Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
nonahi irekitzeak, zabaltzeak, nire belarrietan existentziaren burrunba zegoen, nire haragia bera taupaka ari zen eta erdi zartatzen, muskildura unibertsalean abandonatzen, higuingarria zen. "Baina zergatik-pentsatzen nuen-, zergatik hainbeste existentzia, guztiak elkarren antzekoak badira?".
es
en todas partes eclosiones, florecimientos; me zumbaban de existencia los oídos, mi misma carne palpitaba y se entreabría, se abandonaba a la brotadura universal;
fr
partout des éclosions, des épanouissements, mes oreilles bourdonnaient d'existence, ma chair elle-même palpitait et s'entrouvrait, s'abandonnait au bourgeonnement universel, c'était répugnant.
en
everywhere blossomings, hatchings out, my ears buzzed with existence, my very flesh throbbed and opened, abandoned itself to the universal burgeoning.
eu
Zertarako bada, hainbeste zuhaitz denak berdintsuak?
es
era repugnante.
fr
" À quoi bon tant d'arbres tous pareils ?
en
It was repugnant.
eu
Hainbeste existentzia huts eginik eta setakeriaz berriz hasiak eta berriro ere huts eginak, hankaz gora eroritako intsektu baten ahalegin baldarrak bezala? (ahalegin horietako bat nintzen ni).
es
"¿Pero por qué, pensaba yo, por qué tantas existencias, si todas se parecen?" ¿A santo de qué tantos árboles todos parecidos, tantas existencias frustradas y obstinadamente recomenzadas y de nuevo frustradas, como los torpes esfuerzos de un insecto caído de espaldas?
fr
Tant d'existences manquées et obstinément recommencées et de nouveau manquées-comme les efforts maladroits d'un insecte tombé sur le dos ?
en
But why, I thought, why so many existences, since they all look alike? What good are so many duplicates of trees? So many existences missed, obstinately begun again and again missed-like the awkward efforts of an insect fallen on its back?
eu
Oparotasun hark ez zuen eskuzabaltasuna iduri, kontrakoa baizik.
es
(Yo era uno de esos esfuerzos.) Esa abundancia no hacía el efecto de generosidad, al contrario..
fr
(J'étais un de ces efforts.) Cette abondance-là ne faisait pas l'effet de la générosité, au contraire.
en
(I was one of those efforts.) That abundance did not give the effect of generosity, just the opposite.
eu
Goibela, txiroa, bere buruaz enbarazu egina.
es
Era lúgubre, miserable, trabada por sí misma.
fr
Elle était morne, souffreteuse, embarrassée d'elle-même.
en
It was dismal, ailing, embarrassed at itself.
eu
Arbola horiek, gorputz trakets horiek.
es
Esos árboles, esos grandes cuerpos desmañados...
fr
Ces arbres, ces grands corps gauches...
en
Those trees, those great clumsy bodies. .
eu
Barrez hasi nintzen, burura etorri zitzaizkidalako bat-batean liburuetan deskribatzen diren sekulako udaberri horiek, eztanda, leherketa, irekitze erraldoiez betetako horiek.
es
Me eché a reír porque pensé de golpe en las primaveras formidables que se describen en los libros, llenas de crujidos, estallidos, eclosiones gigantescas.
fr
Je me mis à rire parce que je pensais tout d'un coup aux printemps formidables qu'on décrit dans les livres, pleins de craquements, d'éclatements, d'éclosions géantes.
en
. I began to laugh because I suddenly thought of the formidable springs described in books, full of crackings, burstings, gigantic explosions.
eu
Eta ahalmenerako borondateaz eta bizitzaren aldeko borrokaz mintzatzera etortzen zaizkizun ergelak daude.
es
Había imbéciles que venían a hablar de voluntad de poder y lucha por la vida.
fr
Il y avait des imbéciles qui venaient vous parler de volonté de puissance et de lutte pour la vie.
en
There were those idiots who came to tell you about will-power and struggle for life.
eu
Ez al diote bada inoiz begiratu animalia bati edo zuhaitz bati?
es
¿No habían mirado nunca un animal o un árbol?
fr
Ils n'avaient donc jamais regardé une bête ni un arbre ?
en
Hadn't they ever seen a beast or a tree?
eu
Platanondo hori bere soiluneekin, erdi ustelduriko haritz hori, zerurantz jalgitzen diren indar gazte gogoz beterikotzat har nitzan nahiko zuten. Eta sustrai hori?
es
Hubieran querido hacerme tomar ese plátano con sus placas de peladera, esa encina medio podrida, por fuerzas jóvenes y ásperas que brotaban hacia el cielo.
fr
Ce platane, avec ses plaques de pelade, ce chêne à moitié pourri, on aurait voulu me les faire prendre pour de jeunes forces âpres qui jaillissent vers le ciel. Et cette racine ?
en
This plane-tree with its scaling bark, this half-rotten oak, they wanted me to take them for rugged youthful endeavour surging towards the sky. And that root?
eu
Lurra puskatzen eta jana erauzten ari den atzapar goseti baten gisa irudikatu beharko nuen, noski.
es
¿Debería representármela como una garra voraz que rompiese la tierra para arrancarle su sustento?
fr
Il aurait sans doute fallu que je me la représente comme une griffe vorace, déchirant la terre, lui arrachant sa nourriture ?
en
I would have undoubtedly had to represent it as a voracious claw tearing at the earth, devouring its food?
eu
Ezinezkoa da gauzak modu horretan ikustea.
es
Imposible ver las cosas de esta manera.
fr
Impossible de voir les choses de cette façon-là.
en
Impossible to see things that way.
eu
Biguntasunak, ahuldadeak, bai.
es
Blanduras, debilidades, sí.
fr
Des mollesses, des faiblesses, oui.
en
Weaknesses, frailties, yes.
eu
Arbolak flotatzen ari ziren.
es
Los árboles flotaban, ¿ímpetu hacia el cielo?
fr
Les arbres flottaient. Un jaillissement vers le ciel ?
en
The trees floated. Gushing towards the sky?
eu
Zerurantz jalgitzea?
es
Más bien un derrumbe;
fr
Un affalement plutôt ;
en
Or rather a collapse;
eu
Behera etortzea, hobeki esanda, uneoro uste nuen enborrak ikusiko nituela zakil nekatuen gisa zimeltzen, kiribiltzen eta lurrera erortzen, pila beltz eta beratz bat eratuz, tolesdurekin.
es
a cada instante esperaba ver arrugarse los troncos como juncos cansados, encogerse y caer al suelo en un montón negro y blando con pliegues.
fr
à chaque instant je m'attendais à voir les troncs se rider comme des verges lasses, se recroqueviller et choir sur le sol en un tas noir et mou avec des plis.
en
at any instant I expected to see the tree-trunks shrivel like weary wands, crumple up, fall on the ground in a soft, folded, black heap.
eu
Ez zuten gogorik existitzeko, baina ezin zioten galarazi beren buruari; horra.
es
No tenían ganas de existir, pero no podían evitarlo; eso es todo.
fr
Ils n'avaient pas envie d'exister, seulement ils ne pouvaient pas s'en empêcher ;
en
They did not want to exist, only they could not help themselves.
eu
Hortaz, beren trikimailuak egiten zituzten, geldi-geldi, indarrik gabe;
es
Entonces hacían todos sus pequeñas cocinas, despacito, sin entusiasmo;
fr
Alors ils faisaient toutes leurs petites cuisines, doucement, sans entrain ;
en
So they quietly minded their own business;
eu
izerdia pixkanaka igotzen zen zainetan gora, gogorik gabe, eta sustraiak geldiro barneratzen ziren lurrean.
es
la savia subía lentamente en los vasos, a contra gusto, y las raíces se hundían lentamente en la tierra.
fr
la sève montait lentement dans les vaisseaux, à contrec?ur, et les racines s'enfonçaient lentement dans la terre.
en
the sap rose up slowly through the structure, half reluctant, and the roots sank slowly into the earth.
eu
Baina uneoro zirudien planto eginez dena utzi eta suntsitzekotan zeudela.
es
Pero a cada instante parecían a punto de plantarlo todo allí y de aniquilarse.
fr
Mais ils semblaient à chaque instant sur le point de tout planter là et de s'anéantir.
en
But at each instant they seemed on the verge of leaving everything there and obliterating themselves.
eu
Nekaturik eta zaharturik, existitzen segitzen zuten, gogoz kontra, hiltzeko ahulegiak zirelako, besterik gabe, heriotza kanpotik bakarrik etorri ahal zitzaielako:
es
Cansados y viejos, continuaban existiendo de mala gana, simplemente porque eran demasiado débiles para morir, porque la muerte sólo podía venirles del exterior:
fr
Las et vieux, ils continuaient d'exister, de mauvaise grâce, simplement parce qu'ils étaient trop faibles pour mourir, parce que la mort ne pouvait leur venir que de l'extérieur :
en
Tired and old, they kept on existing, against the grain, simply because they were too weak to die, because death could only come to them from the outside:
eu
musika doinuak dira beren heriotza barne premia baten gisa barnean harrotasunez eraman dezaketen bakarrak;
es
sólo las melodías musicales llevan en sí su propia muerte como una necesidad interna;
fr
il n'y a que les airs de musique pour porter fièrement leur propre mort en soi comme une nécessité interne ;
en
strains of music alone can proudly carry their own death within themselves like an internal necessity:
eu
ez dira ordea existitzen.
es
pero las melodías no existen.
fr
seulement ils n'existent pas.
en
only they don't exist.
eu
Existitzen den oro arrazoirik gabe jaiotzen da, ahuldadez luzatzen eta halabeharrez hiltzen.
es
Todo lo que existe nace sin razón, se prolonga por debilidad y muere por casualidad.
fr
Tout existant naît sans raison, se prolonge par faiblesse et meurt par rencontre.
en
Every existing thing is born without reason, prolongs itself out of weakness and dies by chance.
eu
Atzera joaten utzi nuen neure burua eta betazalak itxi nituen.
es
Me dejé ir hacia atrás y cerré los párpados.
fr
Je me laissai aller en arrière et je fermai les paupières.
en
I leaned back and closed my eyes.
eu
Baina irudiak, berehala atezuan jarriak, jauzi egin eta nire begi itxiak existentziaz betetzera etorri ziren:
es
Pero las imágenes, en seguida vigilantes, saltaron y vinieron a colmar de existencias mis ojos cerrados:
fr
Mais les images, aussitôt alertées, bondirent et vinrent remplir d'existences mes yeux clos :
en
But the images, forewarned, immediately leaped up and filled my closed eyes with existences:
eu
gizakiak abandonatzerik ez duen betetasuna da existentzia.
es
la existencia es un lleno que el hombre no puede abandonar.
fr
l'existence est un plein que l'homme ne peut quitter.
en
existence is a fullness which man can never abandon.
eu
Irudi arraroak.
es
Extrañas imágenes.
fr
Étranges images.
en
Strange images.
eu
Gauza pila bat irudikatzen dute.
es
Representaban una multitud de cosas.
fr
Elles représentaient une foule de choses.
en
They represented a multitude of things.
eu
Ez egiazko gauzak, haien antzekoak diren beste batzuk baizik.
es
No cosas verdaderas, otras que se les parecían.
fr
Pas des choses vraies, d'autres qui leur ressemblaient.
en
Not real things, other things which looked like them.
eu
Egurrezko gauzakiak, aulkien, eskalapoien modukoak direnak, landareen gisako beste batzuk.
es
Objetos de madera que semejaban sillas, zuecos, otros objetos que semejaban plantas.
fr
Des objets en bois qui ressemblaient à des chaises, à des sabots, d'autres objets qui ressemblaient à des plantes.
en
Wooden objects which looked like chairs, shoes, other objects which looked like plants.
eu
Eta gero bi aurpegi:
es
Y además dos rostros:
fr
Et puis deux visages :
en
And then two faces:
eu
lehengo igandean, Vézelize jatetxean nigandik hurbil bazkaltzen ari zen bikotea.
es
la pareja que almorzaba a mi lado, el otro domingo, en la cervecería Vézelise.
fr
c'était le couple qui déjeunait près de moi, l'autre dimanche, à la brasserie Vézelize.
en
the couple who were eating opposite to me last Sunday in the Brasserie Vézelise.
eu
Gizenak, beroak, sentsualak, absurdoak, belarriak gorriturik.
es
Gordos, calientes, sensuales, absurdos, con las orejas rojas.
fr
Gras, chauds, sensuels, absurdes, avec les oreilles rouges.
en
Fat, hot, sensual, absurd, with red ears.
eu
Emakumearen sorbaldak eta lepoa ikusten nituen.
es
Veía los hombros y el pecho de la mujer.
fr
Je voyais les épaules et la gorge de la femme.
en
I could see the woman's neck and shoulders.
eu
Existentzia hutsa.
es
Existencia desnuda.
fr
De l'existence nue.
en
Nude existence.
eu
Bi horiek-izua eragin zidan bat-batean-, bi horiek existitzen zirauten nonbait, Bouvillen;
es
Aquellos dos-bruscamente esto me horrorizó-aquellos dos continuaban existiendo en alguna parte de Bouville;
fr
Ces deux-là,-ça me fit horreur brusquement,-ces deux-là continuaient à exister quelque part dans Bouville ;
en
Those two-it suddenly gave me a turn-those two were still existing somewhere in Bouville;
eu
nonbait-zein usainen erdian?-, papar leun hark ehun freskoen kontra laztantzen segitzen zuen, farfailetan kiribiltzen, eta emakumeak segitzen zuen paparra bere gerruntzearen barrenean existitzen zela sentitzen, pentsatzen:
es
en alguna parte-¿en medio de qué olores?-aquel pecho suave continuaba acariciándose contra frescas telas, acurrucándose en los encajes, y la mujer continuaba sintiendo que su pecho existía dentro del corpiño, continuaba pensando:
fr
quelque part,-au milieu de quelles odeurs ? -cette gorge douce continuait à se caresser contre de fraîches étoffes, à se blottir dans les dentelles et la femme continuait à sentir sa gorge exister dans son corsage, à penser :
en
somewhere-in the midst of smells?-this soft throat rubbing up luxuriously against smooth stuffs, nestling in lace; and the woman picturing her bosom under her blouse, thinking:
eu
"nire titiak, nire fruitu ederrak" irribarre misteriotsu batekin, bere bularren zabaltzeari erne, kilika egiten baitzioten, eta ondoren oihu egin nuen eta begiak zabal-zabalik neuzkala ohartu nintzen.
es
"mis senos, mis lindos frutos", sonriendo misteriosamente, atenta a la expansión de sus senos que la cosquilleaban y entonces grité y me encontré con los ojos muy abiertos.
fr
" mes nénés, mes beaux fruits ", à sourire mystérieusement, attentive à l'épanouissement de ses seins qui la chatouillaient et puis j'ai crié et je me suis retrouvé les yeux grands ouverts.
en
"My titties, my lovely fruits," smiling mysteriously, attentive to the swelling of her breasts which tickled . . .
eu
Amestu egin al nuen presentzia izugarri handi hura?
es
¿Soñé aquella enorme presencia?
fr
Est-ce que je l'ai rêvée, cette énorme présence ?
en
Had I dreamed of this enormous presence?
eu
Han zegoen, lorategian pausaturik, arboletatik zintzilik, beratza, dena bustitzen, lodi-lodia, konfitura bat.
es
Estaba allí, posada en el jardín, volcada en los árboles, toda blanda, embadurnándolo todo, espesa como una confitura.
fr
Elle était là, posée sur le jardin, dégringolée dans les arbres, toute molle, poissant tout, tout épaisse, une confiture.
en
It was there, in the garden, toppled down into the trees, all soft, sticky, soiling everything, all thick, a jelly.
eu
Eta ni, barruan al nengoen, lorategi guztiarekin?
es
¿Y yo estaba adentro, con todo el jardín?
fr
Et j'étais dedans, moi, avec tout le jardin ?
en
And I was inside, I with the garden.
eu
Beldur nintzen, baina haserre nintzen batez ere, hain ergela iruditzen zitzaidan hura, hain tokiz kanpokoa, gorroto nuen marmelada nazkagarri hura.
es
Tenía miedo, pero sobre todo cólera; aquello me parecía tan estúpido, tan fuera de lugar; odiaba esa mermelada innoble.
fr
J'avais peur, mais j'étais surtout en colère, je trouvais ça si bête, si déplacé, je haïssais cette ignoble marmelade.
en
I was frightened, furious, I thought it was so stupid, so out of place, I hated this ignoble mess.
eu
Bazegoen, bazegoenez! Zeruraino igotzen zen, nonahi barreiatzen zen, dena betetzen zuen gelatinazko erortze harekin eta sakonera handiarekin, oso sakon zihoala ikusten nuen, lorategiaren mugetatik urruti, etxeetatik eta Bouvilletik urruti, ez nengoen jada Bouvillen, ez inon ere, flotatzen ari nintzen.
es
¡Sí, sí! Aquello subía hasta el cielo, andaba por todas partes, lo llenaba todo con su caída gelatinosa y yo le veía profundidades y profundidades, mucho más lejos que los límites del jardín y las casas y Bouville; ya no estaba en Bouville ni en ninguna parte, flotaba.
fr
Il y en avait, il y en avait ! Ça montait jusqu'au ciel, ça s'en allait partout, ça remplissait tout de son affalement gélatineux et j'en voyais des profondeurs et des profondeurs, bien plus loin que les limites du jardin et que les maisons et que Bouville, je n'étais plus à Bouville, ni nulle part, je flottais.
en
Mounting up, mounting up as high as the sky, spilling over, filling everything with its gelatinous slither, and I could see depths upon depths of it reaching far beyond the limits of the garden, the houses, and Bouville, as far as the eye could reach. I was no longer in Bouville, I was nowhere, I was floating.
eu
Ez nengoen harriturik, ongi nekien Mundua zela, Mundua huts-hutsik bat-batean ageri zena, eta izaki absurdo handi horren kontrako haserreaz ito beharrean nintzen.
es
No me sorprendía, sabía que era el Mundo, el Mundo completamente desnudo el que se mostraba de golpe, y me ahogaba de cólera contra ese ser gordo y absurdo.
fr
Je n'étais pas surpris, je savais bien que c'était le Monde, le Monde tout nu qui se montrait tout d'un coup, et j'étouffais de colère contre ce gros être absurde.
en
I was not surprised, I knew it was the World, the naked World suddenly revealing itself, and I choked with rage at this gross, absurd being.
eu
Ez zegoen galdetzerik ere nondik jalgitzen zen hura guztia, eta nola zitekeen mundu bat, ezer baino areago, existitzea.
es
Ni siquiera podía uno preguntarse de dónde salía aquello, todo aquello, ni cómo era que existía un mundo más bien que nada.
fr
On ne pouvait même pas se demander d'où ça sortait, tout ça, ni comment il se faisait qu'il existât un monde, plutôt que rien.
en
You couldn't even wonder where all that sprang from, or how it was that a world came into existence, rather than nothingness.
eu
Ez zuen zentzurik, mundua nonahi zegoen presente, aurrean, atzean.
es
Aquello no tenía sentido, el mundo estaba presente, en todas partes presente, adelante, atrás.
fr
Ça n'avait pas de sens, le monde était partout présent, devant, derrière.
en
It didn't make sense, the World was everywhere, in front, behind.
eu
Ez zen deus izan haren aurretik.
es
No había habido nada antes de él.
fr
Il n'y avait rien eu avant lui.
en
There had been nothing before it.
eu
Deus ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Une bakar batean ere ez zuen izan ez existitzeko ahalmenik.
es
No había habido momento en que hubiera podido no existir.
fr
Il n'y avait pas eu de moment où il aurait pu ne pas exister.
en
There had never been a moment in which it could not have existed.
eu
Horixe da sumintzen ninduena:
es
Eso era lo que me irritaba:
fr
C'est bien ça qui m'irritait :
en
That was what worried me:
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus