Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
zer gertatu zen Hans Meyerren kontrako auziarekin?
es
¿qué pasó con el proceso contra Hans Meyer?
fr
qu'est devenue la procédure contre Hans Meyer ?
en
what happened to the proceedings against Hans Meyer?'
eu
-Artxibatu egin zen.
es
-Fue sobreseído.
fr
-Elle s'est soldée par un non-lieu.
en
'They were discontinued.'
eu
-Hori da, artxibatu egin zen auzia-esan zuen Mattingerrek-.
es
-Exactamente, el proceso fue sobreseído-repitió Mattinger-.
fr
-Tout à fait. La procédure a été abandonnée, reprit Mattinger.
en
'That is so, the proceedings were discontinued,' said Mattinger.
eu
1969ko uztailaren 7an, Stuttgarteko fiskaltzak artxibatu egin zituen Hans Meyerren kontrako ikerketak. -Hain zuzen ere.
es
El siete de julio de 1969, el ministerio fiscal de Stuttgart sobreseyó el proceso contra Hans Meyer. -Eso es.
fr
Le 7 juillet 1969, le parquet de Stuttgart a interrompu l'instruction contre Hans Meyer.
en
'On 7 July 1969 the public prosecutor's office in Stuttgart dropped its investigations into Hans Meyer.'
eu
-Adituak laguntza eske begiratu zion Leineni. Hark baietz egin zion buruarekin, ia ezin antzemateko moduan.
es
-La perito miró con ojos suplicantes a Leinen, que esbozó un gesto afirmativo apenas perceptible.
fr
-C'est exact. " L'experte regarda Leinen afin qu'il vînt à son secours.
en
'That's correct.' The expert witness glanced at Leinen as if for support.
eu
-Eskerrik asko, Schwan andrea.
es
-Gracias, señora Schwan.
fr
Il fit un signe du chef à peine perceptible.
en
Almost imperceptibly, he nodded.
eu
Ez dut beste galderarik adituarentzat.
es
No tengo más preguntas para la perito.
fr
" Merci, madame Schwan. " Mattinger se tourna vers la cour.
en
'Thank you, Dr Schwan.' Mattinger turned to the court.
eu
Irabazi egin zuen:
es
Había ganado:
fr
" Je n'ai plus de questions pour l'experte. " Il avait gagné :
en
'I have no more questions for the witness.' He had won:
eu
Hans Meyerrek hiltzaile bat izateari utzi zion.
es
Hans Meyer ya no era un asesino.
fr
Hans Meyer n'était plus un assassin.
en
Hans Meyer was no longer a murderer.
eu
Mattingerrek irribarre egin zuen.
es
Mattinger sonrió.
fr
Le vieil avocat sourit.
en
Mattinger smiled.
eu
-Bazkaltzeko etenaldi bat egingo dugu-esan zuen lehendakariak.
es
-Haremos ahora un receso para almorzar-anunció la magistrada presidente.
fr
" Nous faisons une pause pour le déjeuner ", dit la présidente.
en
'We will adjourn now for lunch,' said the presiding judge.
eu
Leinen Collinirengana biratu zen. Hura burumakur zegoen, eskuak magalean erorita.
es
Leinen se volvió hacia Collini, que tenía la cabeza gacha y las manos inertes sobre el regazo.
fr
Leinen se tourna vers Collini dont la tête était baissée, les mains posées lourdement sur ses genoux.
en
Leinen turned to Collini, whose head was bowed.
eu
Gizon handiak negar egina zuen.
es
El hombretón había llorado.
fr
L'homme imposant avait pleuré.
en
His hands lay heavy in his lap.
eu
Mattingerrek bi ordu bakarrik behar izan zituen Colliniren aita berriro hiltzeko.
es
En tan sólo dos horas, Mattinger había vuelto a matar al padre de Collini.
fr
Mattinger n'avait eu besoin que de deux heures pour tuer le père de Collini une seconde fois.
en
It had taken Mattinger only two hours to kill Collini's father for the second time.
eu
-Hau ez da oraindik bukatu-esan zuen Leinenek.
es
-Esto aún no ha terminado-aseguró Leinen.
fr
" Je n'ai pas dit mon dernier mot ", dit Leinen.
en
'It's not over yet,' said Leinen.
eu
Collinik ez zuen erreakzionatu.
es
Collini no reaccionó.
fr
Collini ne réagit pas.
en
Collini did not react.
eu
Salaren aurrean zegoen Mattinger, prentsaren galderak erantzuten.
es
Ante la sala, Mattinger respondía a las preguntas de la prensa.
fr
Devant la salle, Mattinger répondait aux questions de la presse.
en
Outside the courtroom, Mattinger was answering questions from the press.
eu
Leinen ondotik igarota joan zen kanpora.
es
Leinen pasó por delante de él y salió a la calle.
fr
Leinen passa à ses côtés pour sortir.
en
Leinen passed him on his way out.
eu
Espaloian kazetariak zeuden, haietako bat atzetik joan zitzaion pixka batean, baina Leinenek ez zuen aintzat hartu.
es
En la acera había periodistas, uno de ellos lo siguió un rato, pero Leinen no le prestó atención.
fr
Sur le trottoir, il y avait des journalistes, l'un d'entre eux lui courut après, mais Leinen ne lui prêta aucune attention.
en
There were reporters standing on the pavement, and one of them briefly pursued him, but Leinen ignored the man.
eu
Kale-buru batean zutik geratu, paper-zorroari erortzen utzi eta etxe bateko hormaren kontra jarri zen.
es
En una bocacalle se detuvo, dejó caer la cartera y se apoyó contra una pared.
fr
Dans une rue perpendiculaire, il s'arrêta, laissa tomber son porte-documents et s'appuya contre le mur d'une maison.
en
He stopped in a side street, let his briefcase drop and leaned back against the wall of a building.
eu
Izterreko zaintiratu bat ez zitzaion joaten.
es
Un tirón en el muslo tardaba en remitir.
fr
La crampe dans sa cuisse disparut lentement.
en
He was having trouble getting rid of the cramp in his thigh.
eu
Atzean utzi zuen epaitegiaren eranskin bat, parke txikira bidean.
es
Dejó atrás un edificio anexo de los juzgados, quería ir al parquecito.
fr
Leinen passa devant un bâtiment latéral du tribunal pour aller dans le petit parc.
en
Then he walked past a side building of the courthouse complex, making for the little park.
eu
Wilsnackerstrasseko adreiluzko pareta altuan oroigarri bat ikusi zuen, inoiz ohartu ez zitzaiona:
es
En el alto muro de ladrillo de la Wilsnackerstrasse vio una placa conmemorativa en que no había reparado antes:
fr
Sur le haut mur de brique de la Wilsnackerstrasse, il vit une plaque commémorative qu'il n'avait encore jamais remarquée :
en
He saw a memorial plaque that he had never noticed before on the high brick wall in Wilsnackerstrasse:
eu
"Eromena nagusi izan zen herrialde honetan", Albrecht Haushoferren Moabiteko sonetoen pasarte bat. Haushoferrek espetxean idatzi zuen poema, naziek 1945ean fusilatu zuten. Leinen atetik sartu zen, larrialdiko hilerri ñimiño bat zegoen atzean.
es
"La locura se adueñó de este país", era un verso de los Sonetos de Moabit, de Albrecht Haushofer. Haushofer escribió el poema en su celda, en prisión, en 1945 los nazis lo fusilaron. Leinen entró en el parque, al otro lado había un cementerio de guerra minúsculo.
fr
" Seule la folie a régné sur ce pays ", une citation des Sonnets du Moabit d'Albrecht Haushofer. Il avait écrit ce poème en prison avant d'être tué d'une balle par les nazis en 1945. Leinen franchit le portail qui ouvrait sur un petit cimetière créé pendant la guerre.
en
'Madness alone was lord of all this land.' It was a line from the Moabit Sonnets of Albrecht Haushofer, who had written the poem in prison before the Nazis shot him in 1945. Leinen went through the entrance in the wall into a tiny park that had once been pressed into use as a cemetery.
eu
Hiriak hormigoizko hilarri bat zeukan bertan ipinita:
es
La ciudad había erigido una estela de hormigón:
fr
La municipalité y avait érigé une stèle en béton :
en
The city had put up a tall concrete memorial bearing the words:
eu
"Operazio militarretan hil ziren, hegazkinen aurkako aterpeetan, bizigaiak lortu nahian, garondoan tiro emanda edo euren burua hilda". Banku batean eseri zen.
es
"Murieron en operaciones militares, en refugios antiaéreos, cuando se procuraban artículos de primera necesidad, de un tiro en la nuca o se suicidaron". Se sentó en un banco.
fr
" Ils ont péri lors des combats, dans des abris antiaériens, en se procurant des vivres, d'une balle dans la nuque, ou ils se suicidèrent. " Il s'assit sur un banc.
en
'They died in combat, in air raid shelters, out in search of the necessities of life, shot through the back of the neck, or by their own hand.' He sat down on a bench.
eu
Gerraren azken egunetako hirurehun hildako zeuden bertan, leku irreal bat hiri erdian.
es
Allí descansaban trescientas víctimas de los últimos días de la contienda, un lugar irreal en el centro de Berlín.
fr
Trois cents personnes mortes dans les derniers jours de guerre reposaient là, un lieu irréel au c?ur de la ville.
en
Three hundred people who had died in the final days of the war lay here, an improbable resting place in the middle of the city.
eu
Leinen ez zen gai gerra imajinatzeko.
es
Él era incapaz de imaginarse la guerra.
fr
Leinen ne parvenait pas à se représenter la guerre.
en
Leinen couldn't imagine what the war had been like.
eu
Aitak aipatuak zizkion hotza, gaixotasunak eta zikinkeria, leporaino armatutako soldaduak, gabezia, heriotza eta izua.
es
Su padre le había hablado del frío, de las enfermedades y la suciedad, de soldados armados hasta los dientes, de la penuria, la muerte y el miedo.
fr
Son père lui avait parlé du froid, des maladies et de la crasse, de soldats harnachés de ferraille, du manque, de la mort et de l'angoisse.
en
His father had told him about the cold, about sickness and dirt, about soldiers with icicles clinging to them, deprivation, death and fear.
eu
Berak hamaika film ikusi, eta liburuak eta artikuluak irakurriak zituen.
es
Por su parte había visto infinidad de películas y leído libros y artículos.
fr
Lui-même avait vu quantité de films, lu des livres et des articles.
en
He himself had seen countless films, had read books and essays.
eu
Eskolako ia ikasgai guztietan aztertu zuten Hirugarren Reicha, bere irakasle asko hirurogeiko hamarkadan ikasiak ziren, euren gurasoek baino hobeto aritu nahi zuten.
es
En casi todas las asignaturas del instituto habían tratado el Tercer Reich, muchos de sus profesores habían ido a la universidad en los años sesenta, querían hacerlo mejor que sus padres.
fr
Dans presque toutes les matières scolaires ils avaient abordé le troisième Reich, beaucoup de ses professeurs avaient fait leurs études dans les années 1960 et avaient voulu faire mieux que leurs parents.
en
The Third Reich had been discussed at school in connection with almost every subject; many of his teachers had studied in the 1960s and wanted to do better than their parents.
eu
Baina azkenean urrutiko mundu bat baino ez zen.
es
Pero al final todo aquello no era más que un mundo lejano.
fr
Mais en fin de compte, tout ça n'était resté qu'un univers étranger.
en
But ultimately it was all just a distant world.
eu
Leinenek begiak itxi eta lasaitzen saiatu zen.
es
Cerró los ojos e intentó relajarse.
fr
Leinen ferma les yeux et essaya de se détendre.
en
Leinen closed his eyes and tried to relax.
eu
Eguerdiko ordu biak pasatxo zirenean salako guztiek berriro euren lekua hartu zutenean, lehendakariak esan zuen: -Tribunalak ez du galderarik adituarentzat.
es
Cuando, poco después de las dos de la tarde, todos tomaron asiento de nuevo en la sala, la magistrada presidente dijo: -El tribunal no tiene preguntas para la perito.
fr
" La cour n'a aucune question pour l'experte. Monsieur le procureur général, en avez-vous ?
en
When everyone was back in the courtroom just after two in the afternoon, the presiding judge said, 'The court has no questions for the expert witness.
eu
Fiskalburu jauna, baduzu galderarik?
es
Señor Reimers, ¿quiere formular usted alguna pregunta?
fr
" Reimers fit non de la tête.
en
Senior public prosecutor, do you have any questions?' Reimers shook his head.
eu
Reimersek ezetz egin zuen buruarekin.
es
El fiscal negó con la cabeza.
fr
Elle se tourna vers Leinen :
en
She turned to Leinen.
eu
Lehendakaria Leinengana biratu zen:
es
-Letrado...
fr
" Maître ?
en
'Counsel for the defence ...
eu
-Abokatu jauna...
es
-dijo entonces la magistrada a Leinen.
fr
"
en
?'
eu
Ikusleen gaineko hormako erlojuak 14:06 markatzen zuen. Ikusleak, kazetariak, epaileak, fiskala, Mattinger eta aditua...
es
El reloj de pared de la sala marcaba las 14.06. El público, los periodistas, los jueces, el fiscal, Mattinger y la perito..., todos lo miraban, a la espera.
fr
L'horloge murale au-dessus de l'assistance affichait 14h06. Le public, les journalistes, les juges, le procureur, Mattinger et l'experte regardaient tous Leinen.
en
The clock on the wall above the spectators said 2.06. The spectators, the journalists, the judges, the public prosecutor, Mattinger and the expert witness were all looking at Leinen, waiting.
eu
Leiho horixka altuetatik argia jausi eta lehendakariaren betaurrekoetan islatzen zen.
es
La luz entraba por las altas ventanas amarillentas y se reflejaba en las gafas de la magistrada.
fr
Tous, ils attendaient. La lumière tombait des hautes fenêtres jaunes et se réfractait dans les lunettes de la présidente.
en
Light fell through the tall yellow windows, and was reflected on the presiding judge's glasses.
eu
Hautsa zebilen airean.
es
En el aire había motas de polvo.
fr
De la poussière virevoltait dans l'air.
en
Dust motes hovered in the air.
eu
Auto batek klaxona jo zuen kanpoko kalean.
es
En la calle se oyó la bocina de un coche.
fr
Dehors, dans la rue, une automobile klaxonna.
en
A car horn hooted out in the street.
eu
Lehendakariak esan zuen: -Badirudi defentsak ere ez duela galderarik.
es
-Al parecer, la defensa tampoco tiene preguntas-observó la magistrada-.
fr
" Manifestement, la défense ne souhaite pas non plus poser de questions.
en
The presiding judge said, 'Obviously the defence has no questions to ask either.
eu
Norbaitek eskatzen du adituak zin egiterik?
es
¿Solicita alguien que la perito preste juramento?
fr
Y a-t-il des requêtes concernant la prestation de serment de l'experte ?
en
Does anyone want to apply for the expert witness to be put on oath?
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Good.
eu
Aditua joan daiteke? -Reimersek eta Mattingerrek baietz egin zuten-.
es
¿Puede irse la experta? -Reimers y Mattinger asintieron-.
fr
" fit la présidente. Reimers et Mattinger acquiescèrent.
en
Can the expert witness be discharged?' Reimers and Mattinger nodded.
eu
Ba orduan, eskerrik asko azken orduko zure agerraldi honengatik, Schwan andrea, eta...
es
En tal caso le agradezco su breve comparecencia, señora Schwan.
fr
" Je vous remercie pour votre apparition de dernière minute, madame Schwan, et...
en
'Then thank you for appearing at short notice, Dr Schwan, and-'
eu
-Nik baditut galdera batzuk-eten zuen Leinenek ozen.
es
-Yo tengo algunas preguntas-la interrumpió Leinen.
fr
-J'ai encore quelques questions ", l'interrompit brusquement Leinen.
en
'Yes, I do still have a few questions,' Leinen interrupted, raising his voice.
eu
Mattingerrek ahoa ireki, baina ez zuen deus esan.
es
Mattinger abrió la boca, pero no dijo nada.
fr
Mattinger ouvrit la bouche sans mot dire. " Il serait temps, maître.
en
Mattinger opened his mouth, but said nothing.
eu
-Berandu samar, abokatu jauna, baina aurrera. -Lehendakaria haserre zegoen.
es
-Un poco tarde, letrado, pero adelante-señaló la magistrada, molesta.
fr
Mais je vous en prie. " La présidente était courroucée.
en
'Rather late in the day, Herr Leinen. But go on, please.' The presiding judge was annoyed.
aurrekoa | 53 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus