Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire txakurkumea ikustera etorri naiz, eta, orduan, zure argia ikusi dut.
es
Sólo he venido a ver mi cachorro. Y entonces he visto luz aquí-explicó.
fr
J'suis juste venu voir mon chiot. Et j'ai vu qu'il y avait de la lumière, expliqua-t-il.
en
"Just come to look at my puppy. And I seen your light," he explained.
eu
-Bueno, nik argia edukitzeko eskubidea daukat.
es
-Bueno, tengo derecho a encender la luz.
fr
-Ben, j'ai bien le droit d'avoir de la lumière.
en
"Well, I got a right to have a light.
eu
Ea, zoaz nire gelatik kanpora.
es
Tiene que marcharse de mi cuarto.
fr
Allons, sors de ma chambre.
en
You go on get outa my room.
eu
Niri ez didate barrakoian egoten uzten, eta zuek ere ezin duzue nire gelan egon.
es
A mí no me dejan estar en el barracón y yo no le dejaré estar aquí.
fr
On veut pas de moi dans votre chambre, moi j'veux pas de vous dans la mienne.
en
I ain't wanted in the bunk house, and you ain't wanted in my room."
eu
-Zergatik ez dizute uzten? -galdetu zion Lenniek.
es
-¿Por qué no le dejan estar allí? -preguntó Lennie.
fr
-Pourquoi qu'on n' veut pas de toi ? dit Lennie.
en
"Why ain't you wanted?" Lennie asked.
eu
-Beltza naizelako.
es
-Porque soy negro.
fr
-Parce que je suis noir.
en
"'Cause I'm black.
eu
Haiek kartetan egiten dute, eta nik ezin dut kartetan egin, beltza naizelako.
es
Allí juegan a las cartas, pero yo no puedo jugar porque soy negro.
fr
Ils jouent aux cartes, là-bas, mais moi, j'peux pas jouer parce que je suis noir.
en
They play cards in there, but I can't play because I'm black.
eu
Usain txarra daukadala esaten dute.
es
Dicen que huelo mal.
fr
Ils disent que je pue.
en
They say I stink.
eu
niretzat, zuek guztiok daukazue usain txarra.
es
Bueno, yo le digo que para mí todos ustedes tienen mal olor.
fr
Ben, j'peux te le dire, pour moi, c'est vous tous qui puez.
en
Well, I tell you, you all of you stink to me."
eu
Lenniek bere esku handiak astindu zituen, ezinta-sunez bezala.
es
Lennie movió las grandes manos tristemente.
fr
Lennie, déconcerté, laissait pendre ses grosses mains.
en
Lennie flapped his big hands helplessly.
eu
-Herrira joan dira guztiak-esan zuen-.
es
-Todos se han ido al pueblo-informó-.
fr
-Tout le monde est allé en ville, dit-il.
en
"Ever'body went into town," he said.
eu
Slim eta George eta beste guztiak.
es
Slim y George y todos.
fr
Slim, et George, et tout le monde.
en
"Slim an' George an' ever'body.
eu
Georgek esan du hemen geratu behar dudala eta ez dudala inongo saltsatan sartu behar.
es
George dice que tengo que quedarme aquí y no meterme en líos.
fr
George a dit qu'il fallait que je reste ici et que je fasse pas de bêtises.
en
George says I gotta stay here an' not get in no trouble.
eu
Eta zure argia ikusi dut.
es
Yo vi esta luz.
fr
J'ai vu qu'il y avait de la lumière.
en
I seen your light."
eu
-Bueno, eta zer nahi duzu?
es
-Bueno, ¿qué quiere?
fr
-Et après, qu'est-ce que tu veux ?
en
"Well, what do you want?"
eu
-Ezer ere ez...
es
-Nada.
fr
-Rien... J'ai vu de la lumière.
en
"Nothing-I seen your light.
eu
zure argia ikusi dut, eta pentsatu dut, ba, pixka batean hemen egotera sartu nintekeela.
es
Vi esta luz y creí que podría entrar un rato a sentarme.
fr
J'ai pensé que je pouvais entrer m'asseoir une minute.
en
I thought I could jus' come in an' set."
eu
Crooks Lennieri begira geratu zen une batez, eta, besoa luzatuz, atzean zeuzkan betaurrekoak hartu, eta belarri arrosa-koloreen gainean egokitu zituen.
es
Crooks miró fijamente a Lennie y estiró una mano hacia atrás;
fr
Crooks dévisagea Lennie, et prit derrière lui les lunettes qu'il décrocha et ajusta sur ses oreilles roses. Puis il dévisagea Lennie de nouveau.
en
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again.
eu
Gero, begira geratu zitzaion berriro ere.
es
recogió los anteojos y los ajustó en las rosadas orejas, y volvió a mirar.
fr
-Et puis, j'sais pas ce que tu viens faire dans l'écurie, dit-il en manière de protestation.
en
"I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained.
eu
-Ba, ez dakit zer ari zaren zu lastategian-kexatu zitzaion-.
es
-No sé qué viene a hacer al pajar, de todos modos-se quejó-.
fr
T'es pas roulier.
en
"You ain't no skinner.
eu
Zu ez zara mandazaina.
es
Usted no tiene nada que ver con los caballos.
fr
Les débardeurs n'ont rien à voir à l'écurie.
en
They's no call for a bucker to come into the barn at all.
eu
Zure lana alea kargatzea da, eta ez duzu zertan lastategira etorri.
es
Usted es cargador de sacos y no tiene por qué venir aquí.
fr
T'es pas roulier.
en
You ain't no skinner.
eu
Zu ez zara mandazaina.
es
Nada tiene que hacer con los caballos.
fr
T'as rien à faire avec les chevaux.
en
You ain't got nothing to do with the horses."
eu
-Txakurkumea-errepikatu zuen Lenniek-.
es
-El perrito-repitió Lennie-.
fr
-Le chien, répéta Lennie.
en
"The pup," Lennie repeated.
eu
Nire txakurtxoa ikustera etorri naiz.
es
Vine a ver a mi perrito.
fr
J'suis venu voir mon petit chien.
en
"I come to see my pup."
eu
-Ea, zoaz, ba, zure txakur hori ikustera.
es
-Bueno, vaya a ver su perrito, entonces.
fr
-Eh ben, va le voir ton chien.
en
"Well, go see your pup, then.
eu
Ez etorri zutaz ezer jakin nahi ez duten leku batera.
es
No se meta donde no le llaman.
fr
Ne viens pas là où qu'on ne veut pas de toi.
en
Don't come in a place where you're not wanted."
eu
Lenniek irribarrea galdu zuen.
es
Lennie perdió su sonrisa.
fr
Lennie perdit son sourire.
en
Lennie lost his smile.
eu
Urrats bat egin zuen gela barrura, baina, gero, lagunaren agindua gogoan hartu, eta atera itzuli zen.
es
Avanzó un paso dentro de la habitación, pero luego recordó las instrucciones de George y retrocedió hasta la puerta.
fr
Il fit un pas dans la chambre, puis, se rappelant, recula vers la porte.
en
He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again.
eu
-Apur batean egon naiz txakurrei begira.
es
-Los estuve mirando un poco.
fr
-J'les ai regardés un peu.
en
"I looked at 'em a little.
eu
Slimek esan dit ez diedala gehiegi maite-maite egin behar.
es
Slim dice que no debo acariciarlos demasiado.
fr
Crooks dit : -T'as passé ton temps à les sortir de leur caisse.
en
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time.
eu
-Ba, denbora guztian ibili zara kumeak bere lekutik atera eta sartu-esan zuen Crooksek-.
es
-Bueno, pero no ha hecho más que sacarlos de la paja todo el tiempo.
fr
Ça m'étonne que la mère n' les ait pas emportés ailleurs.
en
I wonder the old lady don't move 'em someplace else."
eu
Ez dakit amak nola ez dituen beste norabait eraman.
es
No sé cómo la perra no los lleva a otro sitio.
fr
-Oh !
en
"Oh, she don't care.
eu
-O, amari berdin dio.
es
-Oh, la perra me deja.
fr
ça lui est égal.
en
She lets me."
eu
Utzi egiten dit. Berriro ere gelan sartuta zegoen Lennie.
es
No le importa-dijo Lennie, que había entrado nuevamente en el cuarto.
fr
Lennie s'était de nouveau avancé dans la chambre.
en
Lennie had moved into the room again.
eu
Crooksek bekozko iluna jarri zion, baina Lennieren irribarre xarmagarriak bairatu egin zuen.
es
Crooks frunció el ceño, pero la apaciguadora sonrisa de Lennie lo venció.
fr
Crooks fronça les sourcils, mais le sourire désarmant de Lennie eut raison de lui.
en
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him.
eu
-Ea, ba, sartu, eta eseri apur batean-esan zuen Crooksek-.
es
-Vamos, entre y siéntese un rato-invitó Crooks-.
fr
-Entre, et assieds-toi un moment, dit Crooks.
en
"Come on in and set a while," Crooks said.
eu
Badirudi ez nauzula bakean utzi nahi;
es
Ya que no quiere irse y dejarme tranquilo, puede sentarse.
fr
À ce qu'il paraît, t'as pas envie de me laisser tranquille, alors autant t'asseoir.
en
"'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down."
eu
beraz, eseri apur batean, nahi baduzu. Doinua apur bat atseginagoa zuen orain:
es
-Su tono era un poco más amistoso-.
fr
Sa voix se faisait plus cordiale.
en
His tone was a little more friendly.
eu
-Herrira joan dira denak, ezta?
es
Todos los muchachos se fueron al pueblo, ¿eh?
fr
-Comme ça, tout le monde est parti en ville ?
en
"All the boys gone into town, huh?"
eu
-Denak, Candy zaharra izan ezik.
es
-Todos menos el viejo Candy.
fr
-Tout le monde, sauf Candy.
en
"All but old Candy.
eu
Barrakoian geratu da lapitza zorroztu eta zorroztu, eta kontuak ateratzen.
es
Está ahí sentado en el cuarto grande, afilando el lápiz una y otra vez y haciendo cuentas.
fr
Il est là-bas, dans la chambrée, à tailler son crayon, à tailler et à compter.
en
He just sets in the bunk house sharpening his pencil and sharpening and figuring."
eu
Crooksek betaurrekoak egokitu zituen.
es
Crooks se ajustó los anteojos.
fr
Crooks consolida ses lunettes.
en
Crooks adjusted his glasses.
eu
-Kontuak?
es
-¿Cuentas?
fr
-A compter ?
en
"Figuring?
eu
Zer kontu egin behar du Candyk, ba?
es
¿Qué cuentas hace Candy?
fr
Qu'est-ce qu'il compte, Candy ?
en
What's Candy figuring about?"
eu
Ia oihu batean erantzun zion Lenniek:
es
Lennie gritó casi:
fr
Lennie cria presque :
en
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits."
eu
-Untxien kontuak.
es
-Hace cuentas con los conejos.
fr
-Au sujet des lapins.
en
"You're nuts," said Crooks.
eu
Burutik jota zaude.
es
Más loco que una cabra.
fr
-T'es dingo, dit Crooks, fou à lier.
en
"You're crazy as a wedge.
eu
-Etxerako erosiko ditugun untxiak, ba;
es
-Los conejos que vamos a comprar;
fr
Qu'est-ce que tu veux dire avec tes lapins ?
en
What rabbits you talkin' about?"
eu
neuk zainduko ditut, belarra moztuko dut, eta ura emango diet eta horrela.
es
yo tengo que cuidarlos, y cortar la hierba y darles agua, y todo lo demás.
fr
-Les lapins qu'on va avoir, et c'est moi qui les soignerai, j'couperai de l'herbe, j'leur donnerai de l'eau, des choses comme ça.
en
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that."
eu
-Jota, baina zeharo jota-esan zuen Crooksek-.
es
-Loco, completamente loco-repitió Crooks-.
fr
-Un vrai dingo, dit Crooks.
en
"Jus' nuts," said Crooks.
aurrekoa | 67 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus