Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zilarrezko zigarreta-kutxatila bilatu zuen txamarrako patrikan.
es
Se palpó los bolsillos de la americana en busca de la pitillera de plata, que estaba fría y era real.
fr
Lorsqu'il se retrouva sur l'escalier du bâtiment en brique de la médecine légale, il fut accablé par la chaleur du soleil de midi.
en
Then he stood on the flight of steps leading up to the brick building of the Forensic Institute, where he felt the full force of the midday heat.
eu
Hotza ere benetakoa zen. Zigarreta bat piztu zuen, eskuak dardarka.
es
Encendió un cigarrillo con manos temblorosas.
fr
Il toucha l'étui à cigarettes en argent dans sa poche de veste.
en
He reached for the silver cigarette case in his jacket pocket.
eu
Reimers alboan ipini eta zerbait esan zuen.
es
Reimers se acercó y le dijo algo.
fr
Il était froid et réel.
en
It was cold, and it was real.
eu
Esaldi batzuen buruan hasi zen Leinen ulertzen:
es
Leinen sólo lo entendió a medias.
fr
Il s'alluma une cigarette, ses mains tremblaient.
en
Hands shaking, he lit a cigarette.
eu
-...
es
-...
fr
" ...
en
'...
eu
argi dagoela dirudi:
es
la cosa parece clara:
fr
l'affaire semble entendue :
en
the case seems cut and dried.
eu
tiro guztiak atzetik eta goitik.
es
todos los disparos se efectuaron desde arriba y por detrás.
fr
tous les projectiles par-derrière et d'en haut.
en
All the shots fired from behind and above.
eu
Lehenbizikoa, nonbait, belauniko zegoela; besteak, etzanda zegoela.
es
El primero probablemente mientras el hombre se encontraba de rodillas, los otros cuando ya estaba tendido.
fr
Le premier, probablement, alors qu'il était à genoux, les autres alors qu'il était allongé.
en
Presumably the first when he was on his knees, the others when he was down on the floor.
eu
Gogor egitearen arrastorik ez, biktimak ez zuen inongo susmorik.
es
No hay indicio de que se defendiera, sin duda la víctima no sospechaba nada.
fr
Pas la moindre trace de défense, la victime ne devait pas le craindre.
en
No sign of any attempt at self-defence, the victim can't have suspected anything.
eu
Sentitzen dut, Leinen jauna, baina hilketa-salaketa baten itxura guztia dauka.
es
Lo siento, señor Leinen, pero por ahora todo indica que su defendido será acusado de asesinato.
fr
Désolé, Leinen, mais tout conduit à des poursuites pour assassinat. " Reimers avait enlevé sa veste et retroussé ses manches.
en
I'm sorry, Herr Leinen, but it all points to a charge of murder.' Reimers had taken off his jacket and rolled up his sleeves.
eu
-Reimers txamarra erantzita eta mahukak goratuta zeuzkan.
es
-Reimers se quitó la chaqueta y se remangó.
fr
Son col de chemise était devenu plus foncé.
en
There were dark marks on his shirt collar.
eu
Alkandoraren lepoa ilunduta zeukan-.
es
El cuello de la camisa se le había oscurecido-.
fr
" Mon Dieu ! Fait-il chaud !
en
'My God, it's hot,' he said.
eu
Ene, hau da beroa-esan zuen.
es
Dios mío, qué calor-observó.
fr
dit-il.
en
'Yes,' said Leinen.
eu
-Bai-esan zuen Leinenek. Ahoa lehor zeukan, mingaina lakartuta.
es
-Sí-coincidió Leinen, que tenía la boca seca, la lengua áspera.
fr
-Oui ", fit Leinen, la bouche sèche et la langue pâteuse.
en
His mouth was dry, his tongue furred.
eu
-Hitz egin ezazu zure bezeroarekin, ea deklaratu nahi duen.
es
-Hable de nuevo con su cliente, puede que quiera declarar.
fr
" Parlez donc à votre client. Peut-être voudra-t-il finalement s'exprimer.
en
'Have a word with your client; maybe he'll say why he did it after all.
eu
Gehienetan horixe da onena honelakoetan.
es
En una situación así, la mayoría de las veces es lo mejor.
fr
La plupart du temps, dans une telle situation, c'est préférable.
en
That's usually the best course to take in a situation like this.'
eu
-Hitz egingo dut, mila esker.
es
-Lo haré, gracias.
fr
Merci.
en
'I'll do that.
eu
Leinen bere autora joan zen.
es
Leinen se fue al coche.
fr
"
en
Thanks.'
eu
Irteera galarazten zion banaketako furgoneta batek.
es
Una furgoneta de reparto le impedía salir.
fr
Leinen rejoignit sa voiture.
en
Leinen went to his car, only to find it boxed in by a delivery van.
eu
Ezkaratz bateko arbel beroaren gainean eseri zen, gerizpean.
es
Se sentó en la pizarra caliente de un portal a la sombra.
fr
Un véhicule de livraison l'empêchait de faire un créneau.
en
He sat down in the shade on the warm slate slabs of a gateway entrance.
eu
Isiltasuna zegoen.
es
Reinaba el silencio.
fr
Ici, c'était calme.
en
It was quiet here.
eu
Espaloia eta belardia gorrituta zeuden gaztainondo baten lore-hautsez, argia asfalto beroan errefraktatzen zen eta kaleak zerua islatzen zuen, ura balitz bezala.
es
El polen de un castaño había teñido de rojo la acera y el césped, la luz se refractaba en el aire recalentado por el asfalto y la carretera reflejaba el cielo como si fuera agua.
fr
Le pollen d'un marronnier avait teint trottoir et gazon de rouge, la lumière tombait sur l'asphalte brûlant et la rue reflétait le ciel à la manière d'un plan d'eau.
en
The pollen of a chestnut tree had dusted the pavement and the strip of grass red; light was refracted on the hot tarmac, making the street mirror the sky like a stretch of water.
eu
Bulegoko plaka kendu eta den-dena ahaztea onena, pentsatu zuen Leinenek.
es
Leinen se dijo que podía quitar sin más la placa del bufete y olvidarse de todo.
fr
" Je ferais mieux de décrocher la plaque du cabinet et de tout oublier ", songeait Leinen.
en
I can simply take the plate off my office door again and forget all about this, thought Leinen.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
CHAPITRE 7
en
7
eu
Arratsaldeko bostetan, Leinenek Mattingerren bulegoko txirrina jo zuen.
es
A las cinco, Leinen llamó al timbre del bufete de Mattinger.
fr
À 17 heures, Leinen sonna au cabinet de Mattinger.
en
At five in the afternoon Leinen rang the doorbell of Mattinger's chambers.
eu
Bisiten harrera Berlin Gelan egiten zen: leiho bakarreko espazio handi hark lotzen zuen etxaurrea alboetako hegalekin eta eraikinaren atzearekin.
es
Los clientes eran conducidos a la denominada sala berlinesa, una gran estancia de una única ventana que unía la parte delantera de la casa con las alas laterales y la posterior.
fr
La réception pour les visiteurs se trouvait dans la " pièce berlinoise ", ainsi qu'on l'appelle en architecture-une grande salle dotée d'une seule fenêtre qui relie la façade sur rue et ses ailes à la façade sur cour.
en
Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the façade to the lateral wings and the back of the building.
eu
Idazkarietako batek zuzenean sartzeko esan zion Leineni, Mattinger jauna zain zeukala eta.
es
Una de las secretarias le dijo que podía pasar directamente a ver al señor Mattinger, que estaba esperándolo.
fr
L'une des secrétaires dit à Leinen qu'il devait immédiatement rejoindre Mattinger qui l'attendait déjà.
en
One of the secretaries told Leinen to go straight through; Herr Mattinger was expecting him.
eu
Leinenek haren atean jo, itxaron, ezer entzuten ez eta barrura sartu zen.
es
Leinen llamó a la puerta, aguardó y, al no oír nada, entró.
fr
Leinen frappa à sa porte, patienta, n'entendit rien et entra.
en
Leinen knocked at his door, waited, heard nothing and went in.
eu
Gela iluna zen, Leinenena baino askoz handiagoa ez, idazmahai xume bat, haren atzean zurezko eserleku besodun bat, bisitentzako eserlekurik ez, lanpara hori bat, telefono diskodun beltz bat.
es
El despacho era oscuro, poco mayor que el de Leinen, había una mesa sencilla, tras ésta una silla de madera con reposabrazos, ningún otro asiento para los clientes, una lámpara amarilla y un teléfono negro de disco.
fr
Le cabinet était sombre, à peine plus grand que celui de Leinen, un simple bureau, derrière lequel un fauteuil en bois avec des accoudoirs, pas de chaises pour les visiteurs, une lampe jaune, un téléphone noir à cadran.
en
The room was dark, not much larger than Leinen's own office, with a simple desk, a wooden chair with arms at the desk, no visitors' chairs, a yellow lamp, a black phone with a circular dial.
eu
Hormak kaobaz estaliak, albokoetan liburuentzako apalak sartuta, bi leihoetan zurezko sareta zabalak.
es
Las paredes estaban revestidas de caoba, en las laterales había estanterías empotradas, las dos ventanas tenían sendos estores anchos de madera.
fr
Les murs étaient plaqués d'acajou, des bibliothèques étaient enchâssées dans les murs latéraux et de larges jalousies en bois pendaient devant les deux fenêtres.
en
The walls were panelled in mahogany, bookshelves were built into the side walls, and there were broad wooden venetian blinds over both windows.
eu
Hogeigarren hamarkadako bulego bat ematen zuen. Mahai gainean zigarro-kutxa handi bat, zur beltza marketeria argiarekin.
es
Parecía un despacho de los años veinte. En el escritorio había una gran cigarrera de madera negra con marquetería clara.
fr
Ça rappelait les années 1920. Une grosse boîte à cigares était posée sur le bureau, en bois sombre avec des incrustations claires.
en
It looked like an office from the 1920s. A large cigar box stood on the desk, black wood with pale intarsia work.
eu
Oinak mahai gainean zituela zegoen Mattinger lotan, gorbata okertuta, eskuineko ezpain-ertzetik listua zeriola.
es
Mattinger estaba con los pies sobre la mesa y dormitaba, con la corbata torcida y un hilo de saliva en la comisura derecha de la boca.
fr
Les pieds sur le bureau, Mattinger somnolait, la cravate de biais, de la bave coulait de sa commissure labiale droite.
en
Mattinger had his feet up on the desk and was dozing; his tie had slipped, saliva trickled from the right-hand corner of his mouth.
eu
Dosier gorri batzuk zeuzkan aurrean, Leinenek haien gaineko izenetan ikusi zuen bulegoko beste abokatu batzuei zegozkiela. Mattinger bat-batean iratzarri, Leinen ikusi, aho gaina garbitu eta zutitu zen.
es
Delante tenía unos dossieres rojos, Leinen vio en las etiquetas que habían sido asignados a otros abogados del bufete. Mattinger se despertó de golpe, reparó en Leinen, se pasó la mano por la boca y se levantó.
fr
Devant lui, quelques dossiers rouges-Leinen pouvait voir aux noms sur les étiquettes qu'ils étaient suivis par d'autres collaborateurs.
en
A few red files lay in front of him; Leinen could see from the names on them that they were being dealt with by other lawyers in the chambers.
eu
-Zer moduz, Leinen jauna?
es
-¿Cómo está usted, señor Leinen?
fr
Mattinger se réveilla en sursaut, vit Leinen, s'essuya la bouche et se leva.
en
Mattinger woke with a jolt, saw Leinen, wiped his mouth and stood up.
eu
-galdetu zuen.
es
-saludó.
fr
" Comment allez-vous, maître Leinen ?
en
'How are you, Herr Leinen?' he asked.
eu
Ez zuen alkohol-usainik botatzen, baina gehiegi edan ohi duenaren lurrin gozoa zeukan-.
es
No olía a alcohol, pero sí despedía el olor dulzón de alguien que suele beber demasiado-.
fr
Il ne sentait pas l'alcool, mais exhalait ces effluves sucrés de ceux qui boivent toujours trop.
en
He didn't reek of alcohol, but the sweetish odour of a man who habitually drinks too much clung to him.
eu
Nekatua ematen duzu.
es
Parece cansado.
fr
" Vous avez l'air fatigué.
en
'You look tired.'
eu
-Milesker, gaur hori esan didan hirugarrena zara.
es
-Gracias, ya es el tercero que me lo dice hoy.
fr
Vous êtes déjà le troisième à me le faire remarquer aujourd'hui.
en
'Thanks, you're the third person to say so today.'
eu
-Orduan hala izango da.
es
-Entonces probablemente sea cierto.
fr
-Alors, c'est que ce doit être vrai.
en
'Then it's probably true.
eu
Zatoz, hau txikiegia da.
es
Venga, esto es muy pequeño.
fr
Venez, c'est trop étroit, ici.
en
Come along, we'll be too cramped in here.
eu
Balkoian eseriko gara.
es
Nos sentaremos en la terraza.
fr
Installons-nous sur le balcon.
en
Let's sit on the balcony.'
eu
-Gela polita daukazu.
es
-Me gusta su despacho.
fr
-Votre cabinet me plaît.
en
'I like your room.'
eu
-Duela hogeita hamar urte erosi nuen, Kurfürstendammeko eraikin bat zaharberritzen ari zirela, eta hemen jarrarazi nuen.
es
-Lo compré hace treinta años; estaban renovando un edificio en la avenida Kurfürstendamm y me lo traje aquí.
fr
-Je l'ai acheté il y a trente ans, à l'occasion de la réhabilitation d'un bâtiment du Kurfürstendamm, et fait installer ici.
en
'I bought it thirty years ago from a building on the Kurfürstendamm that was being renovated, had it installed here.
eu
Notario ospetsu batena omen zen.
es
Por lo visto pertenecía a un famoso notario.
fr
Il devait appartenir à un notaire connu.
en
It's said to have belonged to a famous notary.'
eu
-Zoragarria da.
es
-Es magnífico.
fr
-C'est magnifique.
en
'It's wonderful.'
eu
-Iluntxoa aukeran-esan zuen Mattingerrek-. Baina ohitu naiz.
es
-Quizá algo oscuro-puntualizó Mattinger-, pero me he acostumbrado.
fr
-Peut-être un peu trop sombre, dit Mattinger, mais je m'y suis habitué.
en
'Maybe a little too dark,' said Mattinger. 'But I'm used to that by now.'
eu
Bi batzar-areto handietan barrena balkoiraino joan eta errafia argiko altzarietan eseri ziren, olana baten azpian.
es
Tras cruzar dos grandes salas de reuniones, salieron a la terraza y se sentaron en los muebles de rafia clara, bajo un toldo.
fr
" Ils gagnèrent le balcon en traversant deux salles de réunion et s'assirent sur les meubles en raphia sous une marquise.
en
They went through two large conference rooms to the balcony, where they sat on pale rattan outdoor furniture under an awning.
eu
Euria eginda zegoen, kaletik lurruna zetorren.
es
Había llovido, la calle desprendía vaho.
fr
Il avait plu, la chaussée fumait.
en
It had been raining; steam rose from the street.
eu
Mattinger berriro batzar-aretora joan, eta idazkaritzan edariak eskatzen zituela entzun zuen Leinenek.
es
Mattinger fue a la sala de reuniones y Leinen oyó que pedía bebidas en la secretaría.
fr
Mattinger alla dans une salle de réunion, Leinen l'entendit commander des boissons à son secrétariat.
en
Leinen heard him speaking to the secretaries in their office, ordering drinks.
eu
Itzuli eta txamarratik atera zuen zigarro-kutxatila bat, larruzkoa eta maiztua.
es
Cuando volvió, sacó de la chaqueta una cigarrera, de piel y desgastada.
fr
À son retour, il exhiba de sa veste un étui à cigares en cuir usé.
en
When he came back he took a cigar case out of his jacket, a well-worn leather case.
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus