Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina kritikariak... Haiei gustatuko zaien zerbait egin nahi dut.
es
-Pero los críticos... Quiero hacer algo que les guste.
fr
-Mais les critiques-je veux en écrire un qui leur plaise.
en
"But the critics-I want one they'll like."
eu
Fife Ernesten aurrean eseri da, bere soineko lumaduna soinean duela.
es
Fife se sienta delante de él con su vestido negro de plumas.
fr
Fife s'assoit en face de lui dans sa robe à plumes noires.
en
Fife takes a seat opposite in her black feathered dress.
eu
Bazkari bitxi bateko lagun arraroa dela dirudi.
es
Es la acompañante rara de una comida rara.
fr
Drôle de compagnon pour un drôle de dîner.
en
She is an odd companion to an odd meal.
eu
Ernestek ez du oraindik ukitu bere sandwicha.
es
Ernest aún no ha tocado el sándwich.
fr
Ernest n'a pas encore touché à son sandwich.
en
Ernest hasn't yet touched his sandwich.
eu
-Txakurrentzat ere idatz zenezake, kritikariei atsegin ematea bada zure asmoa.
es
-Ya podrías escribir para los perros, si te propones complacer a la crítica.
fr
" Autant écrire pour les chiens plutôt que d'essayer de plaire aux critiques.
en
"You might as well be writing for dogs as trying to please critics."
eu
-Ez dakit zergatik gorroto duten orain idatzi dudan guztia.
es
-No entiendo por qué echan por tierra todo lo que escribo ahora.
fr
-Je ne comprends pas pourquoi, maintenant, ils détestent tout ce que j'écris.
en
"I don't understand why they hate everything I write now."
eu
-Harroputz gutxi batzuk baino ez dira; badira zure lanak miresten dituzten milioika pertsona.
es
-Un hatajo de engreídos frente a los millones de personas que adoran tus libros.
fr
-Une poignée de prétentieux face aux millions de personnes qui aiment tes livres.
en
"A handful of conceited people compared to the millions that love the books."
eu
-Baina nik beren gustukoa izatea nahi dut.
es
-Es que quiero gustarles a ellos.
fr
-Je veux qu'il leur plaise, à eux.
en
"I want them to like it."
eu
-Ziur nago niri gustatuko zaidala.
es
-A mí seguro que me gustará.
fr
-Il va me plaire, à moi.
en
"I'll like it."
eu
-Badakit, badakit.
es
-Ya lo sé, ya lo sé.
fr
-Je sais, je sais.
en
"I know, I know.
eu
Fife, hain zara leiala beti-hori esateko moduagatik, badirudi kaskarra esan nahi duela leiala hitzarekin.
es
Ah, Fifey.
fr
Oh, Fife.
en
Oh, Fifey.
eu
Amorrazioa sortu dio Fiferi.
es
Siempre fiel.
fr
Toujours fidèle.
en
Ever faithful."
eu
Bat-batean, ausarkeria gabe sentitzen da:
es
-Por el modo en que lo dice, es como si la palabra "fiel" significara "rastrera".
fr
" Dans sa bouche, le mot fidèle sonne comme une insulte.
en
The way he says it-it's as if the word faithful means shoddy.
eu
Ernesti beren arteko erlazioa axola ez bazaio, berari ere ez, akaso.
es
La saca de quicio, y en un repentino arranque de temeridad piensa:
fr
Et elle se vexe.
en
It vexes her.
eu
Mahaira gerturatu, eta hozkada bat eman dio ukitu gabeko sandwichari.
es
si a Ernest no le importa su matrimonio, quizá a ella también deje de importarle.
fr
Elle a brusquement envie d'être téméraire-si Ernest se fichait de ce mariage, elle pourrait bien s'en ficher aussi.
en
In fact, she feels a certain recklessness-if Ernest didn't care about this marriage, then perhaps she didn't either.
eu
Urdaiazpikoa oso gozoa dago;
es
Fife se inclina y da un bocado al sándwich intacto.
fr
Fife se penche et croque à pleines dents dans son sandwich.
en
Fife leans over and takes a bite of his untouched sandwich.
eu
hala ere, gogorra dago ogia.
es
El jamón está delicioso, aunque el pan esté duro.
fr
Le pain est sec mais le jambon est délicieux.
en
The ham is delicious even if the bread is hard.
eu
-esan du Ernestek. Bihurrikeria hura atsegin duela konturatu Fife.
es
-dice Ernest, pero ella se da cuenta de que disfruta de su travesura.
fr
" Hé ! " s'exclame Ernest, amusé de son larcin.
en
"Hey!" he says, but she can see how he enjoys her mischief.
eu
Beste hozkada bat egin du.
es
Da otro bocado.
fr
Elle croque à nouveau.
en
She takes another bite.
eu
-Zer, Hemingway jauna?
es
-¿Eh, qué, señor Hemingway?
fr
" Hé quoi, Mr Hemingway ? "
en
"Hey what, Mr. Hemingway?"
eu
Sandwichari heltzen saiatu da Ernest, baina Fifek, haren ondotik urrundu, eta seduzitzaile aurpegia jarri dio.
es
Ernest trata de recuperar el sándwich, pero ella lo aparta y pone un mohín seductor.
fr
Ernest essaie de le lui reprendre mais elle le tient loin de lui, d'un air séducteur.
en
Ernest tries to grab at the sandwich but she holds it from him and makes her face seductive.
eu
-Zein gozoa dagoen.
es
-Está tan rico...
fr
" Il est tellement bon.
en
"It tastes so good."
eu
Begirada bihurri bat eskaini dio Ernestek.
es
Ernest la mira con picardía.
fr
" Ernest lève les yeux au ciel.
en
Ernest rolls his eyes.
eu
-Hilabeteetan zehar haragirik probatu ez duen erreportari goseti bat baino ez naiz.
es
-Vamos, soy un reportero hambriento que no ha probado carne desde hace meses.
fr
" Tu as devant toi un reporter mort de faim qui n'a pas mangé de cochon depuis des mois.
en
"Oh, I'm just a starving reporter who hasn't had piggy in months.
eu
Zer jan duzu zuk azken asteetan?
es
¿Qué has comido tú estas últimas semanas, eh?
fr
Et toi, qu'as-tu mangé ces dernières semaines, hein ?
en
What have you had these past few weeks, hmm?
eu
Aza eta salda?
es
¿Col hervida y caldo?
fr
Du chou et du bouillon ?
en
Cabbage and broth?"
eu
Salto bat eginez altxatu da, baina Fifek, mahaiaren inguruan korrika hasi, eta alde egin du;
es
Se levanta de un salto, pero Fife echa a correr alrededor de la mesa, y él va por el otro lado;
fr
" Il bondit sur ses pieds mais elle se sauve en courant : elle contourne la table par la gauche, lui par la droite ;
en
He leaps up but she runs away: she darts left around the dining table and he goes right;
eu
Fifek buelta erdia eman, eta gauza bera egin du Ernestek segidan.
es
Fife da media vuelta, y él también.
fr
quand elle va à droite, il va à gauche.
en
she goes right, he goes left.
eu
Goizean txorien edontzian ikusi dituen katuak dirudite.
es
Son como los gatos que Fife ha visto esta mañana retozando junto al bebedero de los pájaros.
fr
Ils ressemblent aux chats qu'elle a vus jouer ce matin près de la vasque à oiseaux.
en
They're like the cats she saw playing by the birdbath this morning.
eu
Lorategirantz korrika abiatu denean, soinekoko lumen hots zalapartariak katuak uxatu ditu, haien albotik pasatzean.
es
Mientras huye hacia el jardín, las plumas del vestido hacen un ruido enloquecido que ahuyenta a los gatos a su paso.
fr
Elle s'enfuit dans le jardin, les plumes de sa robe font un bruit effrayant et les chats se dispersent à leur arrivée.
en
As she runs to the garden the feathers on her dress make a mad sound and the cats scatter as they come.
eu
Baldosadun terrazan harrapatu du Ernestek, igerilekuaren ondoan.
es
Ernest la alcanza en la terraza de baldosas al lado de la piscina, pero ella se mete el último bocado en la boca.
fr
Ses pieds claquent sur les carreaux de la piscine tandis qu'Ernest essaie d'attraper le sandwich mais Fife le termine en une bouchée.
en
Her feet slap the pool tiles as Ernest grabs at the sandwich but Fife takes the last bite and it's gone.
eu
Orduan, Fifek ahoan sartu du azken mokadua.
es
Ernest mueve la cabeza.
fr
Ernest secoue la tête.
en
Ernest shakes his head.
eu
-Hilabeteak daramatzat ogia eta ura jaten!
es
-¡Llevo meses a pan y agua!
fr
" Je n'ai rien mangé depuis des mois !
en
"I've had nothing for months!"
eu
-Merezia duzu, ni hemen bakarrik uzteagatik.
es
-Te está bien empleado, por abandonarme.
fr
-C'est bien fait pour toi.
en
"Serves you right for abandoning me."
eu
Elkarrengandik oso gertu gelditu dira, biak zutik.
es
Están muy cerca uno del otro.
fr
Il ne fallait pas m'abandonner.
en
They stand close.
eu
Ernestek hankartean sartu dio eskua, luma-dun soinekoaren azpian.
es
Ernest le mete una mano entre las piernas, por debajo del vestido de plumas.
fr
Ils ne sont plus qu'à quelques centimètres l'un de l'autre.
en
He puts one hand between her legs in the feathered dress.
eu
-Gogoratzen dut soineko hau, Fife.
es
-Me acuerdo de este vestido, Fifey.
fr
Il passe une main entre ses cuisses, à travers les plumes.
en
"I remember this dress, Fifey.
eu
Soineko honekin akabatu ninduzun-gorantz igo ditu
es
Me mataste con este vestido.
fr
" Je me souviens de cette robe, Fife.
en
You killed me with this dress."
eu
eskuak.
es
-Sube más arriba.
fr
J'ai failli avoir une attaque le soir où tu l'as portée.
en
He goes up farther.
eu
Fifek irribarre egin dio;
es
Ella le sonríe;
fr
" Il remonte un peu plus sa main.
en
She smiles at him;
eu
Ernestek ere irribarre egin du.
es
él sonríe también.
fr
Elle lui sourit, il sourit en retour.
en
he smiles back.
eu
Ez darama azpiko arroparik-.
es
No lleva ropa interior-.
fr
Elle ne porte pas de sous-vêtements.
en
She wears no underclothes.
eu
Frantzian bezala-esan du, bekainak igoz.
es
Igual que en Francia-dice enarcando las cejas.
fr
" Exactement comme en France ", dit-il en haussant les sourcils.
en
"Just like France," he says, his eyebrows raised.
eu
Fifek pentsatu du zorte oneko sentitzen dela senarra berarengana itzuli delako.
es
Fife piensa: sí, ¡sí!, esta es la dicha de que su marido haya vuelto con ella.
fr
Son mari ! Enfin, elle le retrouvait !
en
She thinks this-this!-is the joy of her husband returned to her.
eu
Ernestek eskumuturretatik heldu dio.
es
Ernest la agarra por las muñecas.
fr
Ernest la saisit par les poignets.
en
Ernest grabs her wrists.
eu
-Ea, ea...
es
-No, Ernest.
fr
-Non, Ernest.
en
"No, Ernest."
eu
-Ez, Ernest-Fifek irribarre egin du-.
es
-Fife sonríe-.
fr
" Elle rit.
en
She grins.
eu
Ezta okurritu ere!
es
¡Ni se te ocurra!
fr
" Je t'interdis !
en
"Don't!"
eu
Baina igerilekura bultza egin dio dagoeneko.
es
Pero ya la ha tirado a la piscina.
fr
Mais il l'a déjà jetée dans la piscine.
en
But he has already swung her into the pool.
eu
Une horretan bertan atera da sukaldaria zerbitzarien lokaletatik.
es
La cocinera sale en ese preciso momento de las dependencias del servicio.
fr
C'est le moment que choisit la cuisinière pour sortir des quartiers des domestiques.
en
The cook exits the servants' quarters right on cue.
eu
Hemingway jauna.
es
-Señor Hemingway.
fr
" Mr Hemingway.
en
"Mr. Hemingway.
aurrekoa | 131 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus