Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
emakume gaztearen xarmen xehetasunei erreparatzen diete, lotsatu gabe.
es
detallan sin incomodarse los encantos de la muchacha.
fr
ils détaillent sans se gêner les charmes de la jeune femme.
en
they are nonchalantly detailing the young lady's charms.
eu
Gizon dotoreak egunkaria utzi du eta bikoteari begira dago, onespenez, ia konplizitatez.
es
El señor distinguido ha dejado el periódico y mira a la pareja complacido, casi cómplice.
fr
Le monsieur distingué a posé son journal et regarde le couple avec complaisance, presque avec complicité.
en
The distinguished-looking gentleman has put down his paper and is watching the couple with kindness, almost complicity.
eu
Zahartzaroa jakintsua dela pentsatzen du, gaztaroa ederra, burua mugitzen du nolabaiteko apainkeriaz:
es
Piensa que la vejez es cuerda, la juventud bella; menea la cabeza con cierta coquetería:
fr
Il pense que la vieillesse est sage, que la jeunesse est belle, il hoche la tête avec une certaine coquetterie :
en
He thinks that old age is wise and youth is beautiful, he nods his head with a certain coquetry:
eu
ongi asko daki ederra dela oraindik, miresgarria dela zein ongi dagoen bere adinerako, bere larruazal belztuarekin eta bere gorputz mehearekin limurtzeko gauza dela oraindik.
es
sabe que aun está hermoso, admirablemente conservado, que con su tez morena y su cuerpo delgado todavía puede seducir.
fr
il sait bien qu'il est encore beau, admirablement conservé, qu'avec son teint brun et son corps mince il peut encore séduire.
en
he knows quite well that he is still handsome, well preserved, that with his dark complexion and his slender figure he is still attractive.
eu
Paternalista sentitzera jolasten da.
es
Juega a sentirse paternal.
fr
Il joue à se sentir paternel.
en
He plays at feeling paternal.
eu
Neskamearen sentimenduek, berriz, sinpleagoak dirudite:
es
Los sentimientos de la criada parecen más simples:
fr
Les sentiments de la bonne paraissent plus simples :
en
The waitress' feelings appear simpler:
eu
gazteen aurrean paraturik, aho zabalik dago haiei begira.
es
se ha plantado delante de los jóvenes y los contempla con la boca abierta.
fr
elle s'est plantée devant les jeunes gens et les contemple bouche bée.
en
she is standing in front of the young people staring at them open-mouthed.
eu
Gazteak apal mintzo dira.
es
Ellos hablan en voz baja.
fr
Ils parlent à voix basse.
en
They are speaking quietly.
eu
Hasierakoak zerbitzatu dizkiete, baina ez dituzte ukitzen.
es
Les han servido entremeses, pero no los tocan.
fr
On leur a servi des hors-d'?uvre, mais ils n'y touchent pas.
en
They have been served their hors d'oeuvres but they don't touch them.
eu
Belarria luzatuz gero haien solasaldiaren pusketak atzeman ditzaket.
es
Parando la oreja puedo pescar partes de la conversación.
fr
En tendant l'oreille je peux saisir des bribes de leur conversation.
en
Listening carefully I can make out snatches of their conversation.
eu
Hobeki ulertzen dut emakumeak bere ahots oparo eta lausotuaz dioena.
es
Entiendo mejor lo que dice la mujer con su voz rica y velada.
fr
Je comprends mieux ce que dit la femme, de sa voix riche et voilée.
en
I understand better what the woman says, her voice is rich and veiled.
eu
-Ez, Jean, ez.
es
-No, Jean, no.
fr
" Non, Jean, non.
en
"No, Jean, no."
eu
-Zergatik ez? -dio ahopeka gizon gazteak, grinaz beteriko bizitasunaz.
es
-¿Por qué no? -murmura el joven con apasionada vivacidad.
fr
-Pourquoi pas ? murmure le jeune homme avec une vivacité passionnée.
en
"Why not?" the young man murmurs with passionate vivacity.
eu
-Esan dizut.
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je vous l'ai dit.
en
"I told you why."
eu
-Ez da arrazoi bat hori.
es
-Esa no es una razón.
fr
-Ça n'est pas une raison.
en
"That's not a reason."
eu
Zenbait hitzek ihes egin didate, gero emakume gazteak neke keinu xarmagarri bat egin du:
es
Se me escapan unas palabras; después la mujer hace un gesto encantador de cansancio:
fr
" Il y a quelques mots qui m'échappent, puis la jeune femme fait un charmant geste lassé :
en
A few words escape me then the young woman makes a charming, lax gesture:
eu
-Gehiegitan saiatu naiz dagoeneko.
es
-He probado demasiadas veces.
fr
" J'ai trop souvent essayé.
en
"I've tried too often.
eu
Atzean utzia dut berriz bizitzen has daitekeen adina.
es
Ya pasé la edad en que se puede empezar a vivir de nuevo.
fr
J'ai passé l'âge où on peut recommencer sa vie.
en
I'm past the age when you can start your life again.
eu
Zaharra naiz, badakizu?
es
Soy vieja, ¿sabe?
fr
Je suis vieille, vous savez.
en
I'm old, you know."
eu
Gizon gazteak barre egin du ironiaz.
es
El joven se ríe con ironía.
fr
Le jeune homme rit avec ironie.
en
The young man laughs ironically.
eu
dio:
es
Ella prosigue:
fr
Elle reprend :
en
She goes on:
eu
-Ezin izanen nuke jasan.
es
-No podría soportar una...
fr
" Je ne pourrais pas supporter une...
en
"I couldn't stand being deceived."
eu
dezepzio bat.
es
decepción.
fr
déception. -Il faut avoir confiance, dit le jeune homme ;
en
"You must have confidence in life," the young man says;
eu
-Konfiantza izan behar duzu-dio gizon gazteak-, orain zauden moduan ez zara bizi.
es
-Hay que tener confianza-dice el joven-; así como está, en este momento, usted no vive.
fr
là, comme vous êtes en ce moment, vous ne vivez pas.
en
"the way you are this moment isn't living."
eu
Hasperen egin du emakumeak:
es
Ella suspira:
fr
Elle soupire :
en
She sighs:
eu
-Badakit, bai.
es
-¡Lo sé!
fr
" Je sais !
en
"I know!"
eu
-Begiratu Jeannetteri.
es
-Mire a Jeannette.
fr
-Regardez Jeannette.
en
"Look at Jeannette."
eu
-Bai-dio emakumeak muturra jarrita.
es
-Sí-dice ella con un mohín.
fr
-Oui, dit-elle avec une moue.
en
"Yes," she says, making a little grimace.
eu
-Bada, niretzat oso ongi dago berak egin duena.
es
-Bueno, a mí me parece muy bien lo que ha hecho.
fr
-Eh bien, moi je trouve ça très beau, ce qu'elle a fait.
en
"Well, I think what she did was splendid.
eu
Ausardia izan du.
es
Ha tenido coraje.
fr
Elle a eu du courage.
en
She had courage."
eu
-Badakizu-dio emakume gazteak-, abagunea profitatu du, ezer baino gehiago.
es
-Pero-dice la muchacha-ella casi se precipitó sobre la ocasión.
fr
-Vous savez, dit la jeune femme, elle s'est plutôt précipitée sur l'occasion.
en
"You know," the young woman says, "she rather jumped at the opportunity.
eu
Eta esanen dizut gauza bat, horrelako hamaika aukera izanen nuen nik, nahi izatera.
es
Le diré que si yo lo hubiese querido, habría tenido cientos de ocasiones de ese tipo.
fr
Je vous dirai que, si j'avais voulu, j'aurais eu des centaines d'occasions de ce genre.
en
You must know that if I'd wanted, I could have had a hundred opportunities like that.
eu
Nahiago izan dut itxaron.
es
Preferí esperar.
fr
J'ai préféré attendre.
en
I preferred to wait."
eu
-Zuzen jokatu duzu-dio gizonak, samur-, zuzen zeunden niri itxarotean.
es
-Tuvo usted razón-dice él tiernamente-, tuvo usted razón de esperarme.
fr
-Vous avez eu raison, dit-il tendrement, vous avez eu raison de m'attendre. "
en
"You were right," he says, tenderly, "you were right in waiting for me."
eu
Emakumeak ere barre egin du:
es
La mujer ríe a su vez:
fr
Elle rit, à son tour :
en
She laughs in turn:
eu
-Bai harroa dela!
es
-¡Qué vanidoso!
fr
" Qu'il est fat !
en
"Great stupid!
eu
Ez dut hori esan.
es
Yo no he dicho eso.
fr
Je n'ai pas dit cela.
en
I didn't say that."
eu
Ez diet gehiago entzun nahi:
es
No los escucho más:
fr
" Je ne les écoute plus :
en
I don't listen to them any more:
eu
nardatu egiten naute.
es
me irritan.
fr
ils m'agacent.
en
they annoy me.
eu
Elkarrekin oheratuko dira.
es
Se acostarán juntos.
fr
Ils vont coucher ensemble.
en
They're going to sleep together.
eu
Badakite.
es
Lo saben.
fr
Ils le savent.
en
They know it.
eu
Bietako bakoitzak badaki besteak ere badakiela.
es
Cada uno sabe que el otro lo sabe.
fr
Chacun d'eux sait que l'autre le sait.
en
Each one knows that the other knows it.
eu
Baina gazteak, kastuak eta garbiak direnez, bakoitzak bere estimua eta bestearena atxiki nahi dituenez, maitasuna uxatu behar ez den gauza poetiko handi bat denez, astean behin baino gehiagotan joaten dira dantzaldietara eta jatetxeetara, beren dantza txiki erritual eta mekanikoen ikuskizuna eskaintzera.
es
Pero como son jóvenes, castos y decentes, como cada uno quiere conservar su propia estima y la del otro, como el amor es una gran cosa poética que es preciso no espantar, van varias veces por semana a los bailes y a los restaurantes a ofrecer el espectáculo de sus pequeñas danzas rituales y mecánicas...
fr
Mais, comme ils sont jeunes, chastes et décents, comme chacun veut conserver sa propre estime et celle de l'autre, comme l'amour est une grande chose poétique qu'il ne faut pas effaroucher, ils vont plusieurs fois la semaine dans les bals et dans les restaurants offrir le spectacle de leurs petites danses rituelles et mécaniques...
en
But since they are young, chaste and decent, since each one wants to keep his self-respect and that of the other, since love is a great poetic thing which you must not frighten away, several times a week they go to dances and restaurants, offering the spectacle of their ritual, mechanical dances. . . .
eu
Finean, denbora zerbaitetan eman beharra dago.
es
Después de todo, hay que matar el tiempo.
fr
Après tout, il faut bien tuer le temps.
en
After all, you have to kill time.
eu
Gazteak eta ederrak dira, badute oraindik beste hogeita hamar urte aurretik.
es
Son jóvenes y robustos, todavía tienen para unos treinta años.
fr
Ils sont jeunes et bien bâtis, ils en ont encore pour une trentaine d'années.
en
They are young and well built, they have enough to last them another thirty years.
eu
Hortaz, ez dute presarik, luzatu egiten dute eta ez daude oker.
es
Entonces no se dan prisa, se demoran y no están equivocados.
fr
Alors ils ne se pressent pas, ils s'attardent et ils n'ont pas tort.
en
So they're in no hurry, they delay and they are not wrong.
eu
Elkarrekin oheratu ondoren beste zerbait aurkitu beharko dute beren existentziaren absurdotasun ikaragarria estaltzeko.
es
Cuando se hayan acostado juntos, habrá que buscar otra cosa para ocultar el enorme absurdo de la existencia.
fr
Quand ils auront couché ensemble, il faudra qu'ils trouvent autre chose pour voiler l'énorme absurdité de leur existence.
en
Once they have slept together they will have to find something else to veil the enormous absurdity of their existence. Still .
eu
Halere.
es
Con todo...
fr
Tout de même...
en
. .
eu
ezinbestekoa al da gezurretan aritzea?
es
¿es absolutamente necesario engañarse?
fr
est-il absolument nécessaire de se mentir ?
en
is it absolutely necessary to lie?
eu
Begiak eraman ditut areto osoan zehar.
es
Recorro la sala con la vista.
fr
Je parcours la salle des yeux.
en
I glance around the room.
eu
Fartsa bat da!
es
¡Qué farsa!
fr
C'est une farce !
en
What a comedy!
aurrekoa | 133 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus