Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Artean mintzatzen ari zela ere, ordea, izu-larriak harturik bezala hurbilagotu nintzaion, beldurrez suntsitzailea ez zedin orduantxe hurbil gerta nire Elizabeth ebasteko asmoz.
es
Mientras hablaba, me acerqué a ella, como aterrorizada; no sea que en ese mismo momento el destructor hubiera estado cerca para robarme.
fr
Tandis qu'elle s'exprimait de la sorte, je me mis tout près d'elle, comme si j'étais terrorisé, craignant qu'au même instant le destructeur ne fût à proximité afin de me la prendre.
en
Even as she spoke I drew near to her, as if in terror; lest at that very moment the destroyer had been near to rob me of her.
eu
Hala, bada, ez adiskidetasunaren samurtasunak, ez lurraren edertasunak, ez zeruarenak ezin libra zezaketen nire arima nahigabetik;
es
Así, ni la ternura de la amistad, ni la belleza de la tierra, ni del cielo, podían redimir mi alma del dolor:
fr
Ni la tendresse de l'amitié, ni la beauté de la Terre ou du Ciel ne pouvaient donc libérer mon âme de l'affliction.
en
Thus not the tenderness of friendship, nor the beauty of earth, nor of heaven, could redeem my soul from woe:
eu
maitasunaren doinua bera ere eragingabea zen.
es
los mismos acentos del amor eran ineficaces.
fr
Il n'était jusqu'aux accents de l'amour qui ne servissent à rien.
en
the very accents of love were ineffectual.
eu
Hodei batek nindukan inguraturik, ezein eragin onuragarrik gaindi ez zezakeena.
es
Estaba rodeado por una nube que ninguna influencia beneficiosa podía penetrar.
fr
J'étais encerclé par un nuage qu'aucune influence bénéfique ne pouvait pénétrer.
en
I was encompassed by a cloud which no beneficial influence could penetrate.
eu
Orein zauritu bat, inork oinik sartu gabeko sasiarteren batera herrestan doana, hankak indargabeturik, gorputzean sartu dioten geziari begira gelditu eta hantxe hiltzera...
es
El ciervo herido que arrastraba sus desmayadas extremidades hacia un freno no pisado, allí para mirar la flecha que lo había atravesado y morir , no era más que un tipo de m e.?
fr
Le cerf blessé, qui traîne ses membres défaillants vers quelque fourré inviolé, pour y contempler la flèche dont il a été percé et pour y mourir, n'est que le symbole de ce que j'étais alors.
en
The wounded deer dragging its fainting limbs to some untrodden brake, there to gaze upon the arrow which had pierced it, and to die-was but a type of me.
eu
Horixe nintzen ni. Batzuetan, banintzen gai nitaz jabetu zen etsipen gaiztoari aurre egiteko, baina, beste batzuetan, nire arimaren grinen zirimolak aringarriren baten bila bultzatzen ninduen, gorputz ariketaren bitartez eta etxetik aldenduz, sentipen jasanezin haiek lasaitzearren.
es
A veces podía hacer frente a la desesperación hosca que me abrumaba, pero a veces las tormentosas pasiones de mi alma me llevaron a buscar, mediante el ejercicio corporal y el cambio de lugar, un alivio de mis intolerables sensaciones.
fr
mais à d'autres moments, les passions qui tourbillonnaient dans mon âme me poussaient à rechercher, par l'exercice physique et par le changement de lieux, quelque soulagement aux sensations intolérables qui étaient les miennes.
en
Sometimes I could cope with the sullen despair that overwhelmed me: but sometimes the whirlwind passions of my soul drove me to seek, by bodily exercise and by change of place, some relief from my intolerable sensations.
eu
Joaldi haietariko batean, etxetik irten nintzen behingoan: Alpe mendiak gertu ziren, eta hango haranetara abiatu nintzen, ikuspegi bikain betiereko haietan bilatu nahirik neure buruaz eta nire giza atsekabe iragankorrez ahazteko modua.
es
Fue durante un acceso de este tipo que de repente abandoné mi hogar, y doblando mis pasos hacia los valles alpinos cercanos, busqué en la magnificencia, la eternidad de tales escenas, olvidarme a mí mismo y a mi efímero, porque humano, penas.
fr
C'est pendant l'un de ces accès que je quittai soudainement la maison et que, portant mes pas vers les vallées des Alpes si proches, je tentai, dans la magnificence et dans l'éternité de ces paysages, de m'oublier moi-même, en même temps que d'oublier mes chagrins-chagrins éphémères puisqu'ils étaient humains.
en
It was during an access of this kind that I suddenly left my home, and bending my steps towards the near Alpine valleys, sought in the magnificence, the eternity of such scenes, to forget myself and my ephemeral, because human, sorrows.
eu
Hara-hona nenbilela, Chamonixeko haranerako bidea hartu nuen. Mutil koskorretan, maiz egona nintzen han.
es
Mis andanzas fueron dirigidas hacia el valle de C. hamounix.
fr
Je pris dans mon vagabondage la direction de la vallée de Chamonix.
en
My wanderings were directed towards the valley of Chamounix.
eu
Sei urte igaroak ziren ordutik:
es
Lo había visitado con frecuencia durante mi infancia.
fr
Je l'avais souvent visitée dans mon enfance.
en
aa I had visited it frequently during my boyhood.
eu
ni dohakabe bat nintzen orain...
es
Seis años habían pasado desde entonces:
fr
Six années s'étaient écoulées depuis lors :
en
Six years had passed since then:
eu
baina betiereko ikuspegi basa haietan, ordea, ezer ez zen aldatu.
es
yo era un manojo-pero nada había cambiado en esas escenas salvajes y duraderos.?
fr
je n'étais plus que l'ombre de moi-même, mais rien n'avait changé dans ces paysages sauvages et immuables.
en
I was a wreck-but nought had changed in those savage and enduring scenes.
eu
Zaldiz egin nuen bidaiaren lehen partea.
es
Realicé la primera parte de mi viaje a caballo.
fr
J'accomplis à cheval la première partie de ce voyage.
en
I performed the first part of my journey on horseback.
eu
Gero, mando bat alokatu nuen, irmoagoa izaten baitu ibilera eta nekezago hartzen min halako bide malkartsuetan.
es
Posteriormente contraté una mula, ya que la mayoría de ellos son seguros y menos propensos a sufrir lesiones en estas carreteras escarpadas.
fr
Puis je louai un mulet, au pied plus sûr, et risquant moins de se blesser par ces chemins raboteux.
en
I afterwards hired a mule, as the more sure-footed, and least liable to receive injury on these rugged roads.
eu
Eguraldi ona egiten zuen:
es
Hacía buen tiempo:
fr
Il faisait beau temps ;
en
The weather was fine:
eu
abuztuaren erdialdea-edo zen, eta bazituen ia bi hilabete Justine hil zenetik, hots, nire nahigabe guztien abiagune izan zen garai negargarri hartatik.
es
era a mediados del mes de agosto, casi dos meses después de la muerte de Justine;
fr
on était environ à la mi-août, presque deux mois après la mort de Justine, cette époque misérable d'où, selon moi, datait tout mon malheur.
en
it was about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine;
eu
Nire espirituaren zama nabarmen arindu zen Arve ibaiaren arroilan barneratu ahala.
es
esa época miserable de la que salí con todos mis infortunios.
fr
Le poids qui pesait sur moi s'allégeait sensiblement tandis que je m'enfonçais plus avant dans ce ravin qu'est la vallée de l'Arve.
en
that miserable epoch from which I dated all my woe.
eu
Mendi eskergak, alde guztietatik gain behera so nituen amildegiak, haitzen artean orroka aditzen zen ibaiaren hotsa eta inguruko ur-jauzien burrunba...
es
El peso sobre mi espíritu se alivió sensiblemente mientras me sumergía aún más en el barranco de Arve.
fr
Les montagnes et les précipices immenses qui me dominaient de tous côtés, le son de la rivière en fureur au milieu des roches et le fracas des cascades alentour me parlaient d'une force qui avait la grandeur de la toute-puissance.
en
The weight upon my spirit was sensibly lightened as I plunged yet deeper in the ravine of Arve.
eu
dena mintzo zen Ahalguztiduna bezain boteretsua zen indar batez... eta, orduan, utzi egin nion haiek sortu eta gobernatzen zituena bezain ahaltsuak ez ziren izaki guztien beldur izateari edo halakoen aurrean makurtzeari, naturaren elementuak beste inon baino izugarriago ageri baitziren leku hartan.
es
Las inmensas montañas y precipicios que me colgaban por todos lados-el sonido del río que rabiaba entre las rocas, y el correr de las cascadas alrededor, hablaban de un poder poderoso como Omnipotencia-y dejé de temer o de doblarme ante cualquier ser. menos todopoderoso que el que había creado y gobernado los elementos, aquí exhibido en su aspecto más terrorífico.
fr
Je cessai alors d'avoir peur, ou de plier devant tout être qui n'eût pas l'omnipotence de celui qui avait créé les éléments ici exposés avec leur air le plus terrifiant, et qui régnait sur eux.
en
The immense mountains and precipices that overhung me on every side-the sound of the river raging among the rocks, and the dashing of the waterfalls around, spoke of a power mighty as Omnipotence-and I ceased to fear, or to bend before any being less almighty than that which had created and ruled the elements, here displayed in their most terrific guise.
eu
Areago, bidean gora egin ahala, zoragarriago eta miresgarriago ageri zen harana.
es
Aun así, a medida que ascendía, el valle asumió un carácter más magnífico y asombroso.
fr
Tandis que je continuais mon ascension, la vallée prenait un caractère encore plus magnifique et plus stupéfiant.
en
Still, as I ascended higher, the valley assumed a more magnificent and astonishing character.
eu
Edertasun bereziko ingurua zen: gaztelu zaharren erorkinak mendi pinutsuetako amildegien gainean dilindan, Arve ibai oldartsua eta han-hemen zuhaitzen artean ageri ziren landetxeak.
es
Castillos en ruinas colgando de los precipicios de montañas puntiagudas; El impetuoso Arve y las cabañas que asomaban por aquí y por allá entre los árboles formaban una escena de singular belleza.
fr
Des châteaux en ruine surplombant les pentes vertigineuses de montagnes couvertes de pins, l'Arve impétueux et des chaumières surgissant à tout instant d'entre les arbres, formaient un paysage d'une beauté singulière.
en
Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty.
eu
Alpeek areagotu eta ezin bikainago bihurtzen zuten edertasun hura, gauza guztien gainetik ageri baitziren mendi itzel haien piramide eta kupula zuri distiratsuak, beste mundu batekoak balira bezala, beste izaki-arraza baten bizilekua.
es
Pero fue aumentado y sublime por los poderosos Alpes, cuyas pirámides y cúpulas blancas y brillantes se alzaban sobre todo, como pertenecientes a otra tierra, las habitaciones de otra raza de seres.??
fr
Mais ce qui lui donnait de l'amplitude et le rendait sublime, c'étaient les puissantes Alpes, dont les pyramides et les dômes d'une blancheur étincelante dominaient toutes choses, comme s'ils appartenaient à une autre planète ou qu'y demeurait une autre race.
en
But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, 2 whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings.
eu
Pelissier-eko zubia igarota, aurrez aurre aurkitu nuen ibaiak irekiriko haitzartea, eta haren gaineko mendi amiltsuan gora abiatu nintzen.
es
Pasé el puente de Pélissier, donde el barranco, que forma el río, se abrió ante mí, y comencé a ascender la montaña que lo domina.
fr
Je franchis l'Arve au pont Pélissier, là où le ravin formé par le torrent s'ouvrit devant moi, et je me mis à gravir la montagne qui le surplombe.
en
I passed the bridge of Pélissier, where the ravine, which the river forms, opened before me, and I began to ascend the mountain that overhangs it.
eu
Handik gutxira, Chamonixeko haranean sartu nintzen.
es
Poco después entré en el valle de Chamounix.
fr
Peu après je pénétrai dans la vallée de Chamonix.
en
Soon after I entered the valley of Chamounix.
eu
Haran hori miragarriagoa eta handiagoa da Servox-ekoa baino, zeina igaro berria bainuen;
es
Este valle es más maravilloso y sublime, pero no tan bello y pintoresco como el de Servox, por el que acababa de pasar.
fr
Cette vallée est plus étonnante et plus sublime, mais moins belle et moins pittoresque que celle de Servoz, par laquelle je venais de passer.
en
This valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque, as that of Servox, through which I had just passed.
eu
baina ez da, ordea, hura bezain polita eta bitxia. Mendi garai elurtuak ziren orain gertueneko mugak, eta ez zen jada gaztelu-hondakinik ez alor emankorrik ikusten.
es
Las montañas altas y nevadas eran sus límites inmediatos; pero no vi más castillos en ruinas y campos fértiles.
fr
Elle était bornée par des montagnes hautes et enneigées, toutes proches, mais je ne voyais plus de châteaux en ruine ni de champs fertiles.
en
The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but I saw no more ruined castles and fertile fields.
eu
Baziren ia-ia bideraino heltzen ziren itzelezko glaziarrak;
es
Inmensos glaciares se acercaron al camino;
fr
D'immenses glaciers s'approchaient de la route ;
en
Immense glaciers approached the road;
eu
elur-jauzi baten burrunba aditu nuen, eta beherakoan altxatu zuen hodeia ikusi.
es
Escuché el retumbar de la avalancha que caía, y marqué el humo de su paso.
fr
j'entendais la chute de l'avalanche et son grondement de tonnerre, observant aussi le nuage que produisait son passage.
en
I heard the rumbling thunder of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage.
eu
Mont Blanc mendia, Mont Blanc gorena eta bikaina, inguruan zituen orratzen artetik gora altxatzen zen, eta haren kupula ikaragarria haraneko edozein tokitatik ikus zitekeen.
es
Mont Blanc, el supremo y magnífico Mont Blanc , se levantó de las aiguillas circundantes , y su enorme dôme dominaba el valle.
fr
Le mont Blanc, le mont Blanc suprême et magnifique, se dressait au-dessus des aiguilles* qui l'entouraient, tandis que son dôme* terrifiant dominait la vallée.
en
Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised itself from the surrounding aiguilles, and its tremendous dome overlooked the valley. ab
eu
Bidaia hartan, askotan zirraratu ninduen aspaldian galdua nuen atsegin-sentipen batek.
es
Un hormigueo de placer perdido hace mucho tiempo a menudo me cruzó durante este viaje.
fr
Durant ce trajet, je ressentis souvent vibrer en moi une impression de plaisir que je n'avais plus éprouvée depuis longtemps.
en
A tingling long-lost sense of pleasure often came across me during this journey.
eu
Lehengo denborak gogorarazten zizkidaten hala bidearen bihurguneren batek nola bat-batean ikusi eta ezagutzen nuen objekturen batek, eta gazte denborako alaitasunarekin lotzen nituen.
es
Algunas vueltas en el camino, algún objeto nuevo percibido y reconocido de repente, me recordó los días pasados ??y se asociaron con la alegre alegría de la infancia.
fr
Tel tournant du chemin, tel nouvel objet soudain vu et reconnu, me faisaient souvenir du temps passé, associés qu'ils étaient à la gaieté insouciante de l'enfance.
en
Some turn in the road, some new object suddenly perceived and recognised, reminded me of days gone by, and were associated with the light-hearted gaiety of boyhood.
eu
Haizeak berak ere doinu baregarriz xuxurlatzen zuen, eta izadiak, ama baten antzera, negarrari uzteko erregutzen zidan.
es
Los mismos vientos susurraban en suaves acentos, y la naturaleza materna no me permitía llorar más.
fr
Même le vent me faisait entendre ses chuchotements apaisants, et la Nature maternelle me priait de ne plus pleurer.
en
The very winds whispered in soothing accents, and maternal nature bade me weep no more.
eu
Hala ere, gero, berriro eteten zen eragin sendagarri hura... eta oinazeari kateaturik aurkitzen nintzen atzera ere, gogoeta goibelei osotara emana.
es
Por otra parte, la amable influencia dejó de actuar: me encontré encadenada nuevamente para llorar y caer en toda la miseria de la reflexión.
fr
Puis, de nouveau, cette influence bienveillante cessait de produire son effet : je me trouvais de nouveau prisonnier des chaînes du chagrin, m'abandonnant aux réflexions les plus douloureuses.
en
Then again the kindly influence ceased to act-I found myself fettered again to grief, and indulging in all the misery of reflection.
eu
Halakoetan, mandoa ezproinatzen nuen, hala ahaztu nahirik mundua, nire beldurrak eta, oroz gain, neure burua... edo, are etsiago, mando gainetik jaitsi, eta belar gainera jauzi egiten nuen, izuak eta etsipenak abaildurik.
es
Luego espoleé a mi animal, esforzándome por olvidar el mundo, mis miedos y, más que nada, a mí mismo , o, de una manera más desesperada, me bajé y me tiré sobre la hierba, agobiada por el horror y la desesperación.??
fr
Alors, j'éperonnais ma monture, m'efforçant d'oublier le monde, mes peurs et, par-dessus tout, moi-même ; ou bien, plus désespéré encore, je mettais pied à terre et me jetais dans l'herbe, écrasé d'horreur et de désespoir.
en
Then I spurred on my animal, striving so to forget the world, my fears, and, more than all, myself-or, in a more desperate fashion, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair.
eu
Azkenean, heldu nintzen Chamonixeko herrira.
es
Finalmente llegué al pueblo de Chamounix.
fr
J'arrivai enfin au village de Chamonix.
en
At length I arrived at the village of Chamounix.
eu
Akidurak jarraitu zion nire gorputzak eta buruak ordura arte jasan behar izan zuten berealdiko nekeari.
es
El agotamiento sucedió a la fatiga extrema del cuerpo y de la mente que había soportado.
fr
L'épuisement fit suite à l'extrême fatigue que j'avais endurée tant dans mon corps que dans mon esprit.
en
Exhaustion succeeded to the extreme fatigue both of body and of mind which I had endured.
eu
Une batez, leihoan geratu nintzen Mont Blanc-en gainean jostari ari ziren tximista zurbilei begira, eta bere bidean aurrera zihoan Arve ibaiaren ur-laster burrunbatsuari adi.
es
Durante un breve espacio de tiempo permanecí en la ventana, observando los pálidos relámpagos que jugaban sobre el Monte Bl anc, y escuchando el ruido del Arve, que seguía su ruidoso camino debajo.
fr
Je restai un court instant à la fenêtre, guettant les éclairs blêmes au-dessus du mont Blanc, écoutant le mouvement impétueux de l'Arve qui, plus bas, poursuivait sa course bruyante.
en
For a short space of time I remained at the window, watching the pallid lightnings that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which pursued its noisy way beneath.
eu
Hots ilun haiek sehaska-kanta batek bezala eragin zieten nire sentipen asaldatuei:
es
Los mismos sonidos arrulladores actuaron como una canción de cuna para mis sensaciones demasiado agudas:
fr
Ces mêmes bruits lénitifs firent l'effet d'une berceuse à mes trop vives sensations :
en
The same lulling sounds acted as a lullaby to my too keen sensations:
eu
burua burkoaren gainean jarri, eta loak hartu ninduen apurka-apurka;
es
cuando puse mi cabeza sobre mi almohada, el sueño se apoderó de mí;
fr
lorsque je posai la tête sur l'oreiller, le sommeil me gagna ;
en
when I placed my head upon my pillow, sleep crept over me;
eu
niganatzen sumatu nuen, eta bedeinkatu egin nuen ahanzturaren emailea.
es
Lo sentí como llegó, y bendijo al dador del olvido.
fr
je le sentis venir et je bénis celui par qui arrive l'oubli.
en
I felt it as it came, and blest the giver of oblivion.
eu
es
fr
en
eu
HAMARGARREN KAPITULUA
es
Capitulo X
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X
eu
HURRENGO EGUNEAN, haranean zehar ibili nintzen hara eta hona.
es
Pasé el día siguiente vagando por el valle.
fr
Je passai le lendemain à errer dans la vallée.
en
I SPENT THE FOLLOWING day roaming through the valley.
eu
Arveiron-en iturburuan izan nintzen, ibaia sortzen den glaziarraren aurrean, zeina astiro-astiro jaisten baita mendigailurretatik haranaren hondoraino.
es
Me paré al lado de las fuentes del Arveiron, que se elevan en un glaciar, que con paso lento avanza hacia abajo desde la cima de las colinas, para barricar el callejón.
fr
Je fus tout près des sources de l'Arveyron, issues d'un glacier qui progresse lentement depuis le haut des montagnes pour barricader la vallée.
en
I stood beside the sources of the Arveiron, ac which take their rise in a glacier, that with slow pace is advancing down from the summit of the hills, to barricade the valley.
eu
Mendi eskerga batzuen hegal malkartsuak nituen begien aurrean, eta glaziarraren izotzezko horma gain-gainean;
es
Los abruptos lados de las vastas montañas estaban delante de mí;
fr
Les flancs abrupts d'immenses montagnes se dressaient devant moi ;
en
The abrupt sides of vast mountains were before me;
eu
txiki-txiki eginiko pinu gutxi batzuk ageri ziren han-hemen, eta uhin burrunbariek edo glaziarretik eroritako izotz zati handi batek soilik hausten zuten naturaren ganbera inperiala zen leku loriatsu hartako isiltasun gaitza;
es
la pared helada del glaciar me sobresalía; unos cuantos pinos destrozados estaban esparcidos por todas partes;
fr
le mur gelé du glacier me surplombait ; on voyait çà et là quelques sapins fracassés ;
en
the icy wall of the glacier overhung me; a few shattered pines were scattered around;
eu
edo elur-jauzien trumoi-hotsak, edo mendi-oihartzunez errepikatzen ziren izotz pilatuaren krakatekoek, zeren, noizean behin, lege aldaezin batzuen jardun isilak indarrez urratu eta zartatzen baitzuen izotza, haien eskuetan jostailua balitz bezala.
es
y el silencio solemne de esta gloriosa cámara de presencia de la Naturaleza imperial se rompió solo por las peleas de las olas , o la caída de algún fragmento vasto, el sonido del trueno de la avalancha, o el crujido, reverberó a lo largo de las montañas del hielo acumulado, que, a través del funcionamiento silencioso de las leyes inmutables, estaba siempre rota y desgarrada, como si hubiera sido un juguete en sus manos.
fr
et le silence solennel de cette glorieuse salle du trône d'une Nature impériale n'était troublé que par le bruissement de l'eau du torrent, par la chute de quelque immense bloc, le tonnerre de l'avalanche ou les craquements, qui résonnaient le long des montagnes, de la glace accumulée. Celle-ci était de temps à autre déchirée et arrachée, soumise à l'action silencieuse de lois immuables qui semblaient la manipuler comme un jouet.
en
and the solemn silence of this glorious presence-chamber of imperial Nature was broken only by the brawling waves, or the fall of some vast fragment, the thunder sound of the avalanche, or the cracking reverberated along the mountains of the accumulated ice, which, through the silent working of immutable laws, was ever and anon rent and torn, as if it had been but a plaything in their hands.
eu
Paisaia ikusgarri goren hark nik orduan har nezakeen kontsolagarririk handiena eskaini zidan.
es
Estas escenas sublimes y magníficas me brindaron el mayor consuelo que pude recibir.
fr
Ce paysage sublime et magnifique me procurait la plus grande consolation que j'étais en état de recevoir.
en
These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving.
eu
Sentimenduen txikikerietatik jaso zuen nire gogoa, eta, atsekabea kendu ez arren, arindu eta baretu egin zidan.
es
Me elevaron de toda pequeñez de sentimiento; y aunque no eliminaron mi dolor, lo aplacaron y lo tranquilizaron .
fr
Il m'élevait l'âme, loin de toute petitesse et, bien qu'il ne fît pas disparaître mon chagrin, il l'atténuait et l'adoucissait.
en
They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillised it.
eu
Hein batean, azken hilabetean gogoan erabili nituen pentsamenduetatik ere besteratu zidan arreta.
es
En cierto grado, también, desviaron mi mente de los pensamientos sobre los que se había meditado durante el último mes.
fr
Il me détournait aussi, dans une certaine mesure, des pensées que je ressassais depuis un mois.
en
In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month.
eu
Gaua ilundua zelarik erretiratu nintzen atseden hartzera, eta, nolabait esateko, egunean zehar begietsi nituen forma handien bilduma izan zuen nire loak lagun eta zaintzaile.
es
Me retiré a descansar por la noche; mis sueños, por así decirlo, me atendieron y ministraron por el conjunto de grandes formas que había contemplado durante el día.
fr
L'assemblage des formes grandioses que j'avais contemplées pendant la journée veillait en quelque sorte sur mon sommeil, comme l'eût fait un serviteur.
en
I retired to rest at night; my slumbers, as it were, waited on and ministered to by the assemblance of grand shapes which I had contemplated during the day.
eu
Nire inguruan elkartu ziren guztiak: gailur elurtu orbangabea, tontor dirdaitsua, pinudiak, arroila malkar biluzia, hodeien artean gora zihoan arranoa...
es
Se congregaron a mi alrededor; la cima nevada sin manchas de la montaña, el pináculo reluciente, los bosques de pinos y el barranco desnudo e irregular;
fr
Ces formes se réunissaient autour de moi-celles du sommet couvert d'une neige immaculée, de la cime étincelante, des forêts de sapins, du ravin déchiqueté et dénudé, de l'aigle planant au milieu des nuages.
en
They congregated round me; the unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, and ragged bare ravine;