Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, abestu egin zuen, eta ahotsa kadentzia aberatsez zerion, basoko urretxindorraren kantua bezala goratuz edo itzaliz.
es
Ella cantó y su voz fluyó en una rica cadencia, hinchándose o muriendo, como un ruiseñor del bosque.
fr
Elle chantait, et sa voix au flux ample et rythmé enflait et s'abaissait tour à tour, tel un rossignol dans les bois.
en
She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods.
eu
"Amaitu zuenean, Agathari eman zion gitarra, baina, hasieran, hark ez zuen onartu.
es
"Cuando terminó, le dio la guitarra a Agatha, quien al principio la rechazó.
fr
" Lorsqu'elle eut fini, elle donna la guitare à Agatha, qui commença par refuser.
en
"When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it.
eu
Gero, aldi berean bere ahots gozoarekin kantatuz, doinu soil bat jo zuen, ez zena, hala ere, arrotzaren doinu zoragarriaren modukoa.
es
Ella jugó un aire simple, y su voz lo acompañó con dulces acentos, pero a diferencia de la maravillosa tensión del extraño.
fr
Elle joua un air simple, qu'accompagnaient les accents mélodieux de sa voix-mais celle-ci n'avait pas le timbre merveilleux de la voix de l'inconnue.
en
She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger.
eu
Gizon zaharrak liluraturik zirudien, eta zerbait esan zuen, Agatha Safieri azaltzen saiatu zena: musika harekin poz handi bat eman ziola aditzera eman nahi zion, itxura batean.
es
El anciano apareció embelesado y dijo algunas palabras que Agatha se esforzó por explicarle a Safie, y por las cuales parecía querer expresar que le había otorgado el mayor deleite por su música.
fr
Le vieillard avait l'air transporté et il dit quelques mots qu'Agatha s'efforça d'expliquer à Safie ; il semblait de la sorte souhaiter dire qu'avec sa musique, elle leur donnait le plus grand plaisir.
en
The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music.
eu
"Egunak lehengo bake berean igarotzen ziren orain, baina desberdintasun bakar batekin, hau da, pozak hartua ziola lekua tristeziari nire lagunen begitarteetan.
es
"Los días pasaron ahora tan pacíficamente como antes, con la única iteración, que la alegría se había convertido en tristeza en los rostros de mis amigos.
fr
" Dès lors, les journées passèrent aussi paisiblement qu'auparavant, avec, pour seul changement, la joie qui avait pris la place de la tristesse sur le visage de mes amis.
en
"The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends.
eu
Safie beti zegoen pozik eta alai;
es
Safie siempre fue alegre y alegre;
fr
Safie ne cessait d'être gaie et heureuse ;
en
Safie was always gay and happy;
eu
biok egin genuen aurrera hizkuntzaren ezagutzan, eta, hala, bi hilabeteren buruan, nire babesleek esaten zituzten hitz gehienak aditzen hasi nintzen.
es
ella y yo mejoramos rápidamente el conocimiento del lenguaje, de modo que en dos meses comencé a comprender la mayoría de las palabras pronunciadas por mi protector .
fr
elle et moi fîmes de rapides progrès dans la science du langage, si bien qu'au bout de deux mois je commençai à saisir la plupart des mots que prononçaient mes protecteurs.
en
she and I improved rapidly in the knowledge of language, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors.
eu
"Bien bitartean, belarrez estali zen lur beltza, eta ezin konta ahala lorek zipriztindu zituzten muino berdeak, begien eta usaimenaren gozagarri, ilargipeko basoetan distira marguleko izar. Eguzkia epelago bihurtu zen;
es
Mientras tanto, el suelo negro estaba cubierto de hierba y los bancos verdes se intercalan con innumerables flores, dulces para el olor y los ojos, estrellas de pálido resplandor entre los bosques de luz de luna;
fr
" Durant la même période, le sol noir s'était couvert d'herbe et d'innombrables fleurs s'étaient répandues sur les talus verdoyants, douces à sentir comme à voir, étoiles dont le clair rayonnement scintillait dans les bois au clair de lune.
en
"In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radiance among the moonlight woods;
eu
gauak, argitu, eta usainez lurrindu ziren.
es
el sol se volvió más cálido, las noches despejadas y oscuras;
fr
Le soleil se faisait plus chaud, les nuits limpides et parfumées ;
en
the sun became warmer, the nights clear and balmy;
eu
Nire gau-ibilerak berealdiko gozamena ziren, nahiz eta eguzkiak, beranduago sartuz eta goizago ateraz, nabarmen laburrarazi zizkidan:
es
y mis divagaciones nocturnas fueron un placer extremo para mí, aunque se redujeron considerablemente con la puesta tardía y la salida temprana del sol;
fr
et mes vagabondages nocturnes m'étaient un plaisir extrême, bien qu'en se couchant tard et se levant tôt, le soleil les abrégeât fort.
en
and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun;
eu
ez nintzen egun argiz kanpora ausartzen, beldurrez ez ote nuen berriro jasoko lehenengo herri hartan jasan behar izan nuen tratu bera.
es
porque nunca me aventuré al extranjero durante el día, temeroso de encontrarme con el mismo trato que había sufrido anteriormente en el primer pueblo al que entré.
fr
Car jamais je ne me risquais de jour à l'extérieur, craignant d'être traité de la même façon que naguère, dans le premier village où j'avais pénétré.
en
for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment I had formerly endured in the first village which I entered.
eu
"Arreta handiz aditzen igarotzen nituen egunak, azkarrago jabetu nahi bainuen hizkuntzaz;
es
"Mis días los pasé con mucha atención, para poder dominar el idioma más rápidamente;
fr
" Je passais mes journées à observer avec beaucoup d'attention, afin de pouvoir maîtriser le langage plus rapidement ;
en
"My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language;
eu
hark oso gutxi ulertzen zuen, eta hitz etenez mintzatzen zen; nik, berriz, esaten zituzten hitz gehienak uler eta imita nitzakeen.
es
y puedo jactarme de que mejoré más rápidamente que el árabe, que entendió muy poco y conversó con acentos rotos , mientras comprendía y podía imitar casi todas las palabras que se hablaban.
fr
et je peux me vanter d'avoir fait des progrès plus rapides que l'Arabe, qui ne comprenait que peu de choses et parlait d'une façon très heurtée, alors que je saisissais et pouvais imiter presque tous les mots que j'entendais.
en
and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I comprehended and could imitate almost every word that was spoken.
eu
"Mintzamena hobetzearekin batera, letren zientzia ere ikasten nuen, arrotzari irakasten zioten bezala;
es
"Si bien mejoré el habla, también aprendí la ciencia de las letras, tal como se le enseñó al extraño;
fr
" Tout en progressant dans l'art de la parole, j'appris aussi à connaître la science des lettres, ainsi qu'on l'enseignait à l'inconnue ;
en
"While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger;
eu
horrek mirarizko eta atseginezko arlo zabal baten aurrean jarri ninduen.
es
y esto abrió ante mí un amplio campo de asombro y deleite.
fr
et cela me procura d'innombrables occasions d'émerveillement et de plaisir.
en
and this opened before me a wide field for wonder and delight.
eu
"Volney-ren Inperioen hondakinak zen Felixek Safieri irakasteko erabiltzen zuen liburua.
es
"Lo bueno de lo que Félix instruyó a Safie fue Ruinas de los imperios de Volney .
fr
" Le livre dont Felix se servait pour l'instruction de Safie était Les Ruines de Volney.
en
"The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires.
eu
Nik ez nukeen liburuaren zentzua ulertuko, baldin eta Felixek, irakurtzean, azalpen zehatz-zehatzak eman ez balitu.
es
No debería haber entendido el significado de este libro, no le hubiera dado a Félix, al leerlo, explicaciones muy minuciosas.
fr
Je n'aurais pas compris l'objet de ce livre si Felix n'avait donné des explications très minutieuses en le lisant.
en
1 I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations.
eu
Liburu haren deklamazio-estiloa ekialdeko autoreena antzeratuz moldatua omen zen, eta horrexegatik aukeratu zuen.
es
Había elegido este trabajo, dijo, porque el estilo declamatorio estaba en imitación de los autores orientales.
fr
Il avait, déclara-t-il, choisi cette ?uvre parce que son style déclamatoire avait été conçu pour imiter les auteurs orientaux.
en
He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors.
eu
Obra haren bitartez, historiaren ezagutza azaleko bat jaso nuen, bai eta, aldi berean, munduan gaur egun diren hainbat inperioren ikuspegia ere;
es
A través de este trabajo obtuve un conocimiento superficial de la historia y una visión de los varios imperios que existen actualmente en el mundo;
fr
J'acquis grâce à elle des rudiments d'histoire et j'y trouvai un aperçu au sujet des divers empires existant actuellement dans le monde ;
en
Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world;
eu
horrek modua eman zidan munduko nazioen ohitura, gobernu eta erlijioen berri jakiteko.
es
me dio una idea de los modales, gobiernos y religiones de las diferentes naciones de la tierra.
fr
ce livre me fit entrevoir ce qu'étaient les m?urs, les institutions et les religions des différentes nations de la terre.
en
it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth.
eu
Hainbat gauzaren berri izan nuen:
es
Escuché de los perezosos asiáticos;
fr
J'entendis parler des Asiatiques fainéants, du génie stupéfiant des Grecs et de leur alacrité intellectuelle ;
en
I heard of the slothful Asiatics;
eu
asiarren nagitasuna, greziarren jeinu eta gogo-jarduera miragarria, lehen erromatarren gerra eta bertute zoragarriak-eta ondoko endekapena-, inperio ahaltsu horren gainbehera, zalduntza, kristautasuna, eta erregeak.
es
del genio estupendo y la actividad mental de los griegos; de las guerras y la maravillosa virtud de los primeros romanos-de su posterior degeneración-del declive de ese poderoso imperio;
fr
des guerres conduites par les premiers Romains et de leur prodigieuse vertu ainsi que de la décadence qui s'ensuivit ; du déclin de ce puissant empire, de la chevalerie, de la chrétienté et des rois.
en
of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans-of their subsequent degenerating-of the decline of that mighty empire;
eu
Amerikar hemisferioaren aurkikuntzaren berri jakin, eta negar egin nuen, Safierekin batera, hango jatorrizko biztanleen zorigaiztoko patuagatik.
es
de caballería, cristianismo y reyes. Escuché sobre el descubrimiento del hemisferio americano y lloré con Safie por el desventurado destino de sus habitantes originales.??
fr
J'entendis parler de la découverte de l'hémisphère américain et, avec Safie, je pleurai la malheureuse destinée de ceux qui le peuplaient à l'origine.
en
of chivalry, Christianity, and kings. I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants.
eu
"Kontakizun zoragarri haiek sentimendu bitxiak eragiten zizkidaten.
es
"Estas maravillosas narraciones me inspiraron con sentimientos extraños.
fr
" Ces prodigieux récits m'inspirèrent des sentiments jusque-là inconnus.
en
"These wonderful narrations inspired me with strange feelings.
eu
Gizakia benetan al zen hain ahaltsu, bertutetsu eta bikaina, baina, aldi berean, hain zitala eta makurra?
es
¿Era el hombre, de hecho, a la vez tan poderoso, tan virtuoso y magnífico, pero tan vicioso y bajo?
fr
L'homme était-il en vérité si puissant, si vertueux, si magnifique, et en même temps si dépravé et vil ?
en
Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous and magnificent, yet so vicious and base?
eu
Batzuetan, gaizkiaren ume hutsa zirudien; beste batzuetan, berriz, imajina daitekeen gauzarik zintzo eta jainkozkoena.
es
Apareció en un momento un mero vástago del principio del mal, y en otro, como todo lo que puede concebirse como noble y divino.
fr
Il paraissait tantôt le simple rejeton du principe du mal, tantôt tout ce que l'on peut rêver de noble et de divin.
en
He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike.
eu
Itzal handiko gizaki bertutetsu bat izatea zirudien izaki ezagueradun bati gerta lekiokeen ohorerik handiena;
es
Para ser un hombre grande y virtuoso, apareció el más alto honor que puede sucederle a un ser sensible;
fr
Être un grand homme, un homme vertueux, semblait le plus haut honneur qui pût échoir à une créature sensible ;
en
To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being;
eu
zitala eta makurra izatea, berriz-munduan asko izan diren legez-, degradaziorik handiena zen, sator itsu edo zizare kaltegabearen kondizioa baino deitoragarriagoa.
es
Para ser bajo y vicioso, como muchos lo han registrado, apareció la degradación más baja, una condición más abyecta que la del lunar ciego o el gusano inofensivo.
fr
être un homme vil et dépravé, comme beaucoup l'ont été aux dires des annales, semblait la pire des déchéances et une condition plus abjecte que celle de la taupe aveugle ou du ver inoffensif.
en
to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm.
eu
Denbora luzean, ez nintzen gauza izan ulertzeko nola hel zitekeen gizaki bat bere lagun hurkoa hiltzera, edo, are, zer dela eta existitzen ziren legeak eta gobernuak;
es
Durante mucho tiempo no pude concebir cómo un hombre podría salir a asesinar a su prójimo, ni siquiera por qué había leyes y gobiernos;
fr
Il me fallut beaucoup de temps pour comprendre comment un homme pouvait sortir de chez lui afin d'assassiner son semblable, ou même qu'il y eût des lois et des gouvernements ;
en
For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments;
eu
baina, zehatz jakin nuenean bizioen eta odol-isurketen berri, hantxe bukatu zen nire harridura, eta bizkar eman nion hari guztiari, nazka-nazka eginda.
es
pero cuando escuché detalles de vicio y derramamiento de sangre, mi asombro cesó y me alejé con asco y asco.
fr
mais lorsque j'entendis décrire en détail des exemples de vice et de sang versé, je cessai de m'étonner, et me détournai de ces récits avec dégoût et détestation.
en
but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing.
eu
"Landetxeko bizilagunen solasaldi bakoitzak gauza harrigarriak eta berriak erakusten zizkidan.
es
"Cada conversación de los cottagers ahora me abrió nuevas maravillas.
fr
" Chaque conversation entre les inconnus me révélait désormais de nouveaux sujets d'étonnement.
en
"Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me.
eu
Felixek arabiarrari ematen zizkion argibideak entzunez, haien gizartearen sistema bitxiaren azalpena jaso nuen.
es
Mientras escuchaba las instrucciones que Félix le dio a los árabes, me explicaron el extraño sistema de la sociedad humana.
fr
Tandis que j'écoutais Felix qui instruisait son Arabe, c'est l'étrange système de la société des hommes qui m'était expliqué.
en
While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me.
eu
Hala jakin nuen zer den jabetzaren banaketa, zer diren berealdiko aberastasuna eta pobrezia latza, zer goi-maila, leinua eta odol noblea.
es
Me enteré de la división de la propiedad, de la inmensa riqueza y la pobreza miserable; de rango, descendencia y sangre noble.
fr
J'appris ce qu'étaient la répartition de la propriété, l'immense richesse comme la pauvreté sordide ; j'appris ce qu'étaient la hiérarchie, l'hérédité, le sang noble.
en
I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood.
eu
"Hitzek neure buruaz gogoeta egitera bultzatu ninduten.
es
"Las palabras me indujeron a volverme hacia mí mismo.
fr
" Ces mots me poussèrent à faire un retour sur moi-même.
en
"The words induced me to turn towards myself.
eu
Ikasi nuen ezen, aberastasunekin batera, leinu ohoragarria eta kutsugabea izatea direla baten lagun hurkoek gehien estimatzen dituzten ondasunak.
es
Aprendí que las posesiones más apreciadas por tus semejantes eran, la ascendencia alta e inmaculada unida con la riqueza.
fr
Je compris qu'une haute naissance, exempte de tout mélange et associée à la fortune, était ce que tes semblables pouvaient posséder de plus enviable.
en
I learned that the possessions most esteemed by your fellow-creatures were high and unsullied descent united with riches.
eu
Baliteke abantaila horietarik bakarra duen gizonari begirunea gordetzea, baina hiruretarik bat bera ere ez duena, bakan-bakanetan izan ezik, arlotetzat jotzen da, edo esklabotzat, eta kondenaturik egoten da hautatu gutxi batzuen pobretxurako bere indarrak ahitzera!
es
Un hombre puede ser respetado con solo una de estas ventajas; pero, sin ninguno de los dos, fue considerado, excepto en casos muy raros, como un vagabundo y un esclavo, ¡condenado a desperdiciar sus poderes en beneficio de los pocos elegidos!
fr
Il se pouvait qu'un homme eût droit au respect en ne jouissant que d'un seul de ces avantages, mais que s'il n'avait ni l'un ni l'autre, on le tenait-sauf en de rares exemples-pour un vagabond et un esclave, condamné à gaspiller ses talents au bénéfice de quelques heureux élus !
en
A man might be respected with only one of these advantages; but, without either, he was considered, except in very rare instances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his powers for the profits of the chosen few!
eu
Eta ni zer nintzen?
es
Y que era yo?
fr
Et moi, qui étais-je ?
en
And what was I?
eu
Nire sorreraren eta sortzailearen berririk ezertxo ere ez nekien, baina jakin banekien ez neukala dirurik, ez lagunik, ez ezein jabetzarik.
es
De mi creación y creador era absolutamente ignorante; pero sabía que no poseía dinero, amigos ni propiedad.
fr
De la façon dont j'avais été créé comme de mon créateur, je ne savais absolument rien. Mais je savais que je n'avais ni argent, ni ami, ni aucune sorte de possession.
en
Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money, no friends, no kind of property.
eu
Gainera, gorputz itsusi, itxuragabe eta higuingarri bat suertatu zitzaidan, eta, izan ere, gizakien izate berekoa ere ez nintzen.
es
Además, estaba dotado de una figura horriblemente deformada y repugnante; Ni siquiera era de la misma naturaleza que el hombre.
fr
J'étais en outre doté d'un aspect effroyablement laid et répugnant, et je n'étais même pas d'une nature semblable à celle des hommes.
en
I was, besides, endued with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man.
eu
Haiek baino arinagoa nintzen, eta haiek baino eskasago janez iraun nezakeen bizirik;
es
Era más ágil que ellos y podía subsistir con una dieta más gruesa;
fr
J'étais plus agile qu'eux, et je pouvais, pour subsister, me contenter d'une nourriture plus grossière ;
en
I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet;
eu
gorputzari kalte gutxiago eginez jasaten nituen ezin gehiagoko hotza eta beroa;
es
Soporté los extremos de calor y frío con menos lesiones en mi cuerpo;
fr
je supportais-sans que mon corps en souffrît autant que le leur-la chaleur et le froid le plus extrêmes ;
en
I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame;
eu
haiek baino askozaz luzeagoa nintzen.
es
mi estatura superó con creces la de ellos.
fr
j'étais beaucoup plus grand qu'eux.
en
my stature far exceeded theirs.
eu
Inguruan begiratu, eta nire gisako inor ez nuen ikusten ez entzuten.
es
Cuando miré a mi alrededor, no vi y escuché de nadie como yo.
fr
Lorsque je regardais autour de moi, je ne voyais personne qui me ressemblât, et n'entendais rien qui pût me faire croire à l'existence d'une telle créature.
en
When I looked around, I saw and heard of none like me.
eu
Egiazki al nintzen, bada, munstro bat, lurgainean akats itsusgarri bat, gizaki denei ihes eragiten diena eta denek arbuiatzen dutena?
es
¿Era entonces un monstruo, una mancha en la tierra, de la cual todos los hombres huyeron, y a quienes todos los hombres repudian?
fr
Étais-je donc un monstre, une tache sur la surface de la terre, que tous les hommes fuyaient et reniée par tous les hommes ?
en
Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned?
eu
"Ezin deskriba dezaket nolako oinazea eragiten zidaten gogoeta horiek;
es
"No puedo describirles la agonía que estas reflexiones me infligieron:
fr
" Je ne saurais te décrire les souffrances que m'infligèrent ces réflexions.
en
"I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me:
eu
saiatu nintzen burutapenok uxatzen, baina ezaguerak atsekabea areagotu baizik ez zuen egiten.
es
intenté disiparlas, pero la pena solo aumentó con el conocimiento.
fr
Je tentai de les chasser, mais plus je savais de choses, plus mon chagrin augmentait.
en
I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge.
eu
O, hobe izango nuen nire basoan betiko gelditu banintz, gosea, egarria eta beroa beste sentipenik ezagutu gabe!
es
¡Oh, que hubiera permanecido para siempre en mi bosque nativo, ni conocido ni sentido más allá de las sensaciones de hambre, sed y calor!
fr
Ah, si seulement j'étais resté à tout jamais dans la forêt de mes origines, avec pour seules connaissances et seuls sentiments les sensations de faim, de soif et de chaleur !
en
Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known nor felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat!
eu
"Zer gauza bitxia den ezaguera!
es
¡De qué naturaleza extraña es el conocimiento!
fr
" Comme le savoir est une chose étrange !
en
"Of what a strange nature is knowledge!
eu
Behin eskuratuta, gogoari itsasten zaio, nola likena harriari.
es
Se aferra a la mente, cuando alguna vez se ha apoderado de ella, como un liquen en la roca.
fr
Il s'accroche à l'esprit, dès lors qu'il s'en est saisi, comme le lichen sur la roche.
en
It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock.
eu
Nahi izaten nuen, batzuetan, pentsamendu eta sentimen oro burutik uxatu, baina ikasi nuen bide bakarra dagoela minaren sentipena gainditzeko, eta bide hori heriotza dela;
es
A veces deseaba sacudir todo pensamiento y sentimiento;
fr
Parfois je souhaitais me débarrasser de toute pensée, de tout sentiment ;
en
I wished sometimes to shake off all thought and feeling;
eu
alegia, beldurtzen ninduen egoera bat, baina ulertzen ez nuena.
es
pero aprendí que solo había un medio para superar la sensación de dolor, y esa era la muerte, un estado que temía pero que no entendía.
fr
mais j'appris qu'il n'était qu'une seule façon de surmonter la sensation de douleur, et que c'était la mort-état dont j'avais peur, mais que je ne comprenais point.
en
but I learned that there was but one means to overcome the sensation of pain, and that was death-a state which I feared yet did not understand.
aurrekoa | 86 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus