Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 131 orrialdea
eu
Basoan ibiltzen zenean, animalia basati bat zen.
es
En los bosques era una criatura salvaje.
fr
Dans les bois, il devenait une créature sauvage.
en
In the woods he was a wild creature.
eu
-Mary-esan zuen, begirada indarberritu batekin-. fbi.
es
-Mary-decía, con vigor renovado en la mirada-. El FBI. Nos están escuchando.
fr
" Mary, dit-il un jour, les yeux emplis d'une vigueur nouvelle, le FBI nous espionne.
en
"Mary," he said, with new vigor in his eyes. "The FBI. They're listening in."
eu
Entzuten ari zaizkigu-ibaira joan zen. Eneak eta ihiak urak eramaten zituen.
es
-Solía ir al río; las eneas y los juncos se inclinaban con la corriente.
fr
" Il se dirigea vers la rivière où le courant pliait les joncs et les roseaux.
en
He went over to the river: bulrush and reeds slanted in its current.
eu
Harana arakatu zuen, arerioa ezkutatuta egon zitekeen lekuaren bila, eta enborrera itzuli zen ondoren, arineketan-.
es
Escrutó el valle en busca de un lugar donde pudiera estar oculto el enemigo, y volvió de un salto al tronco-.
fr
Il scruta la vallée à la recherche du point idéal où l'ennemi pouvait se cacher, puis se dépêcha de revenir au tronc.
en
He scanned the valley for a sweet spot where the enemy might be hiding, then hurried back up to the log.
eu
Setiatu egin nahi naute.
es
Tratan de acorralarme.
fr
" Ils essaient de me coincer.
en
"They're trying to set me up.
eu
Kartzelan sartuko naute.
es
Van a meterme en la cárcel.
fr
Ils vont me traîner en prison.
en
They're going to drag me to jail.
eu
Esango dute ihes egin diedala zerga-ordainketei.
es
Dirán que he evadido impuestos.
fr
Ils diront que je n'ai pas payé mes impôts.
en
They'll say I haven't been paying my taxes.
eu
Ogasun publikoa ere tartean dago.
es
Hacienda también está metida.
fr
Le fisc est de mèche.
en
The IRS, they're in on it too.
eu
Entzun, ohar bat idatziko dut, nire diru kontuez ezer ez dakizula esanez; banku kontuei buruz ideia lauso bat bakarrik zenuela idatziko dut.
es
Escucha, escribiré una nota para decir que tú no estás al corriente de nuestros asuntos financieros, que solo tenías una idea vaga de las cuentas.
fr
Écoute, je vais rédiger une lettre dans laquelle je dirai que tu ne savais rien de nos finances, que tu n'avais qu'une idée très approximative de nos comptes.
en
Listen, I'll write you a note. I'll say you had no knowledge of our finances, that you only had the sketchiest idea of the accounts.
eu
Bidaiatzen genuenean ez zenekiela zer zegoen maletetan.
es
Diré que no sabías lo que llevábamos en el equipaje cuando viajábamos.
fr
Je dirai que tu ignorais ce qu'il y avait dans nos valises quand nous partions en voyage.
en
I'll say you didn't know what was kept in our bags when we traveled.
eu
Ez duzu ulertzen zertaz ari naizen, ezta?
es
Tú no lo entiendes, ¿verdad?
fr
Tu ne vois pas ce qui se trame, n'est-ce pas ?
en
You don't realize, do you?"
eu
Maryk begietara begiratu zion, behin ezagutu eta maitatu zuen eta mundua zentzuz ulertzen zuen gizon harekin konektatu nahian.
es
Mary lo miraba a los ojos, intentando conectar con el hombre al que había conocido y amado, que entendía el mundo cabalmente.
fr
" Mary le regarda droit dans les yeux, tentant de retrouver l'Ernest d'avant, celui qu'elle connaissait et aimait et qui comprenait le monde pour ce qu'il était.
en
Mary looked at his eyes, trying to connect with the old version of him she knew and loved and who understood the world for what it really was.
eu
-Ez dakit zer esaten ari zaren, laztana.
es
-No sé de qué hablas, cariño.
fr
" Je ne saisis pas ce que tu veux dire, agneau.
en
"I don't understand what you mean, lamb."
eu
Ernestek besoak altxatu zituen, bere sena zuhaitzei eman eta errenditzera balihoa bezala.
es
Ernest lanzaba los brazos al aire, como si entregara formalmente su cordura a los árboles.
fr
" Il leva les bras au ciel comme s'il abandonnait officiellement sa santé mentale aux arbres.
en
He threw up his arms as if it were to the trees that he formally surrendered his sanity.
eu
-Etorri eta harrapa nazazue, sasikume horiek!
es
-¡Venid y atrapadme, malnacidos!
fr
" Venez me chercher, FILS DE PUTE.
en
"Come and get me, you BASTARDS!"
eu
Basoan, bazirudien zuhaitzek isiltasuna man-tentzen zutela.
es
Los árboles del bosque mantenían su silencio.
fr
" Les arbres gardèrent le silence.
en
In the woods the trees held their silence.
eu
Belarrak astinduz zeharkatu zuen belardia, frankotiratzailearen bila balebil bezala.
es
Ernest atravesaba el prado azotando las hierbas, como si quisiera espantar agachadizas.
fr
Ernest avança dans l'herbe comme s'il chassait la bécassine en battue.
en
Ernest walked into the grasses as if thrashing for snipe.
eu
-Eguna hondatu didate! -oihu egin zuen-.
es
-¡Me han estropeado el día! -gritaba-.
fr
" La journée est foutue, cria-t-il.
en
"The day is ruined!" he shouted.
eu
Eguna hondatu didate! Maryri bizkarra eman zionean, auhen egin zuen Maryk. Lokaztian zehar Ernesti jarraitu, eta erreskatatzen saiatu zen.
es
¡Me han estropeado el día! Y mientras le daba la espalda, Mary se permitía soltar un gemido desgarrado, antes de seguirlo por el cenagal y tratar de rescatarlo.
fr
La journée est foutue ! " Et pendant les quelques minutes où il lui tourna le dos, Mary s'autorisa un sanglot déchirant, avant de le rejoindre dans les marais pour essayer de le ramener.
en
"The day is ruined!" And in the minutes that his back was turned Mary allowed herself one great wrenching sob, before she went into the marshes to try and reclaim him.
eu
Arratsalde hartan bertan deitu zuen klinikara.
es
Fue aquella misma tarde cuando telefoneó a la clínica.
fr
Cet après-midi-là, elle avait appelé la clinique.
en
It was that afternoon she had telephoned the clinic.
aurrekoa | 131 / 131 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus