Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015
)
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
eu
Leinenek bere atzeko kaiolara begiratu zuen.
es
Leinen se volvió hacia la pecera.
fr
Le banc de la partie civile était libre.
en
The accessory prosecution bench was empty.
eu
-Non da nire bezeroa?
es
-¿Dónde está mi cliente?
fr
Leinen regarda derrière lui dans la cage de verre.
en
Leinen looked round at the glass cage behind him.
eu
-galdetu zion Leinenek agenteari.
es
-inquirió al agente judicial.
fr
" Où est mon client ? " demanda-t-il à l'agent.
en
'Where's my client?' he asked the officer on duty.
eu
Uniforme gris urdinxkako gizonak burua astindu zuen.
es
El hombre del uniforme gris azulado negó con la cabeza.
fr
L'homme à l'uniforme bleu-gris secoua la tête.
en
The man in the grey-blue uniform shook his head.
eu
Leinen galdetzera zihoakionean horrekin zer esan nahi zuen, epaile lehendakaria sartu zen salan.
es
Leinen iba a preguntarle qué quería decir, cuando la magistrada presidente entró en la sala.
fr
Leinen voulut lui demander ce que ça signifiait lorsque la présidente fit son apparition dans la salle.
en
Leinen was about to ask him what that was supposed to mean when the presiding judge came into the courtroom.
eu
-Egun on-esan zuen-, eseri denok, mesedez. Besteetan ez bezalako ahotsa zekarren.
es
-Buenos días-saludó-, por favor, siéntense. Ese día parecía distinta.
fr
" Bonjour, dit-elle, asseyez-vous, je vous prie.
en
'Good morning,' she said, 'please sit down.' She didn't sound the same as usual today.
eu
Zutik egon zen zain, prozesuko alderdiak, prentsako ordezkariak eta ikusleak lasaitu ziren arte.
es
Permaneció de pie hasta que las partes, los periodistas y el público asistente se callaron.
fr
" Ce jour, sa voix sonnait différemment de d'habitude. Elle attendit debout que les différentes parties, les journalistes et le public se fussent calmés.
en
She waited, still standing, until everyone involved in the proceedings as well as the press and the spectators had quietened down.
eu
-Lehendakari andrea, nire bezeroa ez dago oraindik hemen, ez dute ekarri.
es
-Señoría, mi cliente no se encuentra presente aún, no lo han traído.
fr
" Madame la présidente, mon client n'est pas encore arrivé, il n'a pas été amené.
en
'Your honour, my client isn't here yet. He hasn't been brought up.
eu
Ezin gara hasi-esan zuen Leinenek.
es
No podemos empezar-adujo Leinen.
fr
Nous ne pouvons commencer, dit Leinen.
en
We can't begin,' said Leinen.
eu
-Badakit-erantzun zion isilik, ia goxo.
es
-Lo sé-contestó ella en voz baja, casi con delicadeza.
fr
-Je sais ", dit-elle doucement, presque à voix basse.
en
'I know,' she told him quietly, almost gently.
eu
Ondoren, prozesuko alderdiei eta ikusleei zuzendu zitzaien-.
es
A continuación se volvió hacia las partes y al público de la sala-.
fr
Elle se tourna ensuite vers les parties et l'auditoire.
en
She turned to the lawyers, officials and spectators in the courtroom.
eu
Fabrizio Maria Collini akusatuak bere buruaz beste egin du bart gauean bere ziegan.
es
El acusado, Fabrizio Maria Collini, se quitó la vida la noche pasada en su celda.
fr
" L'accusé Fabrizio Maria Collini s'est suicidé la nuit dernière dans sa cellule.
en
'The defendant, Fabrizio Collini, took his own life in his cell last night.
eu
Auzitegi-medikuak heriotza egiaztatu du ordu biak eta berrogei minutuetan.
es
El médico forense confirmó su defunción a las dos horas cuarenta minutos.
fr
Le médecin légiste a constaté son décès à 2 h 40.
en
The forensic pathologist puts his time of death at two-forty.' She waited until everyone had taken it in.
eu
-Denek konprenitu arte itxaron zuen-.
es
-Esperó hasta que todo el mundo lo hubo entendido-.
fr
" Elle attendit que tous eussent compris.
en
'I therefore have the following decision to announce.
eu
Horrenbestez, honako erabaki hau daukat aditzera emateko:
es
Por consiguiente, ésta es la decisión de este tribunal:
fr
" Je dois vous faire part de la décision suivante : le procès est clos.
en
The trial of the defendant is discontinued.
eu
akusatuaren kontrako auzia artxibatu egin da.
es
la causa contra el acusado queda sobreseída.
fr
Les frais et les dépens sont à la charge de l'État.
en
Costs and necessary expenses will be borne by the state.'
eu
Estatua egingo da kostuen eta beharrezko gastuen kargu.
es
De las costas y los gastos se hará cargo el Tesoro.
fr
"
en
Someone dropped a pen somewhere;
eu
Nonbaiten arkatz bat erori eta biraka joan zen lurrean, salako hots bakarra.
es
A alguien se le cayó un lápiz, que salió rodando por el suelo, el único sonido en la sala.
fr
Un stylo tomba quelque part, il roula sur le sol, le seul bruit de la salle.
en
it rolled over the floor, the only sound in the room.
eu
Idazkaria tekleatzen hasi zen.
es
La secretaria judicial empezó a teclear.
fr
La greffière commença à taper.
en
The court reporter began typing.
eu
Lehendakaria zain egon zen.
es
La magistrada guardó silencio.
fr
La présidente attendit.
en
The presiding judge waited.
eu
Ondoren esan zuen: -Jaun-andreok, honenbestez amaitzen da 12. Zigor Salaren saioa. Epaileak eta zinpekoak ia batera zutitu eta salatik atera ziren.
es
-Señoras y señores, con esto concluye la sesión de la sala número doce-dijo al cabo. Los jueces y las escabinas se levantaron prácticamente a la vez y abandonaron la sala.
fr
" Mesdames et messieurs, l'audience de la douzième chambre correctionnelle est close ", annonça-t-elle. Juges et jurés se levèrent presque simultanément et quittèrent la salle d'audience.
en
Then she said, 'Ladies and gentlemen, this session in the 12th Criminal Court is now concluded.' The judges and lay judges rose at almost the same moment and left the courtroom.
eu
Oso bizkor joan zen dena.
es
Todo ocurrió muy deprisa.
fr
Ça alla vite.
en
It all happened very fast.
eu
Reimers fiskalburuak buruari eragin eta zerbait idatzi zuen bere espedientean.
es
El fiscal jefe Reimers negó con la cabeza y escribió algo en los expedientes.
fr
Le procureur général Reimers secoua la tête et nota quelques mots dans son dossier.
en
Senior Public Prosecutor Reimers shook his head and wrote something in his file.
eu
Kazetariak lasterka irten ziren egunkari, irrati eta telebistetara deitzeko.
es
Los periodistas salieron a la carrera para llamar a sus redacciones, emisoras de radio y televisiones.
fr
Les journalistes se ruèrent hors de la salle pour téléphoner à leurs journaux, leurs radios et leurs télévisions.
en
The journalists were racing out of the courtroom to call their newspapers, their radio and TV stations.
eu
Leinen eserita geratu zen.
es
Leinen siguió sentado.
fr
Leinen resta assis.
en
Leinen sat where he was.
eu
Begira egon zen Collini eserita egondako aulki hutsari, alboetako oihala saretuta zeukan.
es
Miraba la silla vacía de Collini, la tapicería estaba ajada en los lados.
fr
Il considéra la chaise vide sur laquelle s'asseyait Collini, l'étoffe en était usée sur les bords.
en
He looked at the empty chair where Collini had sat; its fabric was wearing thin at the sides.
eu
Agente batek kartazal bat eman zion Leineni, "Defentsarentzat" idatzita.
es
Un agente judicial le entregó un sobre cerrado en que se leía:
fr
Un agent remit à Leinen un pli sur lequel était inscrit " Pour la défense ".
en
A police officer gave Leinen an envelope with the words 'For defending counsel' written on it.
eu
-Zure bezeroaren partetik.
es
"Para el abogado defensor".
fr
Il était encore fermé.
en
It was still sealed.
eu
Mahai gainean zeukan-esan zuen agenteak.
es
-De su cliente, estaba en la mesa-informó el hombre.
fr
" De votre client, c'était sur sa table ", dit le policier.
en
It was found lying on his table,' said the usher.
eu
Leinenek kartazala ireki zuen.
es
Leinen lo rasgó.
fr
Leinen en déchira l'enveloppe.
en
Leinen tore the envelope open.
eu
Argazki bat bakarrik zegoen barruan, zuri-beltzeko erretratu txiki bat, hauskorra eta maiztua, ertz zurian koskekin.
es
Dentro sólo había una foto, una pequeña instantánea en blanco y negro, frágil y descolorida, con el borde blanco dentado.
fr
Il n'y trouva qu'une photo, en noir et blanc, fragile et jaunie, au bord blanc crénelé.
en
It contained only a photograph, a small black-and-white snapshot, brittle and faded, with a jagged white border.
eu
Irudiko neskatilak hamabiren bat urte zituen, blusa argi bat zeraman eta adiadi begiratzen zion kamerari.
es
La niña que aparecía tendría unos doce años, llevaba una blusa clara y miraba fijamente a cámara.
fr
La jeune fille du cliché pouvait avoir douze ans, elle portait une blouse claire et regardait intensément l'appareil.
en
The girl in the picture was about twelve years old, she wore a pale blouse and she was looking intently into the camera.
eu
Leinenek buelta eman zion.
es
Leinen le dio la vuelta.
fr
Leinen la retourna.
en
Leinen turned it over.
eu
Atzeko aldean zegoen idatzita, bere bezeroaren letra traketsean: "Nire arreba da.
es
Al dorso, con la letra torpe de su cliente, ponía: "Esta es mi hermana.
fr
Au dos, on lisait, dans l'écriture gauche de son client : " C'est ma s?ur.
en
On the back a note in his client's clumsy handwriting said, 'This is my sister.
eu
Barkatu guztiagatik".
es
Le pido perdón por todo".
fr
Pardon pour tout.
en
Sorry for everything.'
eu
Leinen jaiki, eserlekuaren bizkarretik eskua pasa eta bere gauzak batu zituen.
es
Leinen se levantó, pasó la mano por el respaldo de la silla y recogió sus cosas.
fr
" Leinen se leva, caressa le dossier de la chaise et rassembla ses affaires.
en
Leinen stood up, passed his hand over the back of the chair and packed up his things.
eu
Alboko irteera batetik auzitegia utzi eta etxera gidatu zuen.
es
Salió de los juzgados por una puerta lateral y se fue a casa.
fr
Il quitta le tribunal par une sortie latérale et rentra chez lui.
en
He left the courthouse through a side entrance and drove home.
eu
Etxe aurreko eskaileran zegoen Johanna eserita, beroki mehearen lepoa goratuta eta aurrean eusten ziola.
es
Johanna estaba sentada en la escalera, ante la casa, tenía subido el cuello del fino abrigo y se lo sujetaba por delante.
fr
Johanna était assise sur les marches devant son immeuble, elle avait remonté le col de son fin manteau et le maintenait fermé.
en
Johanna was sitting on the steps outside his building. The collar of her thin coat was turned up and she was holding it together in front.
eu
Bere eskua zuria zen.
es
Su mano estaba blanca.
fr
Sa main était blanche.
en
Her hand was white.
eu
Leinen alboan eseri zitzaion.
es
Leinen se sentó a su lado.
fr
Leinen s'assit à ses côtés.
en
Leinen sat down beside her.
eu
-Hori dena naiz ni ere?
es
-¿También soy yo todo eso?
fr
" Suis je aussi tout cela ? " demanda-t-elle.
en
'Am I all those things too?' she asked.
eu
-galdetu zuen, ezpainak dardarka.
es
-preguntó con labios temblorosos.
fr
Ses lèvres tremblaient.
en
Her lips were quivering.
eu
-Zarena zara-erantzun zion Leinenek.
es
-Tú eres tú-contestó él.
fr
" Tu es qui tu es ", répondit-il.
en
'You're who you are,' he said.
eu
Etxe aurreko parkean, bi ume errietan ari ziren kubo berde batengatik.
es
En los columpios que había delante de la casa dos niños se peleaban por un cubo verde.
fr
Sur l'aire de jeux devant l'immeuble, deux enfants se chamaillaient pour un seau vert.
en
In the playground in front of the building, two children were squabbling over a green bucket.
eu
Egun gutxi barru hasiko zen giroa epeltzen.
es
Dentro de unos días haría más calor.
fr
Dans quelques jours, il ferait plus chaud.
en
In a few days' time the weather would be warmer.
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea