Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Humanista katolikoa, beranduen iritsitakoa, gazteena, miresmen aurpegiaz mintzatzen da gizakiez.
es
El humanista católico, el rezagado, el benjamín, habla de los hombres con un aire maravillado.
fr
L'humaniste catholique, le tard-venu, le benjamin, parle des hommes avec un air merveilleux.
en
The Catholic humanist, the late-comer, the Benjamin, speaks of men with a marvellous air.
eu
Zein ipuin miresgarri polita, dio, bizitzarik umilenarena, Londresko portuko langile batena, botak egiten dituen emakumezko langile batena!
es
¡Qué hermoso cuento de hadas, dice, la más humilde de las vidas, la de un dockér londinense, la de una aparadora!
fr
Quel beau conte de fées, dit-il, que la plus humble des vies, celle d'un docker londonien, d'une piqueuse de bottines !
en
What a beautiful fairy tale, says he, is the humble life of a London dockhand, the girl in the shoe factory!
eu
Aingeruen humanismoa aukeratu du;
es
Ha elegido el humanismo de los ángeles;
fr
Il a choisi l'humanisme des anges ;
en
He has chosen the humanism of the angels;
eu
aingeruen hezibiderako, eleberri luze, triste eta ederrak idazten ditu, maiz Fémina saria erdiesten dutenak.
es
escribe, para edificación de los ángeles, largas novelas tristes y bellas que obtienen con frecuencia el premio Fémina.
fr
il écrit, pour l'édification des anges, de longs romans tristes et beaux, qui obtiennent fréquemment le prix Femina.
en
he writes, for their edification, long, sad and beautiful novels which frequently win the Prix Femina.
eu
Horiexek dira protagonista nagusiak.
es
Éstos son los primeros grandes papeles.
fr
Ça, ce sont les grands premiers rôles.
en
Those are the principal rôles.
eu
Besterik bada, ordea, beste pila bat:
es
Pero hay otros, una nube:
fr
Mais il y en a d'autres, une nuée d'autres :
en
But there are others, a swarm of others:
eu
filosofo humanista, bere haurrideengana anaia nagusiaren gisan makurtzen dena, eta bere erantzukizunez jabeturik dagoena;
es
el filósofo humanista, que se inclina hacia sus camaradas como un hermano mayor, y que conoce sus responsabilidades;
fr
le philosophe humaniste, qui se penche sur ses frères comme un frère aîné et qui a le sens de ses responsabilités ;
en
the humanist philosopher who bends over his brothers like a wise elder brother who has a sense of his responsibilities;
eu
gizakiak diren bezalaxe maite dituen humanista, izan beharko luketen bezalaxe maite dituena; gizakiak-haiek ados badaude-salbatu nahiko lituzkeena eta haiek nahi gabe ere salbatuko dituena, mito berriak sortu nahi dituena eta zaharrekin aski duena, gizakiengan heriotza maite duena, gizakiengan bizia maite duena, humanista alaia, txantxarako joera duena, humanista goibela, batez ere hildakoen beiletan egoten dena.
es
el humanista que ama a los hombres tal como son, el que los ama tal como deberían ser, el que quiere salvarlos con su consentimiento y el que los salvará a pesar de ellos, el que quiere crear mitos nuevos y el que se conforma con los antiguos, el que ama en el hombre su muerte, el que ama en el hombre su vida, el humanista jocundo, que siempre tiene una chanza, el humanista sombrío, que se encuentra de preferencia en los velatorios.
fr
l'humaniste qui aime les hommes tels qu'ils sont, celui qui les aime tels qu'ils devraient être, celui qui veut les sauver avec leur agrément et celui qui les sauvera malgré eux, celui qui veut créer des mythes nouveaux et celui qui se contente des anciens, celui qui aime dans l'homme sa mort, celui qui aime dans l'homme sa vie, l'humaniste joyeux, qui a toujours le mot pour rire, l'humaniste sombre, qu'on rencontre surtout aux veillées funèbres. Ils se haïssent tous entre eux :
en
the humanist who loves men as they are, the humanist who loves men as they ought to be, the one who wants to save them with their consent and the one who will save them in spite of themselves, the one who wants to create new myths, and the one who is satisfied with the old ones, the one who loves death in man, the one who loves life in man, the happy humanist who always has the right word to make people laugh, the sober humanist whom you meet especially at funerals or wakes.
eu
Guztiek gorrotatzen dute elkar: norbanakoak diren aldetik, noski, ez gizaki diren aldetik.
es
Todos se odian entre sí, en tanto que individuos, naturalmente, no en tanto que hombres.
fr
en tant qu'individus, naturellement-pas en tant qu'hommes.
en
They all hate each other: as individuals, naturally not as men.
eu
Baina Autodidaktak ez daki hori:
es
Pero el Autodidacto lo ignora;
fr
Mais l'Autodidacte l'ignore :
en
But the Self-Taught Man doesn't know it:
eu
bere baitan itxi ditu, katuak larruzko zakutoan bezala, eta elkar txikitzen dute bera ohartu ere egin gabe.
es
los ha encerrado en sí mismo como gatos en una bolsa y se destrozan mutuamente sin que él lo advierta.
fr
il les a enfermés en lui comme des chats dans un sac de cuir et ils s'entre-déchirent sans qu'il s'en aperçoive.
en
he has locked them up inside himself like cats in a bag and they are tearing each other in pieces without his noticing it.
eu
Dagoeneko konfiantza gutxiagorekin begiratzen dit.
es
Me mira ya con menos confianza.
fr
Il me regarde déjà avec moins de confiance.
en
He is already looking at me with less confidence.
eu
-Ez al duzu, jauna, nik bezala sentitzen hori?
es
-¿No lo siente como yo, señor?
fr
" Est-ce que vous ne sentez pas cela comme moi, monsieur ?
en
"Don't you feel as I do, Monsieur?"
eu
-Jainkoarren.
es
-Dios mío...
fr
-Mon Dieu...
en
"Gracious .
eu
Haren itxura urduri eta aski aihertsua ikusirik, damu dut segundo batez dezepzionatu izanaz.
es
Viendo su semblante inquieto, un poco rencoroso, lamento un segundo haberlo decepcionado.
fr
" Devant son air inquiet, un peu rancuneux, je regrette une seconde de l'avoir déçu.
en
." Under his troubled, somewhat spiteful glance, I regret disappointing him for a second.
eu
Baina jarraitu du, atsegin:
es
Pero él prosigue, amablemente:
fr
Mais il reprend aimablement :
en
But he continues amiably:
eu
-Badakit, zure ikerketa horiek dauzkazu, zure liburuak, xede beraren alde egiten duzu, zeure gisaz.
es
-Ya sé; usted tiene sus investigaciones, sus libros; sirve a la misma causa a su manera.
fr
" Je sais : vous avez vos recherches, vos livres, vous servez la même cause à votre façon. "
en
"I know: you have your research, your books, you serve the same cause in your own way."
eu
Nire liburuak, nire ikerketak, ergela halakoa.
es
Mis libros, mis investigaciones, imbécil.
fr
Mes livres, mes recherches, l'imbécile.
en
My books, my research:
eu
Ezin zuen txantxa hoberik egin.
es
No podía hacer mejor plancha.
fr
Il ne pouvait faire de plus belle gaffe.
en
the imbecile.
eu
-Ez dut horretarako idazten.
es
-No escribo por eso.
fr
" Ce n'est pas pour cela que j'écris.
en
He couldn't have made a worse howler.
eu
Une horretan bertan, Autodidaktaren begitartea aldatu egin da zeharo:
es
El rostro del Autodidacto se transforma al instante;
fr
" À l'instant le visage de l'Autodidacte se transforme :
en
At that instant the face of the Self-Taught Man is transformed:
eu
arerioaren usaina aditu duela esan liteke, ez diot behin ere ikusi aurpegiera hori.
es
se diría que ha olfateado al enemigo; nunca le había visto esta expresión.
fr
on dirait qu'il a flairé l'ennemi, je ne lui avais jamais vu cette expression.
en
as if he had scented the enemy. I had never seen that expression on his face before.
eu
Zerbait hila da gure artean.
es
Algo ha muerto entre nosotros.
fr
Quelque chose est mort entre nous.
en
Something has died between us.
eu
Harrituaren plantak eginez galdetu du:
es
Pregunta, fingiendo sorpresa:
fr
Il demande, en feignant la surprise :
en
Feigning surprise, he asks:
eu
-Baina.
es
-Pero...
fr
" Mais...
en
"But . .
eu
ez dut kuxkuxero izan nahi, zergatik idazten duzu, orduan, jauna?
es
si no soy indiscreto, ¿por qué escribe usted, señor?
fr
si je ne suis pas indiscret, pourquoi donc écrivez-vous, monsieur ?
en
if I'm not being indiscreet, why do you write, Monsieur?"
eu
-Bada.
es
-Bueno...
fr
je ne sais pas :
en
"I don't know:
eu
horrelaxe, idazte aldera.
es
no sé, así, por escribir.
fr
comme ça, pour écrire.
en
just to write."
eu
Aukera erraza du irribarre egiteko, nahasi egin nauelakoan dago:
es
Tiene una buena oportunidad para sonreír, piensa que me ha desconcertado:
fr
Il a beau jeu de sourire, il pense qu'il m'a décontenancé ;
en
He smiles, he thinks he has put me out:
eu
-Uharte huts batean idatziko zenuke?
es
-¿Escribiría en una isla desierta?
fr
" Écririez-vous dans une île déserte ?
en
"Would you write on a desert island?
eu
Ez al da beti idazten irakurria izateko?
es
¿No se escribe siempre para ser leído?
fr
N'écrit-on pas toujours pour être lu ?
en
Doesn't one always write to be read?"
eu
Ohituragatik eman dio esaldiari galderaren tonua.
es
Por costumbre ha dado a su frase el tono interrogativo.
fr
C'est par habitude qu'il a donné à sa phrase la tournure interrogative.
en
He gave this sentence his usual interrogative turn.
eu
Baieztatu egiten du.
es
En realidad afirma.
fr
En réalité, il affirme.
en
In reality, he is affirming.
eu
Goxotasun eta ahalkearen berniza zartatzen hasia da;
es
El barniz de suavidad y de timidez se ha descamado;
fr
Son vernis de douceur et de timidité s'est écaillé ;
en
His veneer of gentleness and timidity has peeled off;
eu
ez dut jada ezagutzen.
es
ya no lo reconozco.
fr
je ne le reconnais plus.
en
I don't recognize him any more.
eu
Hazpegiek setakeria astuna uzten diote agerian;
es
Sus facciones transparentar una pesada obstinación;
fr
Ces traits laissent paraître une lourde obstination ;
en
His features assume an air of heavy obstinacy;
eu
harrokeriazko pareta bat da.
es
es un muro de suficiencia.
fr
c'est un mur de suffisance.
en
a wall of sufficiency.
eu
Nire harriduraz oraindik oneratzeko nagoela, entzun diot esaten:
es
Aún no he vuelto de mi asombro, cuando lo oigo decir:
fr
Je ne suis pas encore revenu de mon étonnement, que je l'entends dire :
en
I still haven't got over my astonishment when I hear him say:
eu
-Esan diezadatela:
es
-Que me digan:
fr
" Qu'on me dise :
en
"If someone tells me:
eu
maila sozial jakin batentzat idazten dut, adiskide talde batentzat.
es
escribo para cierta categoría social, para un grupo de amigos, enhorabuena.
fr
j'écris pour une certaine catégorie sociale, pour un groupe d'amis. À la bonne heure.
en
I write for a certain social class, for a group of friends. Good luck to them.
eu
Ezin hobeki. Beharbada etorkizunari begira idazten duzu.
es
Quizá escriba usted para la posteridad...
fr
Peut-être écrivez-vous pour la postérité...
en
Perhaps you write for posterity. .
eu
Baina, jauna, zure gogoz kontra bada ere, norbaitentzat idazten duzu.
es
Pero mal que le pese, señor, escribe para alguien.
fr
Mais, monsieur, en dépit de vous-même, vous écrivez pour quelqu'un.
en
But, Monsieur, in spite of yourself, you write for someone."
eu
Erantzun baten zain dago.
es
Espera una respuesta.
fr
Il attend une réponse.
en
He waits for an answer.
eu
Ez datorrenez, irribarre txepela egin du.
es
Como no llega, sonríe débilmente:
fr
Comme elle ne vient pas, il sourit faiblement.
en
When it doesn't come, he smiles feebly.
eu
-Misantropoa zara, agian?
es
-¿No será usted un misántropo?
fr
" Peut-être que vous êtes misanthrope ?
en
"Perhaps you are a misanthrope?"
eu
Badakit zer ezkutatzen duen adiskidetzeko ahalegin faltsu horrek.
es
Sé lo que disimula este falaz esfuerzo de conciliación.
fr
Je sais ce que dissimule ce fallacieux effort de conciliation.
en
I know what this fallacious effort at conciliation hides.
eu
Gutxi eskatzen dit, finean: etiketa bat onar dezadan, besterik ez.
es
Me pide poca cosa, en suma, que acepte simplemente un rótulo.
fr
Il me demande peu de chose, en somme : simplement d'accepter une étiquette.
en
He asks little from me: simply to accept a label.
eu
Baina amarru bat da:
es
Pero es una trampa:
fr
Mais c'est un piège :
en
But it is a trap:
eu
onartzen badut, Autodidakta da garaile, berehalakoan gainditu, berreskuratu, aurreratzen nau, humanismoak giza jarrera guztiak bildu eta batera urtzen baititu.
es
si consiento, el Autodidacto triunfa, en seguida me da vuelta, me atrapa, me deja atrás, pues el humanismo reconsidera y concilia todas las actitudes humanas.
fr
si je consens l'Autodidacte triomphe, je suis aussitôt tourné, ressaisi, dépassé, car l'humanisme reprend et fond ensemble toutes les attitudes humaines.
en
if I consent, the Self-Taught Man wins, I am immediately turned round, reconstituted, overtaken, for humanism takes possession and melts all human attitudes into one.
eu
Aurrez aurre kontra eginez gero, haren jokoa egiten da;
es
Si ano le hace frente, favorece su juego:
fr
Si l'on s'oppose à lui de front, on fait son jeu ;
en
If you oppose him head on, you play his game;
eu
bere kontrakoen bizkar bizi da.
es
vive de sus contrarios.
fr
il vit de ses contraires.
en
he lives off his opponents.
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus