
Ernest worked, gazing up at her occasionally, giving her a smile, lost in his world of words.
eu
Egoera hartara nola iritsi ziren galdetzen zion bere buruari Hadleyk:
es
Y ella se preguntó cómo habían acabado así:
fr
Elle se demanda comment ils en étaient arrivés là :
en
And she wondered how they had come to be like this:
eu
zoritxarreko bikote bat haur batekin, eta maitale bat tartean egon zitekeen posibilitatea airean.
es
una pareja infeliz con un hijo, y la posibilidad de que una amante se interpusiera entre ellos.
fr
deux parents malheureux, la possibilité d'une maîtresse entre eux.
en
two unhappy parents, with the possibility of a mistress between them.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1927ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
3. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
3. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
iluntzeko bederatzietan ere, hondarrak erre egiten du, eta hankak sumindu egiten dira, eskistoan denbora luzez utziz gero.
es
A las nueve de la mañana ya arde la arena y las rocas de esquisto queman bajo sus pies descalzos.
fr
IL n'est que neuf heures et déjà le sable brûle leurs pieds sous leurs pas s'ils s'y attardent trop.
en
Even at nine o'clock, the sand scorches and their feet burn if left too long on the shale.
eu
Bakarrik daude:
es
Están solos:
fr
Ils sont seuls :
en
They're alone:
eu
ez da itzalkinik ikusten, ezta piknikik edo perlazko idunekorik ere.
es
no hay una sombrilla, ni un picnic, ni un collar de perlas a la vista.
fr
pas de parasol, pique-nique ou collier de perles à l'horizon.
en
not an umbrella or a picnic or a string of pearls in sight.
eu
Ernest eta Hadley uretara sartu dira, eta gabarrarantz abiatu, itsasertzetik ehun bat yardatara.
es
Ernest y Hadley se tiran al agua y nadan hacia la balsa de madera que flota anclada a unas cien yardas de la orilla.
fr
Ernest et Hadley plongent dans l'eau et nagent jusqu'à la plateforme qui flotte à une centaine de mètres du rivage.
en
Ernest and Hadley splash out into the water and make for the raft, a hundred yards or so from the shore.
eu
"Etorri azkar", esan dio Ernestek Hadleyri;
es
"Te echo una carrera", dice él.
fr
" Le premier arrivé a gagné ", lance-t-il.
en
"Race you," he says, and when he gets there before she does, he offers her a hand from the deck.
eu
eta, hura baino lehenago iristean, eskua eman dio itsasontziaren bizkarretik. Berarengana heltzean, besoari atzera eragin, eta uretara erori da berriro ere. Hondoratzean, ur gaziz bete zaio ahoa Hadleyri. Urez zipriztindu du Ernest;
es
Llega antes que ella y le tiende la mano para ayudarla a subir, pero cuando Hadley va a agarrarse, Ernest aparta el brazo rápidamente y la deja caer al mar. Al hundirse se le llena la boca de agua salada. Patalea para salpicarlo;
fr
Il est le premier, debout sur le ponton, il lui tend la main pour l'aider à monter mais à l'instant même où elle va la saisir, il rétracte son bras et elle retombe dans l'eau salée et boit la tasse.
en
But when she reaches up he quickly retracts his arm and she drops down again into the sea. Hadley goes under with a mouthful of seawater. She kicks water up at him;
eu
egin, eta uretara salto egin du. Ur azpian dagoela, orkatilatik heldu dio.
es
Ernest se echa a reír y se zambulle. La arrastra hacia abajo por el tobillo.
fr
Elle l'éclabousse avec ses pieds, il rit, plonge au milieu des projections et sous l'eau, l'agrippe par la cheville.
en
he laughs and dives into the splash. Underwater, he pulls her by her ankle.
eu
Borroka egin dute burbuilaz betetako uretan. Bien hankak elkarren artean korapilatu dira. gero, beherantz bultza egin, eta airea hartzera atera da kanpora.
es
Luchan entre un baño de burbujas. Sus piernas cortan el agua y chocan unas con otras. Al final Hadley se apuntala sobre su cabeza para tomar impulso y sale a por aire.
fr
Hadley se débat, une myriade de bulles inonde la surface, et elle réussit, au milieu d'un combat de jambes et de coudes, à prendre appui sur la tête d'Ernest pour se hisser au-dessus de l'eau et respirer.
en
As she fights against him, they are awash in bubbles. Legs jackknife against each other. Finally she uses his head as leverage, pushing him down so that she can come up for air.
eu
Uretatik kanpora atera da Ernest, hatsanturik eta masaileko zimurrak agerian uzten dizkion irribarre batekin.
es
Ernest emerge en la superficie jadeando, con una gran sonrisa que le surca un arco en las mejillas.
fr
Il refait surface, reprend son souffle et rit tellement que ses joues se couvrent de rides.
en
Ernest surfaces, gasping for breath and smiling so much that wrinkles arc down his cheeks.
eu
Hadleyk bere aho gatzatua gerturatu du, eta bibote bustiak azkura egin dio ezpainetan.
es
Ella le ofrece su boca salada y siente el roce del bigote mojado en los labios.
fr
Elle lui offre sa bouche salée et sent le chatouillement de sa moustache mouillée sur ses lèvres.
en
She gives him her salty mouth and feels the prickles of his wet mustache against her lips.
eu
Uretan daudenean, altuera bera dute.
es
En el agua son igual de altos.
fr
Dans l'eau, ils font tous deux la même taille.
en
They're the same height in the water.
eu
Ur ertzera igeri egin dute; zuhaitzen itzala ikusten da itsasoan. Ernest harkaitzetara igo da; Hadley, berriz, ur epel berdean gelditu da, hankak mugitzen, flotatzen jarraitzeko.
es
Nadan hasta la orilla, donde los árboles ensombrecen el mar. Ernest sube a las rocas mientras Hadley se queda en el agua tibia verdosa, moviendo los pies para mantenerse a flote.
fr
De retour sur la rive, là où les arbres font de l'ombre à la mer, Ernest grimpe sur les rochers tandis que Hadley continue à fendre l'eau verte et chaude.
en
They swim over to the bank where the trees shadow the sea. Ernest pulls himself onto the rocks while Hadley stays kicking in the warm green water.
eu
Aste osoa daramate salto hori perfekzionatzen.
es
Llevan toda la semana practicando este salto.
fr
Depuis une semaine, il perfectionne ce plongeon.
en
They have perfected this dive over the past week.
eu
-Hemen ongi nago?
es
-¿Aquí está bien?
fr
" Est-ce que ça ira ici ?
en
"Is here all right?"
eu
-Gerturatu zaitez gehiago.
es
-Acércate más.
fr
-Rapproche-toi un peu.
en
"Come closer."
eu
Hadleyk zeruertzean finkatu du begirada.
es
Hadley fija la mirada en el horizonte.
fr
" Hadley fixe l'horizon.
en
Hadley fixes her gaze on the horizon.
eu
Antibes bitan zatituta dago, arrautza bat balitz bezala:
es
Antibes está partida en dos, como un huevo:
fr
Antibes est coupée en deux comme un ?uf :
en
Antibes is broken in two like an egg:
eu
erdi bat zerua, bestea itsasoa.
es
una mitad cielo, la otra mar.
fr
une moitié de ciel et une moitié de mer.
en
one half sky, the other sea.
eu
Ez du jokoa askorik atsegin, baina ez dio kontra egiten.
es
No es que a ella le guste mucho el juego, pero sigue la corriente.
fr
Elle n'aime pas beaucoup ce jeu mais elle s'en accommode.
en
She hasn't much liked this game but she goes along with it.
eu
Ernest entzun du, hankekin harkaitzak zapalduz prestatzen ari dela.
es
Oye a Ernest preparándose, dando pisotones en las rocas.
fr
À l'entendre tapoter des pieds sur les rochers, elle sait qu'il se prépare.
en
Ernest's preparations can be heard in the slap of his feet against the rocks.
eu
Ernest urduri egoteak are gehiago urduritzen du Hadley.
es
Que esté nervioso solo hace que ella se ponga más.
fr
Sa nervosité amplifie la sienne.
en
That he is nervous only makes her more so.
eu
-Prest zaude?
es
-¿Lista?
fr
" Prête ?
en
"Ready?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Prest-dio Ernestek ere, salto egitear dela jakin dezan.
es
-Listo-dice también él, para que sepa que está a punto.
fr
" Et il dit " Prêt " lui aussi pour indiquer qu'il va s'élancer.
en
And he says, "Ready," too, to let her know he is about to go.
eu
Salto egin ahala, haren gorputza sentitu du bere buruaren gainetik pasatzen. -Ongi!
es
Siente el silbido del cuerpo de Ernest al pasarle por encima, antes de caer un poco más allá. -¡Bien hecho!
fr
Ernest plonge. Elle sent son corps siffler au-dessus de sa tête.
en
Ernest dives and she can feel his body whistling past, just over the top of her head and into the spot beside her.
eu
-esan du Ernest uretatik atera denean, pozarren.
es
-le dice cuando lo ve salir del agua, exultante.
fr
" Bravo !
en
"Well done!" she says, when he emerges from the sea exultant.
eu
Goraipatzen duen bakoitzean nola begiratzen dion atsegin du Hadleyk.
es
Hadley adora cómo la mira cuando lo elogia.
fr
" dit-elle lorsqu'il resurgit, victorieux.
en
She loves the way he looks when she praises him.
eu
Katu itxurako plazer antzeko bat uzten du agerian, haren laudorio hitzek belarri atzean ferekatuko balute bezala.
es
Hay algo gatuno en su goce, como si las alabanzas fueran caricias detrás de las orejas.
fr
Le plaisir qu'elle lit sur son visage, quand elle le félicite, a quelque chose de félin, comme si ses mots allaient le gratter derrière les oreilles.
en
There's something catlike in his pleasure-as if her words were a scratch behind the ears.
eu
-Ez zaitut ukitu, ezta?
es
-No te he tocado, ¿verdad?
fr
" Je ne t'ai pas touchée ?
en
"I didn't touch you, did I?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Pare bat hatzetara gelditu zara.
es
Te sobraban un par de dedos.
fr
Tu es passé à un centimètre.
en
Half an inch or so away."
eu
-Orain, zure txanda-esan dio, jolasti.
es
-Ahora tú-dice él con aire juguetón.
fr
-À ton tour, dit-il facétieusement.
en
"Your turn," he says mischievously.
eu
Hadleyk irribarre egin du. -Ez zara nekatzen, ezta?
es
Ella sonríe. -No te cansas de intentarlo, ¿eh?
fr
-Tu ne t'avoues jamais vaincu, n'est-ce pas ? "
en
She smiles. "You always try, don't you?"
eu
Ernestek ez dio gehiagotan esan.
es
Ernest no le insiste.
fr
Il n'insiste pas.
en
He doesn't push her.
eu
-Itzuliko gara gabarrara?
es
-¿Volvemos a la balsa?
fr
" On retourne à la plateforme ?
en
"Back to the raft?"
eu
Hadley Ernesten aurretik abiatu, eta gabarraren azpian kulunkatu ditu hankak.
es
Ella llega antes esta vez, y balancea las piernas bajo el pontón hasta notar con los pies los suaves percebes adheridos a la madera.
fr
" Elle y arrive avant lui et balance ses jambes pour aller titiller avec ses pieds les barnaches accrochées au bois du ponton.
en
She makes her way back before him and swings her legs under the pontoon so that her feet poke the barnacles under the wood.