Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Sara Murphyk ez zuen nahi Bumby bere seme-alaben ondoan egoterik, infekzioa zabalduko ote zuen beldur.
es
Sara Murphy no quería a Bumby cerca de sus hijos, por miedo a que la infección se propagara.
fr
Sara Murphy ne souhaite pas qu'il approche ses enfants, de peur que la maladie se propage.
en
Sara Murphy didn't want Bumby near her children for fear the infection would spread.
eu
Fitzgerald senar-emazteek beren etxea utzi zieten, berrogeialdiak irauten zuen bitartean han egoteko. Hala ere, ez daukate han egon beharrik.
es
Los Fitzgerald tuvieron la bondad de ofrecerles su villa para la cuarentena; nada los obligaba a hacerlo.
fr
Les Fitzgerald leur ont gentiment proposé la villa pour la quarantaine-rien ne les y obligeait.
en
The Fitzgeralds were good to offer their villa for the quarantine-they didn't have to.
eu
Etxeko geletan zehar pasieran dabilenean, Hadley gaizki sentitzen da, besteen luxuzko gauzak ukitzen ari baita beste batzuei alokatutako etxean, eta, aldi berean, pentsatzen baitu amaitzear dagoela Ernestekiko ezkontza.
es
Y aun así, cuando Hadley recorre las habitaciones y pasa la mano por todos esos objetos sofisticados, le horroriza que su matrimonio vaya a terminar en la casa alquilada de otra familia.
fr
Mais lorsque Hadley traverse les pièces et touche leurs beaux objets, un sentiment affreux l'envahit à l'idée de voir son mariage finir dans les chambres louées d'une demeure qui n'est pas la sienne.
en
But when Hadley walks around the rooms, touching their glamorous things, it feels awful to have her marriage end in the rented quarters of another family's house.
eu
Gaur gauean amaituko dute berrogeialdia.
es
Esta noche, sin embargo, marca el final de la cuarentena.
fr
Ce soir marque la fin de la quarantaine.
en
Tonight, however, marks the end of their quarantine.
eu
Murphy familiak Villa Americara gonbidatu ditu. Hirukote dohakabea lagun batzuen konpainian egongo den lehenengo aldia izango da oporraldian zehar.
es
Los Murphy los han invitado a Villa América, y será la primera vez de las vacaciones que el infeliz trío esté en compañía de otros amigos.
fr
Les Murphy les ont invités à la Villa America et ce sera la première fois depuis le début des vacances que le malheureux trio retrouvera son groupe d'amis.
en
The Murphys have invited them over to Villa America and it will be the first time this vacation that the unhappy trio has been in the company of friends.
eu
etxe horretan, zerbait gertatu da gaur, beste inork ikusi ez duen zerbait:
es
Hadley aguarda la fiesta con una mezcla de entusiasmo y temor:
fr
Hadley se réjouit de la fête et la redoute à la fois :
en
To Hadley, the party feels both exciting and dreadful:
eu
norbaitek lastaira busti eta maindireetan orban bustia dagoela aitortzen ez duenean bezala. Hadley gelara itzuli da.
es
en esta casa ha sucedido algo que nadie más ha visto, como si alguien hubiera mojado la cama y no quisiera admitir la mancha que se enfría rápidamente en mitad del colchón.
fr
personne d'autre ne sait ce qui s'est passé dans la villa, c'est comme si quelqu'un avait mouillé le matelas et faisait l'innocent devant l'auréole imprimée au milieu du lit.
en
something has happened in the villa that nobody else has seen, as if someone has wet the mattress and not owned up to the fast-cooling spot in the middle of the bedclothes.
eu
Maindire hertsiak biltzen du Ernest. Atzerantz tira egin dio Hadleyk maindireari, pentsa dezan ez dela ohetik jaiki. Baina eskumuturrean kateatuta dauka Ernestek.
es
Vuelve a acostarse y tira de la sábana, apresada bajo el cuerpo de Ernest, para que no advierta que se ha levantado, pero la tiene agarrada firmemente en un puño.
fr
Ernest a tiré le drap vers lui et elle essaie de le lui reprendre-elle ne veut pas qu'il sache qu'elle s'est levée-mais il tient le bord fermement serré dans son poing.
en
The sheet is tense around Ernest; she tries to pull it back so that he'll think she hasn't yet left, but he has the cotton bunched in his fist.
eu
"Maindireak lapurtu dizkidazu", xuxurlatu dio, belarria musukatuz.
es
"Has robado las sábanas", le susurra Hadley, besándole el borde de la oreja.
fr
Elle pose alors un baiser sur le haut de son oreille et lui murmure : " Tu m'as volé le drap. "
en
She kisses the top of his ear and whispers, "You've stolen the bedding."
eu
Ernestek ez dio erantzun, baina albora gerturatu zaio.
es
Ernest no contesta, pero la atrae hacia su cuerpo.
fr
Sans dire un mot, Ernest la cueille dans ses bras.
en
Ernest doesn't answer but scoops her toward him.
eu
Parisen daudenean, atsegin du goizean goiz jaiki eta bederatzietarako estudioan egotea.
es
En París le gusta levantarse temprano y suele estar en el estudio alrededor de las nueve.
fr
À Paris, il aime se lever tôt et être à son bureau à neuf heures.
en
In Paris he likes to be up early and in his studio by nine.
eu
Antibesen daudenean, ordea, egunean zehar askotan partekatzen dituzte besarkadak, beren maitasun istorioaren hasieran baleude bezala, nahiz eta biek jakin uda honetan amaituko dela dena.
es
En Antibes, en cambio, esos abrazos se repiten a lo largo del día, como si Ernest y Hadley volvieran a estar en los albores del amor, aunque ambos saben que este verano podría ser el final de todo.
fr
À Antibes, ces étreintes ont lieu plusieurs fois par jour, comme si Ernest et Hadley vivaient à nouveau dans l'euphorie des premiers temps, sachant pourtant tous deux que cet été pourrait être le dernier.
en
But in Antibes these embraces happen many times daily, as if Ernest and Hadley are in the first flush of romance again, even while both of them know this summer might be the end of things.
eu
Ernesten alboan etzanda dagoela, hura galtzera nola iritsi den galdetzen dio bere buruari; akaso, galdera zuzena ez da hori, ordea; apika, oraindik ez du guztiz galdu.
es
Echada a su lado, Hadley se pregunta cómo ha podido perderlo; aunque quizá esa no sea la frase exacta, porque no lo ha perdido. No todavía.
fr
Allongée près de lui, elle se demande comment elle a pu le perdre bien que le mot ne soit peut-être pas le bon, elle ne l'a pas perdu, du moins pas encore.
en
Lying next to him she wonders how it is she has lost him, although perhaps that is not quite the right phrase, since she has not lost him, not yet.
eu
Fife eta Hadley zain baleude bezala da, autobuseko azken eserlekua nork hartuko zain.
es
Más bien es como si Fife y Hadley hicieran cola para disputarse el último asiento del autobús.
fr
Fife et Hadley attendent que l'une d'entre elles libère la place.
en
Rather Fife and Hadley wait and watch as if they are lining up for the last seat on a bus.
eu
-Goazen igeri egitera.
es
-Vamos a nadar.
fr
" Allons nous baigner.
en
"Let's go for a swim."
eu
-Oraindik goizegi da, Hash-Ernesten begiak itxita daude oraindik, baina kliska bat nabari zaio betazalen atzean.
es
-Aún es muy temprano, Hash.-Ernest tiene los ojos cerrados, pero hay un leve movimiento detrás de sus párpados.
fr
-Il est trop tôt, Hash. " Les yeux d'Ernest s'agitent sous les paupières closes.
en
"It's too early, Hash." Ernest's eyes are still closed though there is a flicker behind the lids.
eu
Biak konparatzen ari ote den galdetzen dio bere buruari.
es
Hadley se pregunta si, ahora que se ha despertado, estará comparándolas.
fr
Elle se demande si, à peine éveillé, il jauge déjà l'une et l'autre.
en
She wonders if he's weighing both of them up now that he is awake.
eu
Emaztea? Maitalea?
es
¿Mejor la mujer, o la amante?
fr
Femme ? Maîtresse ?
en
Should it be wife? Or mistress?
eu
Maitalea ala emaztea?
es
¿La amante o la esposa?
fr
Maîtresse ou femme ?
en
Mistress, or wife?
eu
Garuneko murmurioa hasten da.
es
El murmullo del cerebro empieza.
fr
Le chuchotement des pensées se met en marche.
en
The brain's whisper begins.
eu
Hadleyk ohetik zintzilik ditu hankak.
es
Con un impulso, Hadley saca las piernas de la cama.
fr
Hadley passe ses jambes de l'autre côté du lit.
en
Hadley swings her legs over the side of the bed.
eu
Eguzkiaren argia gela barrura sartzeko zorian dago, kate batean balego bezala.
es
La luz del sol amenaza con asaltar la habitación al más leve tirón de la persiana.
fr
Le soleil, qui menace d'envahir la chambre, attend que quelqu'un tire sur le cordon du store.
en
Sunlight threatens to storm the room with a pull of the chain.
eu
Sentitu du lodiegi dagoela egiten duen bero sargoria jasateko.
es
Se siente demasiado grande para este calor.
fr
Elle se sent lourde.
en
She feels too big for this heat.
eu
Haurdunaldiko pisu guztia aldaketan gelditu balitzaio bezala sentitu du, oso zaila egin baitzaio pisu hura gainetik kentzea.
es
Es como si todo el peso del embarazo se le hubiera depositado en las caderas; cuesta tanto moverse.
fr
Les kilos de sa grossesse semblent s'être installés sur ses hanches ; elle a eu un mal fou à s'en débarrasser.
en
All the baby weight seems to have thickened her at the hips; it's been so hard to shift.
eu
Iruditu zaio pisutsua duela ilea ere.
es
Hasta el pelo se le antoja pesado.
fr
Ses cheveux aussi sont lourds.
en
Her hair, too, feels heavy.
eu
-Nazkatuta nago leku honetaz-esan du, eta lepo izerdituaren inguruan pasatu du eskua-.
es
-Estoy harta de este sitio-dice, pasándose la mano por el cuello sudoroso-.
fr
" J'en ai assez de cet endroit, dit-elle, en passant sa main sur son cou en sueur.
en
"I'm sick of this place," she says, pulling her hand around her damp neck.
eu
Ez al duzu sumatzen euriaren eta zeru grisaren falta?
es
¿No añoras la lluvia, los cielos grises?
fr
La pluie, le ciel gris, l'herbe verte.
en
"Don't you long for rain or gray skies?
eu
Edo belar berdearena, akaso?
es
¿O la hierba verde?
fr
Tout cela ne te manque pas ?
en
Green grass?
eu
Edozer gauza.
es
Cualquier cosa.
fr
-Quelle heure est-il ?
en
Anything."
eu
-Zer ordu da?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Huit heures.
en
"Time is it?"
eu
-Zortziak.
es
-Las ocho.
fr
Ernest essaie de la retenir par l'épaule.
en
"Eight o'clock."
eu
Ernestek sorbalda laztandu dio.
es
Ernest la agarra de los hombros.
fr
" Non.
en
Ernest paws at her shoulders.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pourquoi ?
en
"No."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Je ne peux pas, c'est tout.
en
"Why not?"
eu
-Ezin dudalako, besterik gabe-azken hitzean, ahotsa eten zaio.
es
-No puedo, simplemente.-La voz se le quiebra en la última palabra.
fr
" Sa voix s'éraille sur la fin de sa phrase.
en
"I just can't." Her voice catches on the last word.
eu
Hadleyk, apaintze mahaiaren ondora joan, eta sentitu du begirada triste batekin begira duela Ernest.
es
Hadley va hasta el tocador, sabiendo que Ernest la sigue con una mirada triste.
fr
Hadley se lève, s'approche de la coiffeuse et sent posés sur elle les yeux tristes d'Ernest.
en
Hadley goes over to the dressing table and she feels Ernest following her with sorrowful eyes.
eu
Ispiluan ikusi du bularrak nabarmentzen zaizkiola ohe atorraren azpian.
es
En el espejo ve sus pechos, que despuntan bajo el camisón.
fr
Dans le miroir, ses seins pointent sous sa chemise de nuit.
en
In the mirror her breasts spike under the nightgown.
eu
Pertsianak igotzean, hezur koloreko argitasunak bete du logela.
es
Una luz de color hueso llena la habitación al levantar la persiana.
fr
Les stores claquent et une lumière d'albâtre inonde soudain la chambre.
en
Bone-colored light fills the room when the blinds snap.
eu
Burua maindireekin estali du Ernestek; hain gauza txikia dirudi.
es
Ernest se tapa la cabeza con la sábana; parece tan pequeño, acurrucado ahí.
fr
Ernest remonte le drap au-dessus de sa tête et a l'air d'une toute petite chose.
en
He pulls the sheet over his head and looks a tiny thing under the bedclothes.
eu
Askotan, Hadleyk ez daki zer pentsatu, ume bat ala gizon bat den.
es
A veces Hadley no sabe qué pensar, si lo considera un niño o un hombre.
fr
Souvent, elle se demande si elle a affaire à un homme ou à un enfant.
en
Often she doesn't know what to make of him, whether to class him as a child or a man.
eu
Inoiz ezagutu duen gizonik burutsuena da, eta, hala ere, bere semea balitz bezala tratatzen du batzuetan.
es
Es la persona más inteligente que ha conocido, y aun así hay veces que instintivamente lo trata como a un hijo.
fr
Il est l'être le plus intelligent qu'elle connaisse et pourtant, parfois, son instinct lui dicte de le traiter comme son fils.
en
He's the most intelligent person she knows and yet sometimes her instinct is to treat him like her son.
eu
Bainugelan, freskoago dago.
es
El cuarto de baño está más fresco.
fr
Il fait frais dans la salle de bains.
en
The bathroom is cooler.
eu
Tentagarria iruditu zaio bainuontzia; bainu hotz bat hartzeko gogoa ematen du.
es
La bañera con patas es tentadora: casi le dan ganas de llenarla de agua fría y meterse dentro.
fr
Elle est tentée de faire couler de l'eau froide dans la baignoire à sabot et de s'y plonger.
en
The claw-footed tub is invit-ing: she'd like to get in and run herself a cold bath.
eu
Lepondoa busti du, eta, segidan, aurpegia garbitu.
es
Se humedece la nuca y se lava la cara.
fr
Elle se tamponne un peu d'eau sur la nuque, se lave le visage.
en
She splashes the back of her neck and washes her face.
eu
Eguzkiak oreztaz bete dio azala, eta ilea gorritu.
es
Con el sol, la piel se le ha llenado de pecas y el pelo se le ha puesto más rojizo.
fr
Le soleil a taché sa peau de rousseurs et accentué le rouge de ses cheveux.
en
Her skin is freckled from the sunshine and her hair redder.
eu
Eskuoihal batekin lehortu bitartean, joan den urtean Espainian igaro zuten uda gogoratu du.
es
Se seca con una toalla y recuerda el último verano en España.
fr
Elle attrape une serviette et, en se séchant, repense à l'été dernier qu'ils ont passé en Espagne :
en
She dries herself with a towel and remembers last summer in Spain.
eu
Zezenketa bat ikusi, eta igerilekura joan ziren.
es
Habían visto el encierro de los toros y fueron a darse un chapuzón en la piscina.
fr
la course de taureaux et la tête qu'ils ont piquée dans la piscine juste après.
en
They had seen the running of the bulls and gone splashing into the pool.
eu
Ernestek Hadley lehortu zuen; orkatiletatik hasi, hanka artetik igo eta bular gainean bukatu.
es
Al salir, Ernest la secó con una toalla, empezando por los tobillos, entre las piernas, y después los pechos.
fr
Ernest avait passé la serviette sur ses chevilles, à l'intérieur de ses cuisses, sur sa poitrine.
en
Afterward Ernest had towel-dried her: going up from her ankles, between her legs, then over her breasts.
eu
Haren amak gorrotatu egingo luke halako ikuskizun publiko bat.
es
Su madre habría detestado esa clase de exhibiciones en público.
fr
Un spectacle qu'aurait assurément détesté sa mère.
en
Her mother would have hated such a public show.
eu
"Utzi halako zirriak logelarako", esango lioke, baina oraindik eta kitzikapen gehiagoz beteko luke horrek une hura; emaztearen gorputz osoa leunki lehortzen jarraitu zuen Ernestek.
es
"Las caricias son para el dormitorio", diría ella, pero eso la excitó aún más mientras Ernest secaba suavemente cada palmo de su cuerpo.
fr
Le contact physique est réservé à la chambre à coucher, aurait-elle dit. Et cette pensée n'avait fait qu'accroître son excitation tandis qu'Ernest séchait délicatement chaque centimètre de sa peau.
en
Touching is reserved for the bedroom, she would have said, but this, too, added to the excitement, as Ernest had gently dried each inch of his wife.
eu
Uda hartan, Parisera itzuli zirenean, Fife zain zeu-katen.
es
Cuando volvieron a París aquel verano, Fife los estaba esperando.
fr
À leur retour à Paris, Fife les attendait.
en
When they returned to Paris that summer, Fife was waiting for them.
aurrekoa | 131 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus