Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beraz, artxiboko buru zaren aldetik, harremanetan zaude Hirugarren Reichean gertatutako bahituen eta partisanoen fusilamenduekin.
es
-De manera que, como directora del archivo, está usted al tanto profesionalmente de los fusilamientos de rehenes y partisanos en el Tercer Reich.
fr
-Professionnellement, en tant que directrice des Archives, vous êtes confrontée aux exécutions d'otages et de résistants sous le troisième Reich ?
en
'So as director of the archive you are professionally concerned with the shootings of hostages and partisans in the Third Reich.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hitz soilen bidez azalduko zeniguke zer den partisanoen fusilamendu bat?
es
-¿Podría explicarnos de forma sencilla qué es en realidad un fusilamiento de partisanos?
fr
-Pouvez-vous nous expliquer, avec des mots simples, ce qu'est réellement une exécution de résistants ?
en
'Can you explain to the court, in plain language, what the shooting of partisans actually entailed?'
eu
-Alemanek eta aliatuek zibilak hil zituzten Bigarren Mundu Gerran.
es
-En la Segunda Guerra Mundial, tanto alemanes como aliados mataron a civiles.
fr
-Allemands et alliés ont fusillé des civils pendant la Seconde Guerre mondiale.
en
'Both the Germans and the Allies shot civilians during the Second World War.
eu
Norberaren indarren kontrako atentatuen errepresaliatzat hartzen ziren, herritarrek atentatu gehiago egin ez zezaten.
es
Se suponía que era en represalia por ataques a las propias fuerzas, con la finalidad de obligar a la población a no cometer más atentados.
fr
Il s'agissait de représailles, au nom des attaques subies à l'encontre de leurs forces armées, visant à contraindre les populations à ne plus perpétrer d'autres attentats.
en
These shootings were viewed as reprisals for attacks on their own fighting forces, and a means of forcing the population not to try any more attacks.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Entiendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Ohikoa zen?
es
¿Era algo habitual?
fr
Était-ce fréquent ?
en
Did that kind of thing happen often?'
eu
-Bai, oso ohikoa.
es
-Sí, mucho.
fr
-Oui, très.
en
'Yes, very often.
eu
Adibidez, Frantzian bakarrik, hogeita hamar mila pertsona fusilatu ziren.
es
Por ejemplo, sólo en Francia se pasó por las armas a treinta mil personas.
fr
Rien qu'en France par exemple, trente mille personnes ont été fusillées.
en
For instance, thirty thousand people were shot in France alone.
eu
Ehunka mila izan ziren guztira.
es
La cifra total es de cientos de miles.
fr
Au total, il s'agit de plusieurs centaines de milliers de personnes.
en
In all, the figures run into hundreds of thousands.'
eu
-Eta nazionalsozialismoa eroritakoan, egon zen prozesu penalik fusilamendu horiengatik?
es
-Y tras la caída del nacionalsocialismo, ¿hubo procesos penales por esos fusilamientos?
fr
-Et y a-t-il eu, après la chute du national-socialisme, des procès relatifs à ces exécutions ?
en
'And did these shootings lead to criminal proceedings after the fall of National Socialism?'
eu
-Bai, herrialde askotan.
es
-Sí, en muchos países.
fr
-Oui, dans de nombreux pays :
en
'Yes, in many countries they did.
eu
Adibidez Frantzian, Norvegian, Herbehereetan, Danimarkan, Austrian, Italian tribunal militar britainiarrean, eta Alemanian Nurenbergeko tribunal militar estatubatuarrean.
es
Por ejemplo, en Francia, Noruega, los Países Bajos, Dinamarca, Austria, en Italia en el tribunal militar británico y en Alemania en el tribunal militar norteamericano de Núremberg.
fr
en France, en Norvège, aux Pays-Bas, au Danemark, en Autriche et en Italie devant la cour martiale britannique et en Allemagne devant la cour martiale américaine de Nuremberg.
en
For instance in France, Norway, the Netherlands, Denmark, Austria, before the British military court in Italy, and before the American military court at Nuremberg in immediate post-war Germany.
eu
Gerora ere egin ziren epaiketak Errepublika Federalean, noski.
es
Después también se celebraron juicios en la República Federal de Alemania, claro.
fr
Plus tard, il y eut également des procès en République fédérale.
en
Later, of course, there were also trials in the Federal Republic.'
eu
-Zein izan zen emaitza?
es
-¿Con qué resultado?
fr
-Pour quels résultats ?
en
'With what result?'
eu
-Denetik egon zen.
es
-Con resultados distintos.
fr
-C'est selon.
en
'It varied.
eu
Absoluzioak eta kondenak.
es
Hubo absoluciones y condenas.
fr
Il y a eu des acquittements et des condamnations.
en
Some defendants were acquitted, some were found guilty.'
eu
-Nola jokatu zuen, adibidez, Nurenbergeko tribunal militar estatubatuarrak?
es
-¿Cómo lo contempló, por ejemplo, el tribunal militar norteamericano de Núremberg?
fr
-Qu'en était-il, par exemple, de la cour martiale américaine de Nuremberg ?
en
'How did the American military court in Nuremberg see it, for instance?'
eu
-Bahituen Epaiketa delakoan, Greziako, Albaniako eta Jugoslaviako ehunka mila errugabe hiltzea egotzi zitzaien jeneral alemanei.
es
-En el denominado juicio de los rehenes, se acusó a generales alemanes de la matanza de centenares de miles de civiles inocentes en Grecia, Albania y Yugoslavia.
fr
-Au cours de ce qu'on appelle le Procès des otages, on a accusé des généraux allemands d'avoir assassiné des centaines de milliers de civils innocents en Grèce, en Albanie et en Yougoslavie.
en
'In what was known as the Hostages Trial, a number of German generals were accused of responsibility for the killing of hundreds of thousands of innocent civilians in Greece, Albania and Yugoslavia.
eu
Salaketak zigorra eskatu zuen.
es
La acusación lo consideraba punible.
fr
L'accusation a considéré qu'il fallait les punir.
en
The prosecution called for a guilty verdict.'
eu
-Eta zer erabaki zuen tribunalak?
es
-¿Y cuál fue el veredicto del tribunal?
fr
-Et qu'a décidé le tribunal ?
en
'And how did the court decide?'
eu
-Tribunalak adierazi zuen hilketa haiek "antzinako arrasto barbaro" bat zirela. Baina...
es
-El tribunal dictaminó que la matanza era "un vestigio bárbaro del pasado", pero...
fr
-Le tribunal a estimé que ces exécutions étaient les "restes barbares de temps reculés".
en
'The court described the killing as a "barbaric relic from the distant past".
eu
-Baina zer?
es
-Pero ¿qué?
fr
Mais...
en
But ...'
eu
-galdetu zuen Mattingerrek.
es
-preguntó Mattinger.
fr
-Mais quoi ? demanda Mattinger.
en
'But what?' asked Mattinger.
eu
-Baina muturreko kasuetan zilegi zela.
es
-Pero que en casos extremos estaba permitido.
fr
-Mais que c'était autorisé dans des cas extrêmes.
en
'But in extreme cases, the court ruled, it had been legitimate.'
eu
-Zilegi?
es
-¿Permitido?
fr
-Autorisé ?
en
'Legitimate?
eu
Zibil errugabeak hiltzea zilegi?
es
¿Matar a civiles inocentes estaba permitido?
fr
Le massacre de civils innocents, autorisé ?
en
The killing of innocent civilians legitimate?
eu
Nondik nora gerta zitekeen hori? -galdetu zuen Mattingerrek.
es
¿En qué circunstancias? -quiso saber el abogado.
fr
Sous quelles conditions était-ce autorisé ?
en
In what circumstances could that be so?' asked Mattinger.
eu
-Hainbat baldintza betez gero.
es
-Existía una serie de condiciones.
fr
-Toute une série.
en
'In a whole range of circumstances.
eu
Adibidez, inola ere ez zegoen emakumeak eta haurrak hiltzerik.
es
Por ejemplo, no se podía matar bajo ningún concepto a mujeres y niños.
fr
Entre autres, ni femmes ni enfants ne devaient être tués.
en
For instance, it was never legitimate to kill women and children.
eu
Hilketa ezin zen krudela izan.
es
La matanza no podía ser cruel.
fr
L'exécution ne devait pas être inhumaine.
en
The killing itself must not be cruel.
eu
Ezin zen torturarik egon exekutatu aurretik.
es
Las personas no podían ser torturadas antes de la ejecución.
fr
Les personnes exécutées ne devaient pas avoir été torturées.
en
No one must be tortured before execution.
eu
Atentatuen benetako egileak atxilotzeko ahaleginak ere egin behar ziren.
es
También se debía intentar a toda costa detener a los verdaderos autores de los atentados.
fr
Il fallait également qu'on ait essayé de rechercher scrupuleusement les responsables des attentats.
en
Serious attempts must always be made to find and capture the real perpetrators of the attacks.'
eu
-Bazen beste betebeharrik?
es
-¿Había más condiciones?
fr
-Y avait-il d'autres conditions ?
en
'Were there other stipulations?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Fusilamenduaren berri eman behar zen ondoren.
es
Después había que hacer público el fusilamiento.
fr
L'exécution devait être ensuite rendue publique.
en
The facts of reprisal shootings must be made publicly known afterwards.
eu
Gainerako herritarrek atentatuak alde batera uzteko.
es
Solamente así podía disuadirse a la población restante de lanzar nuevos ataques.
fr
Ce n'est qu'ainsi que les populations restantes pouvaient renoncer à commettre d'autres attentats.
en
That was the only way to induce the rest of the population to desist from further attacks.
eu
Fusilamenduaren proportzionaltasunean zegoen koska.
es
Lo controvertido era determinar en qué proporción estaba justificado un fusilamiento.
fr
Ce qui restait controversé, c'était les rapports dans lesquels une exécution pouvait être justifiée.
en
A controversial point was deciding in what ratio a shooting could be justified.'
eu
-galdetu zuen Mattingerrek.
es
-preguntó Mattinger.
fr
-Que voulez-vous dire par là ? demanda Mattinger.
en
'What do you mean?' asked Mattinger.
eu
-Hildako soldadu batengatik zibil bat hil behar zen?
es
-¿Se debía matar a un civil por cada soldado muerto?
fr
-Devait-on fusiller un civil pour un soldat mort ?
en
'Did you shoot one civilian in reprisal for one dead soldier?
eu
Edo hamar?
es
¿A diez?
fr
Ou bien dix ?
en
Or ten?
eu
Edo mila? -esan zuen adituak.
es
¿A mil? -respondió la perito.
fr
Ou mille ? répondit l'experte.
en
Or a thousand?' said the expert witness.
eu
-Eta nola erantzun zitzaion galdera horri?
es
-¿Y cómo se respondió a esa pregunta?
fr
-Et comment répondait-on à cette question ?
en
'And how was that question answered?'
eu
-Hainbat eratan.
es
-De manera muy variada.
fr
-De manières très différentes.
en
'Again, in very different ways.
eu
Ez dago arau finkorik nazioarteko zuzenbidean.
es
Según el derecho internacional no hay una regla fija.
fr
Il n'y a pas de règle fixe d'après le droit international.
en
There is no hard-and-fast ruling in international law.
eu
Hitlerrek batengatik ehuneko ratioa agindu zuen 1941ean. Nazioarteko zuzenbideak inoiz ez luke hori onetsiko.
es
En 1941, Hitler exigió en una orden una relación de uno a mil; esto, sin duda, jamás lo respaldaría el derecho internacional.
fr
En 1941, Hitler a donné des ordres avec un rapport de un à cent-ça n'aurait certainement jamais été couvert par le droit international.
en
In 1941 Hitler demanded a ratio of one hundred to be killed in reprisal for one German soldier-that would certainly never have been allowed under international law.'
eu
-Zein da gehienezko muga? -galdetu zuen Mattingerrek.
es
-¿Cuál es el máximo? -inquirió Mattinger.
fr
-Quelle est la limite supérieure ? demanda Mattinger.
en
'What is the highest limit?' asked Mattinger.
eu
-Ezin da oro har erantzun. Baina ez litzateke gehiegikeriarik egin behar.
es
-Resulta imposible dar una respuesta general. En cualquier caso, no debían cometerse abusos.
fr
-On ne peut y répondre globalement. Quoi qu'il en soit, il ne devait pas y avoir d'excès.
en
'There's no all-purpose answer to that, but in any case it must not be excessive.'
eu
-Eskerrik asko, Schwan andrea.
es
-Muchas gracias, señora Schwan.
fr
-Merci beaucoup, madame Schwan.
en
'Thank you very much, Dr Schwan.
eu
Eta orain harira joanda:
es
Ahora vayamos al tema que nos ocupa.
fr
Venons-en à ce qui nous intéresse.
en
And now we come to the real subject of these questions.
eu
ezagutzen duzu Hans Meyerren espedientea?
es
¿Está usted familiarizada con el expediente de Hans Meyer?
fr
Connaissez-vous le dossier de Hans Meyer ?
en
Are you familiar with the Hans Meyer file?'
aurrekoa | 53 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus