Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Adreiluzko hormak eta hiltzen ari ziren Pazko loreak; sentitu zuten ezin zirela han egon Fife gabe.
es
Pasaron dos semanas en la casa de Fife, rodeada por el muro de ladrillo y las moribundas flores de Pascua, sin poder sacudirse la sensación de que no debían estar allí sin ella.
fr
Deux semaines dans sa maison entourée par le mur de briques et les poinsettias agonisants, avec le sentiment de ne pas être à leur place, sans elle.
en
They spent two weeks in Fife's house, surrounded by the brick wall and the dying poinsettia, feeling as if they should not be here without her.
eu
Etxearen goiko soilaruan zegoen Ernesten estudioa, eta, handik, Maryk bere senarra ikusi zuen, ur gazituko igerilekuan bakarrik igerian. Auto zahar bat bezala matxuratuta zirudien haren gorputzak.
es
Una noche, desde lo alto del estudio de Ernest, Mary vio a su marido nadando solo en la piscina de agua salada. Su cuerpo parecía averiado como un coche viejo.
fr
Une nuit, depuis le bureau d'Ernest, Mary regarda son mari nager seul dans la piscine d'eau salée, le corps aussi cabossé qu'une vieille voiture.
en
One night, from up at Ernest's study, Mary watched her husband swimming alone in the saltwater pool. His body looked as busted as an old car.
eu
Igerilekuaren urruneko izkinan gelditu zenean, malko bat erori zitzaion.
es
Cuando se detuvo en el extremo más hondo, se le cayó una lágrima.
fr
Lorsqu'il s'arrêta dans la partie la plus profonde du bassin, une larme coula sur sa joue.
en
When he stopped at the deep end, a tear rolled down his face.
eu
Maryk bazekien erakusten zuen baino gehiago maite izan zuela Fife:
es
Mary sabía que había amado a Fife más de lo que dejaba traslucir:
fr
Mary savait qu'il avait aimé Fife plus qu'il ne l'avait laissé paraître :
en
Mary knew he had loved Fife more than he had let on:
eu
hogeita hamar urte baino zerbait gehiago zituenean Fiferekin emandako denbora guztiagatik; Fifek idazten utzi ziolako eta, gainera, asko idatzi zuelako garai hartan;
es
por el tiempo que pasaron juntos, cuando él tenía poco más de treinta años; por alentarlo a escribir, y escribir tanto;
fr
pour l'avoir soutenu quand il avait trente ans, lui avoir donné les moyens d'écrire, et d'écrire tant de livres ;
en
for giving him that time in his thirties, for letting him write, and write so much;
eu
aitaren heriotzaren ostean lagun hoberena izateagatik.
es
por ser la mejor amiga que hubiera podido encontrar tras la muerte de su padre.
fr
pour avoir été sa meilleure amie après la mort de son père.
en
for being the best friend she could be after his father's death.
eu
Mary Fiferen hitzez gogoratu zen, Fincako igerilekuan zeudenean esanak:
es
Mary recordó las palabras de Fife junto a la piscina de la finca:
fr
Mary se rappela les mots de Fife prononcés au bord de la piscine à la Finca :
en
Mary remembered Fife's words by the Finca poolside:
eu
"Ernest guztia zen niretzat".
es
"Ernest lo era todo para mí".
fr
il était toute ma vie.
en
He was everything to me.
eu
Bere lagunari gorazarre eginez, ez zen Ernest kontsolatzera jaitsi.
es
En homenaje a su amiga, no bajó a consolarlo.
fr
Comme pour honorer la mémoire de Fife, elle ne descendit pas le consoler.
en
As a tribute to her friend she did not go down and console him.
eu
Bakarrik igeri egiten utzi zion, etxe eder hartako oroitzapenetan murgilduta, Fifek eraikitako lorategi izugarriaren erdian.
es
Dejó que Ernest nadara solo, absorto en los recuerdos de aquella magnífica casa, en los trópicos del espléndido jardín de Fife.
fr
Elle préféra laisser Ernest nager seul, perdu dans le souvenir de cette splendide demeure, dans le splendide jardin tropical de Fife.
en
Instead she let Ernest swim alone, lost in the memories of this fine house, in the tropics of Fife's splendid garden.
eu
Hura lastima, haietako bat galtzea.
es
Qué lástima, perder a una de ellas.
fr
Il était injuste que l'une d'entre elles disparaisse.
en
It felt wrong to lose one of them.
eu
Penagarria zen hain gazte hil izana.
es
Lástima, que muriera tan joven.
fr
Injuste de mourir si jeune.
en
Wrong for her to die so young.
eu
Fifek ez zuen inoiz gainditu Ernest galdu izana;
es
Lástima, que Fife nunca superara haber perdido a Ernest.
fr
Injuste que Fife n'ait pas eu le temps de surmonter son divorce d'avec Ernest.
en
Wrong that Fife couldn't see she would overcome the loss of him.
eu
tamalgarria benetan.
es
Daba la impresión de que todas merecían vivir al menos tanto como Ernest, que el testimonio de cada una de ellas era, en cierto modo, necesario.
fr
Il aurait fallu qu'elles vivent aussi longtemps que lui pour, d'une certaine manière, témoigner.
en
It felt that they all should live as long as Ernest, that they were all needed, somehow, to bear witness.
eu
Ernest bizi zen bitartean, behintzat, bazirudien bizirik egotea merezi zutela emazte guztiek;
es
En el relato de sus vidas, que Mary había imaginado más de una vez, todas vivían más que Ernest;
fr
Dans l'histoire de leurs vies, que Mary avait imaginée plus d'une fois, elles lui survivaient toutes-et Ernest lui-même vivait très vieux.
en
In the narratives of their lives, which Mary had imagined more than once, they would all outlive Ernest-and Ernest himself would live a good long time.
eu
Beren bizitzetako kontakizunetan pentsatuz, Maryri behin baino gehiagotan begitandu zitzaion Ernest baino luzaroago biziko zirela.
es
y eso que Ernest tendría una vida bien larga.
fr
Elles finissaient par se réconcilier et devenir enfin elles-mêmes :
en
And in the end they would all be reconciled, and each would stand as herself:
eu
Irudikatzen zuen amaieran bakeak egingo zituztela denek eta azkenean Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn, eta azkena, bera, Mary Welsh izaten amaituko zutela.
es
Y al final todas se reconciliarían, y volverían a ser sencillamente Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn y, por último, ella, Mary Welsh.
fr
Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn et enfin, elle, Mary Welsh.
en
Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn and, finally, herself, Mary Welsh.
eu
Familia bitxia benetan, hain ahizpa desberdinak izanda.
es
Qué extraña familia, desde luego, con hermanas tan dispares.
fr
Une famille mal assortie.
en
A strange family indeed;
eu
39
es
39
fr
Des s?urs improbables.
en
such unlikely sisters.
eu
ketchum, idaho.
es
Ketchum, Idaho.
fr
en
eu
1961eko iraila
es
Septiembre de 1961
fr
39. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBRE 1961.
en
39. KETCHUM, IDAHO. SEPTEMBER 1961.
eu
mary estudiotik itzuli denean, Cuzzemano ez dago egongelan, ezta sukaldean ere.
es
Cuando Mary vuelve del estudio, Cuzzemano no está en el salón, y tampoco en la cocina.
fr
MARY revient du bureau. Cuzzemano n'est pas dans le salon, ni dans la cuisine.
en
When Mary comes back from the study, Cuzzemano is not in the living room, nor is he in the kitchen.
eu
Agian, presaka alde egingo zuen, autoa irristatu eta hartxintxarra altxatuz.
es
Quizá se ha marchado precipitadamente en su coche, con un derrape de neumáticos y levantando la gravilla.
fr
Il est peut-être parti dans un crissement de pneus et le grincement du gravier.
en
Perhaps he has driven off in the midst of screeching tires and churned gravel.
eu
Zer egin beharko luke?
es
¿Qué debería hacer, telefonear a la policía?
fr
Que doit-elle faire ? Donner un coup de fil à la police ?
en
What should she do? Put in a call to the police?
eu
Poliziari deitu?
es
¿Llamar a Hadley?
fr
Appeler Hadley ?
en
Call Hadley?
eu
Hadleyri deitu?
es
¿O a Martha, incluso?
fr
Ou même Martha ?
en
Or even Martha?
eu
Etxean sartzen uzte hutsagatik inuzentea zela esango zioten.
es
La tacharán de ingenua por haber permitido que entrara en casa.
fr
Elle passerait pour une gourde de l'avoir laissé entrer chez elle.
en
She'd be deemed a patsy for even letting him into the house.
eu
Dagoeneko New Yorkeko enkante etxe baterako bidean egongo da, akaso.
es
Posiblemente ya estaba en camino hacia alguna subasta en Nueva York.
fr
Il était peut-être déjà sur la route en direction d'une salle des ventes à New York.
en
He could be well on the road to a New York auction house by now.
eu
Baina Ernesten gauzek bere lekuan jarraitzen dute:
es
Pero las cosas de Ernest siguen en su sitio:
fr
Les affaires d'Ernest sont toujours à leur place :
en
But Ernest's things are still where they should be:
eu
arrantzarako kanabera, idazmakina, lehenengo edizioak, koadro metalikozko betaurrekoak.
es
su caña de pescar, la máquina de escribir, las primeras ediciones, las gafas de montura metálica.
fr
sa canne à pêche, sa machine à écrire, les premières éditions, les lunettes à monture métallique.
en
his fishing rod, typewriter, first editions, wire-rimmed spectacles.
eu
Ez da ezer falta.
es
No falta nada.
fr
Rien n'a disparu.
en
Nothing is gone.
eu
Etxean, isiltasuna da nagusi.
es
La casa está en silencio.
fr
La maison est silencieuse.
en
The house is quiet.
eu
Mary telefono deia egitera zihoala, itzal bat ikusi du egongelako ateko kristal esmerilatuaren atzean.
es
Mary se dispone a hacer la llamada cuando, a través del cristal esmerilado de la puerta del salón, distingue una sombra.
fr
Mary, sur le point de téléphoner, aperçoit une ombre à travers le verre dépoli de la porte intérieure.
en
Mary is just about to make the call when she catches a shadow through the frosted glass of the inner door.
eu
Cuzzemanoren ile kizkur distiratsua eta ebakiondoaren zimurra ikusi ditu markoaren zirrikitutik.
es
Por la rendija del marco se ven los lustrosos rizos de Cuzzemano y el surco de la cicatriz.
fr
Un espace dans le chambranle laisse entrevoir la tête bouclée et enduite de brillantine de Cuzzemano, et le sillon profond laissé dans sa joue par la cicatrice.
en
A gap in the frame shows Cuzzemano's well-oiled curls and the gully of the scar.
eu
Ernest zapatak kentzeko esertzen zen eskailera maila berean dago eserita.
es
Está sentado en la repisa de madera donde Ernest se sentó tantas veces a descalzarse.
fr
Il est assis sur le rebord en pin où Ernest s'est assis des centaines de fois pour défaire ses chaussures.
en
He sits on the pine ledge where Ernest sat countless time to un-shoe.
eu
Haren lanazko berokiak, parkak eta elurretarako botak ditu inguruan.
es
A su alrededor hay chaquetas de lana, parcas, botas para la nieve.
fr
Autour de lui : lainages, parkas, bottes d'hiver.
en
Around him are woollies, parkas, snow boots.
eu
Hala, geldirik, santu bat ematen du.
es
Así, tan quieto, parece un santo.
fr
Il est aussi immobile qu'un saint.
en
He's as still as a saint.
eu
-Ez dugu sarrera hori erabiltzen, Cuzzemano jauna.
es
-No usamos esta entrada, señor Cuzzemano.
fr
" Nous n'utilisons pas cette entrée, Mr Cuzzemano.
en
"We don't use this entranceway, Mr. Cuzzemano.
eu
Esan dizut lehen ere.
es
Ya se lo he dicho.
fr
Je vous l'ai dit.
en
I told you that."
eu
kolore urdin samurrekoak dira, txundigarriak.
es
Abre los ojos, de un azul tan tierno que impresiona.
fr
Ses yeux s'ouvrent dans un éclair de bleu tendre.
en
His eyes open and they're that shock of tender blue.
eu
-Mary-ezpainak mingainarekin miaztu ditu.
es
-Mary.
fr
" Mary.
en
"Mary."
eu
Atondoa ez da gela bat, baizik eta barruaren eta kanpoaren arteko leku bat baino ez;
es
-Se pasa la lengua por los labios.
fr
" Il humidifie ses lèvres d'un coup de langue.
en
His tongue gives a sweep of his lips.
eu
berokiak eta bufandak, bota lohituak eta eskopetak uzten zituzten han.
es
El vestíbulo no es propiamente una habitación, más bien una zona de paso entre el interior y el exterior de la casa donde se dejaban los abrigos y las bufandas, las botas embarradas y las escopetas.
fr
Le vestibule n'est même pas une véritable pièce mais plutôt un lieu de passage entre l'intérieur et l'extérieur où poser manteaux et écharpes, bottes boueuses et fusils.
en
The vestibule isn't even really a room but rather a passage between inside and out where they put coats and scarves, muddy boots and guns.
eu
Maryk ez zituen inoiz pasatu han bost minutu baino gehiago.
es
Mary no había pasado nunca más de cinco minutos allí.
fr
Elle n'y est jamais restée plus de quelques minutes chaque fois.
en
In her life she's spent no more than a few minutes in here at a time.
eu
Leku hark ez zeukan inongo esanahirik, tiro hura entzun zuen arte; txankletak jantzita, eskailerak binaka jaitsi zituen, "Ernest!
es
Ese lugar no significaba nada para ella hasta que oyó aquel disparo y bajó en pantuflas los escalones de dos en dos, gritando: "¡Ernest!
fr
Cette pièce ne signifiait rien jusqu'au jour du coup de feu, lorsqu'elle avait dévalé l'escalier en pantoufles et crié " Ernest !
en
This room meant nothing to her until she heard that gunshot, watched her slippers take the stairs two by two, shouting "Ernest!
eu
Ernest" oihu eginez, senarra atondoan bakarrik aurkitu zuen arte. Ateko heldulekuan, odol arrasto bat zegoen, eta, erortzen ari zenean, hari eusten saiatu zen.
es
¡Ernest!", antes de encontrar a su marido solo en el vestíbulo, con un rastro de sangre en el pomo de la puerta, donde trató de agarrarse al caer.
fr
Ernest ! " avant de trouver son mari, son sang sur la poignée de la porte qu'il avait essayé d'agripper en tombant.
en
Ernest!" to find her husband alone in the vestibule, blood on the door handle where he'd tried to catch himself while falling.
eu
Gauza bera errepikatu dio.
es
Repite de nuevo.
fr
Elle répète :
en
She says again:
eu
-Gela hau ez dugu erabiltzen.
es
-No utilizamos esta habitación.
fr
" Nous n'utilisons pas cette pièce.
en
"We don't use this room."
eu
-Hemen izan zen?
es
-¿Fue aquí?
fr
-Est-ce que ça s'est passé ici ?
en
"Was it in here?"
eu
Ernestek ehizatzera eramaten zuen jaka baten mahukari begira dago Mary.
es
Mary se concentra en la manga de una de las chaquetas que Ernest llevaba de caza.
fr
Elle se concentre sur la manche d'une des vestes de chasse d'Ernest.
en
She concentrates on the sleeve of one of Ernest's hunting jackets.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes."
aurrekoa | 131 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus