Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Crooksek, betaurrekoak kendu, eta begiak igurtzi zituen.
es
Crooks se quitó los lentes y se frotó los ojos con los dedos.
fr
Crooks enleva ses lunettes et s'essuya les yeux avec ses doigts.
en
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers.
eu
-Eseri zaitez-esan zion-.
es
-Siéntese-dijo-.
fr
-Assois-toi, dit-il.
en
"Jus' set down," he said.
eu
George ez dago zaurituta.
es
George no está herido.
fr
George n'a pas de mal.
en
"George ain't hurt."
eu
Lennie marmarka itzuli zen bere jarlekura, iltzeen kutxara.
es
Lennie volvió refunfuñado a su asiento en el cajón de clavos.
fr
Lennie retourna s'asseoir sur son baril, en grondant.
en
Lennie growled back to his seat on the nail keg.
eu
-Ez dut nahi inork esatea George zaurituta dagoela-marmar egin zuen.
es
-Nadie va a decir que George está herido-masculló.
fr
-J'veux pas qu'on parle de faire du mal à George, grommela-t-il.
en
"Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled.
eu
Crooksek emeki hitz egin zion: -Horrela, ulertuko duzu igual.
es
-Tal vez-continuó suavemente Crooks-, tal vez comprenda ahora.
fr
-Maintenant, tu comprendras peut-être.
en
Crooks said gently, "Maybe you can see now.
eu
Zuk George daukazu.
es
Usted tiene a George.
fr
Toi, t'as George.
en
You got George.
eu
Badakizu itzuliko dela.
es
Sabe que va a volver.
fr
Tu sais qu'il va revenir.
en
You know he's goin' to come back.
eu
Baina pentsa inor ez bazenu.
es
Pero suponga que no tuviera a nadie.
fr
Suppose que t'aies personne.
en
S'pose you didn't have nobody.
eu
Pentsa nola izango litzatekeen barrakoira ezin sartzea eta kartetan ezin egitea, beltza zarelako.
es
Suponga que no pudiera ir al cuarto de los peones a jugar a las cartas por ser negro.
fr
Suppose que tu n' puisses pas aller dans une chambre jouer aux cartes parce que t'es un nègre ?
en
S'pose you couldn't go into the bunk house and play rummy 'cause you was black.
eu
Gustatuko litzaizuke? Pentsa hemen egon beharko bazenu, liburuak irakurtzen.
es
¿Le gustaría? Suponga que tuviera que sentarse aquí y leer, y leer.
fr
Suppose que tu sois obligé de rester assis ici, à lire des livres.
en
How'd you like that? S'pose you had to sit out here an' read books.
eu
Jakina, ferra-jokoan bai, ferra-jokoan ilundu arte egin ahal izango zenuke, baina, gero, liburuak irakurri behar.
es
Claro que podría jugar a las herraduras hasta el anochecer, pero después tendría que leer.
fr
Bien sûr, tu pourrais jouer avec des fers à cheval jusqu'à la nuit, mais après, faudrait que tu rentres lire tes livres.
en
Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books.
eu
Liburuak ez dira onak.
es
Los libros no sirven.
fr
Les livres, c'est bon à rien.
en
Books ain't no good.
eu
Morroi batek baten bat behar du...
es
Un hombre necesita a alguien, alguien que esté cerca.
fr
Ce qu'il faut à un homme, c'est quelqu'un...
en
A guy needs somebody-to be near him."
eu
lagun bat.
es
Uno se vuelve loco si no tiene a nadie.
fr
quelqu'un près de lui.
en
He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody.
eu
Bestela, zoratu egiten da bat lagunik gabe.
es
No importa quién es el otro, con tal de que esté con uno.
fr
 
en
Don't make no difference who the guy is, long's he's with you.
eu
Aditzen? -oihu egin zuen-.
es
Le digo-gritó-, le digo que uno se ve tan solo que se pone enfermo.
fr
 
en
I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick."
eu
-George bueltan etorriko da-esan zuen Lenniek, ahots ikaratiz, bere burua lasaitu nahian-.
es
-George va a volver-se tranquilizó Lennie con voz asustada-.
fr
-George va revenir, dit Lennie d'une voix effrayée, pour se rassurer.
en
"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice.
eu
Igual itzuliko zen dagoeneko.
es
Tal vez haya vuelto ya.
fr
Peut-être bien que George est déjà revenu.
en
"Maybe George come back already.
eu
Hobe dut ikustera joatea.
es
Tal vez debería ir a ver.
fr
Je ferais peut-être mieux d'aller voir.
en
Maybe I better go see."
eu
-Ez zintudan beldurtu nahi-esan zion Crooksek-.
es
-No quise asustarle-afirmó Crooks-.
fr
Crooks dit : -J'voulais pas te faire peur.
en
Crooks said, "I didn't mean to scare you.
eu
Itzuliko da.
es
George va a volver.
fr
Il reviendra.
en
He'll come back.
eu
Neuri buruz ari nintzen.
es
Yo hablaba por mí, solamente.
fr
C'est de moi que je parlais.
en
I was talkin' about myself.
eu
Pentsa, morroi bat, gauez, bera bakarrik, hementxe, liburuak irakurtzen edo pentsatzen edo beste edozer gauza egiten.
es
Uno se sienta aquí, solo, toda la noche, leyendo unos libros, o pensando, o haciendo cualquier otra cosa.
fr
Imagine un type ici, tout seul, la nuit, à lire des livres peut-être bien, ou à penser, ou quelque chose comme ça.
en
A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that.
eu
Batzuetan, pentsatzeari ematen dio, eta ez dauka inor esango dionik baietz, hala dela, edo, ezetz, ez dela hala.
es
A veces se pone uno a pensar, y no tiene a nadie que le diga sí o no.
fr
Des fois, il se met à penser et il n'a personne pour lui dire si c'est comme ça ou si c'est pas comme ça.
en
Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so.
eu
Eta, beharbada, zerbait ikusten du, baina ez daki zuzen dabilen edo ez.
es
Quizás, si ve algo, no sabe si está bien o mal.
fr
Peut-être que s'il voit quelque chose, il n' sait pas si c'est vrai ou non.
en
Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not.
eu
Ezin du jiratu eta ondokoari galdetu ea berak ere ikusi duen.
es
No puede preguntar a nadie si también ha visto lo mismo.
fr
Il ne peut pas se tourner vers un autre pour lui demander s'il le voit aussi.
en
He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too.
eu
Ezin jakin.
es
No puede hablar.
fr
Il n' peut pas savoir.
en
He can't tell.
eu
Ez dauka zerekin alderatu.
es
No tiene con qué comparar.
fr
Il a rien pour mesurer.
en
He got nothing to measure by.
eu
Nik hainbeste gauza ikusi ditut hemen.
es
Yo he visto muchas cosas aquí.
fr
J'ai vu des choses ici.
en
I seen things out here.
eu
Ez nengoen mozkortuta.
es
Y no estaba borracho.
fr
J'étais pas soûl.
en
I wasn't drunk.
eu
Ez dakit lotan nengoen edo esna.
es
No sé si estaba dormido.
fr
J'sais pas si je dormais.
en
I don't know if I was asleep.
eu
Baten bat egon balitz nirekin, berak esango zidan lotan nenbilela, eta kito, batere arazorik ez.
es
Si hubiera habido un hombre conmigo, podría decirme si estaba dormido, y todo estaría bien.
fr
Si j'avais eu quelqu'un avec moi, il aurait pu me dire si je dormais, et alors je n'y penserais plus.
en
If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right.
eu
Baina, ezin jakin.
es
Pero no lo sé.
fr
Mais j'sais pas.
en
But I jus' don't know."
eu
Gelaren beste aldera begira ari zen orain, leiho aldera.
es
Crooks miraba a través del cuarto, ahora, hacia la ventana.
fr
Crooks regardait maintenant à l'autre bout de la chambre, vers la fenêtre.
en
Crooks was looking across the room now, looking toward the window.
eu
-Georgek ez du alde egingo, eta ez nau hemen utziko-esan zuen Lenniek, errukarriro-.
es
-George no se va a ir-exclamó Lennie lastimeramente-. No me va a dejar.
fr
-George ne s'en ira pas, il ne me laissera pas seul.
en
Lennie said miserably, "George wun't go away and leave me.
eu
Nik badakit Georgek ez duela halakorik egingo.
es
Yo sé que George no va a hacer eso.
fr
J'sais bien que George n' ferait pas une chose pareille.
en
I know George wun't do that."
eu
Korta-mutilak lehengo berean jarraitu zuen, gogo ameslariz. -Akordatzen naiz txikia nintzenean eta gure aitaren rantxoan bizi ginenean.
es
El peón del establo continuó con expresión soñadora: -Recuerdo cuando era chico, en la casa de mi padre.
fr
Le palefrenier continua rêveusement : -Je m' rappelle quand j'étais gosse, dans la ferme à volailles de mon père.
en
The stable buck went on dreamily, "I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch.
eu
Bi anaia neuzkan.
es
Tenía dos hermanos.
fr
J'avais deux frères.
en
Had two brothers.
eu
Beti egoten ziren nirekin, hantxe beti.
es
Estaban siempre conmigo, siempre.
fr
Ils étaient toujours avec moi, toujours là.
en
They was always near me, always there.
eu
Gela berean egiten genuen lo hirurok, ohe berean... hirurok elkarrekin.
es
Dormíamos en la misma habitación, en la misma cama, los tres.
fr
On dormait dans la même chambre, dans le même lit...
en
Used to sleep right in the same room, right in the same bed-all three.
eu
Marrubi sail bat geneukan.
es
Teníamos un terreno con fresas.
fr
tous les trois.
en
Had a strawberry patch.
eu
Eta alpapa sail bat.
es
Teníamos un campo de alfalfa.
fr
On avait un carré de fraisiers, un coin de luzerne.
en
Had an alfalfa patch.
eu
Goizetan, eguzkia ateratzen bazuen, alpapa sailera ateratzen genituen oiloak.
es
En las mañanas soleadas solíamos soltar las gallinas en la alfalfa.
fr
Quand il y avait du soleil, le matin, on lâchait les poulets dans la luzerne.
en
Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning.
eu
Nire anaiak hesi gainean esertzen ziren, haiei begiratzera:
es
Mis hermanos se sentaban en la alambrada para mirarlas:
fr
Mes frères plantaient un grillage autour et les regardaient...
en
My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em-white chickens they was."
eu
zuriak ziren oiloak. Lennie, apurka-apurka, entzuten ari zenari arreta jartzen hasi zen.
es
eran gallinas blancas. Gradualmente la atención de Lennie volvió hacia lo que estaba oyendo.
fr
Peu à peu, Lennie s'intéressait à ce qu'il entendait.
en
Gradually Lennie's interest came around to what was being said.
eu
-Georgek esaten du guk ere alpapa edukiko dugula untxientzat.
es
-George dice que vamos a tener alfalfa para los conejos.
fr
-George a dit qu'on aurait de la luzerne pour les lapins.
en
"George says we're gonna have alfalfa for the rabbits."
eu
-Zer untxi?
es
-¿Qué conejos?
fr
-Quels lapins ?
en
"What rabbits?"
eu
-Untxiak edukiko ditugu, eta marrubi sail bat ere bai.
es
-Vamos a tener conejos, y un campo plantado de fresas.
fr
-On aura des lapins et un carré de fraisiers.
en
"We're gonna have rabbits an' a berry patch."
eu
-Zu jota zaude.
es
-Está loco.
fr
-T'es dingo.
en
"We are too.
eu
-Ez, geuk ere edukiko ditugu.
es
-Pero es cierto.
fr
-Pas du tout, c'est vrai.
en
You ast George."
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus