Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, zoriontsuak dira.
es
Sí, son felices.
fr
Oui, ils sont heureux.
en
Yes, they're happy.
eu
Eta zer?
es
¿Y después?
fr
Et puis, après ?
en
So what.
eu
Autodidaktak itxura jostalari, misteriotsu samarra hartu du:
es
El Autodidacto adopta un aire divertido, un poco misterioso:
fr
L'Autodidacte prend l'air amusé, un peu mystérieux :
en
The Self-Taught Man puts on an amused, mysterious air:
eu
-Ikusi zintudan herenegun.
es
-Lo vi a usted antes de ayer.
fr
" Je vous ai vu avant-hier.
en
"I saw you the day before yesterday."
eu
-Kar, kar!
es
-¡Ah!
fr
-Où donc ?
en
"Where?"
eu
-dio zirikatzaile, baina begirunez.
es
-dice, respetuosamente burlón.
fr
Ha ! " dit-il respectueusement taquin.
en
"Ha, ha!" he says, respectfully teasing.
eu
Une batez itxaronarazi dit, ondoren:
es
Me hace esperar un instante y añade:
fr
Il me fait attendre un instant, puis :
en
He makes me wait for a second, then:
eu
-Museotik ateratzen ari zinen.
es
-Salía usted del Museo.
fr
" Vous sortiez du musée.
en
"You were coming out of the museum."
eu
-A! bai-esan dut-, herenegun ez:
es
-Ah, sí-digo,-antes de ayer no, el sábado.
fr
-Ah ! oui, dis-je, pas avant-hier :
en
"Oh, yes," I say, "not the day before yesterday:
eu
larunbatean. Herenegun ez nuen museoetan ibiltzeko gogorik, ez horixe.
es
Antes de ayer no tenía ánimos por cierto, para recorrer museos.
fr
" Avant-hier, je n'avais certes pas le c?ur à courir les musées.
en
The day before yesterday I certainly had no heart for running around museums.
eu
-Orsiniren atentatuaz egur landuan eginiko irudi ospetsua ikusi al duzu?
es
-¿Vio la famosa reproducción del atentado de Orsini, en madera tallada?
fr
" Avez-vous vu cette fameuse reproduction en bois sculpté de l'attentat d'Orsini ?
en
"Have you seen that famous reproduction in carved wood-Orsini's attempted assassination?"
eu
-Ez dut ezagutzen horrelakorik.
es
-No la conozco.
fr
-Je ne connais pas cela.
en
"I don't recall it."
eu
-Ba al daiteke?
es
-¿Es posible?
fr
-Est-ce possible ?
en
"Is it possible?
eu
Areto txiki batean dago, sartu eta eskuinetara.
es
Está en una salita, al entrar, a la derecha.
fr
Elle est dans une petite salle, à droite en entrant.
en
It's in a little room on the right, as you go in.
eu
Komunako matxinatu batek egina da, Bouvillen bizi izan zen amnistia eman zuten arte, ganbara batean ezkutaturik.
es
Es obra de un insurrecto de la Comuna que vivió en Bouville hasta la amnistía, oculto en un desván.
fr
C'est l'ouvrage d'un insurgé de la Commune qui vécut à Bouville jusqu'à l'amnistie, en se cachant dans un grenier.
en
It's the work of an insurgent of the Commune who lived in Bouville until the amnesty, hiding in an attic.
eu
Itsasontzia hartu nahi izan zuen Ameriketara, baina portuko polizia zorrotza da hemen.
es
Quiso embarcarse para América, pero aquí la policía del puerto está bien organizada.
fr
Il avait voulu s'embarquer pour l'Amérique, mais ici la police du port est bien faite.
en
He wanted to go to America but the harbour police there were too quick for him.
eu
Gizon miresgarria.
es
Un hombre admirable.
fr
Un homme admirable.
en
An admirable man.
eu
Derrigorrezko aldi zereginik gabeko hura haritz egurrezko horma-irudi handi bat zizelkatzen eman zuen.
es
Empleó su ocio forzoso en tallar un gran panel de encina.
fr
Il employa ses loisirs forcés à sculpter un grand panneau de chêne.
en
He spent his spare time carving a great oak panel.
eu
Bere labana txikia eta azazkaletarako lima bat beste tresnarik ez zuen.
es
No disponía de otros instrumentos que su cortaplumas y una lima de añas.
fr
Il n'avait pas d'autres instruments que son canif et une lime à ongles.
en
The only tools he had were a penknife and a nail file.
eu
Zati delikatuak limaz egiten zituen:
es
Hacía los trozos delicados con la lima:
fr
Il faisait les morceaux délicats à la lime :
en
He did the delicate parts with the file:
eu
eskuak, begiak.
es
las manos, los ojos.
fr
les mains, les yeux.
en
the hands and eyes.
eu
Horma-irudia metro eta erdi luze eta metro bat zabal da;
es
El panel tiene un metro cincuenta de largo por un metro de ancho;
fr
Le panneau a un mètre cinquante de long sur un mètre de large ;
en
The panel is five feet long by three feet wide;
eu
hirurogeita hamar pertsonaia daude, bakoitza nire eskuaren neurrikoa, enperadorearen gurdia daramaten bi zaldiak kontuan hartu gabe.
es
hay setenta personajes, cada uno del tamaño de mi mano, sin contar los dos caballos que tiran del coche del emperador.
fr
il y a soixante-dix personnages, chacun de la grandeur de ma main, sans compter les deux chevaux qui traînent la voiture de l'empereur.
en
there are seventy figures, each one no larger than a hand, without counting the two horses pulling the emperor's carriage.
eu
Eta aurpegiak, jauna, limaz eginiko aurpegi horiek, fisionomia dute guztiek, tankera gizatiarra.
es
Y las caras, señor, esas caras hechas con lima, tienen todas fisonomía, aire humano.
fr
Et les visages, monsieur, ces visages faits à la lime, ils ont tous de la physionomie, un air humain.
en
And the faces, Monsieur, the faces made by the file, they have a distinct physiognomy, a human look.
eu
Jauna, zure baimenarekin, merezi du ikustea lan hori.
es
Señor, si me lo permite, es una obra que vale la pena de ser vista.
fr
Monsieur, si je puis me permettre, c'est un ouvrage qui vaut la peine d'être vu.
en
Monsieur, if I may allow myself to say so, it is a work worth seeing."
eu
Ez dut konprometitu nahi.
es
No quiero comprometerme:
fr
Je ne veux pas m'engager :
en
I don't want to be involved:
eu
-Bordurinen margo-lanak berriz ikusi nahi nituen, besterik gabe.
es
-Simplemente había ido a ver otra vez los cuadros de Bordurin.
fr
" J'avais simplement voulu revoir les tableaux de Bordurin.
en
"I had simply wanted to see Bordurin's paintings again."
eu
-Areto nagusiko erretratuak?
es
-¿Los retratos del gran salón?
fr
L'Autodidacte s'attriste brusquement :
en
The Self-Taught Man suddenly grows sad:
eu
Jauna-dio, irri dardarati batekin-, ez dakit deus margolanez.
es
Señor-dice con una sonrisa temblorosa-, no entiendo nada de pintura.
fr
" Ces portraits dans le grand salon ? monsieur, dit-il, avec un sourire tremblant, je n'entends rien à la peinture.
en
"Those portraits in the main hall, Monsieur?" he asks, with a trembling smile, "I understand nothing about painting.
eu
Noski, badakit Bordurin margolari handia dela, oharturik nago eskua duela, ofizioa, nola esaten da?
es
Claro, no se me escapa que Bordurin es un gran pintor, veo que tiene, ¿cómo se dice?
fr
Certes, il ne m'échappe pas que Bordurin est un grand peintre, je vois bien qu'il a de la touche, de la patte, comment dit-on ?
en
Of course, I realize that Bordurin is a great painter, I can see he has a certain touch, a certain knack as they say.
eu
Baina gozamena, jauna, gozamen estetikoa arrotza zait.
es
oficio, paleta. Pero el placer, señor, el placer estético me es ajeno.
fr
Mais le plaisir, monsieur, le plaisir esthétique m'est étranger.
en
But pleasure, Monsieur, aesthetic pleasure is foreign to me."
eu
Sinpatiaz esan diot:
es
Le digo con simpatía:
fr
Je lui dis avec sympathie :
en
I tell him sympathetically:
eu
-Berdin gertatzen zait niri eskulturarekin.
es
-A mí me pasa lo mismo con la escultura.
fr
" Moi c'est pareil pour la sculpture.
en
"I feel the same way about sculpture."
eu
-A, jauna! Zoritxarrez, niri ere bai.
es
-¡Ah, señor! A mí también.
fr
monsieur ! Hélas, moi aussi.
en
"Ah, Monsieur, I too, alas!
eu
Eta musikarekin, eta dantzarekin.
es
Y con la música, y con la danza.
fr
Et pour la musique, et pour la danse.
en
And about music and about dancing.
eu
Nolanahi ere, baditut nik ere ezagutza batzuk.
es
Sin embargo, no carezco de ciertos conocimientos.
fr
Pourtant, je ne suis pas sans quelques connaissances.
en
Yet I am not without a certain knowledge.
eu
Bada, pentsaezina da:
es
Bueno, es inconcebible:
fr
Eh bien, c'est inconcevable :
en
Well, it is inconceivable:
eu
nik dakidanaren erdia ere ez dakiten gazteak ikusi ditut nik, margolan baten aurrean paraturik gozatzen ari zirela ziruditenak.
es
he visto jóvenes que no sabían la mitad de lo que sé y sin embargo, plantados delante de un cuadro, parecían experimentar placer.
fr
j'ai vu des jeunes gens qui ne savaient pas la moitié de ce que je sais et qui, placés devant un tableau, paraissaient éprouver du plaisir.
en
I have seen young people who don't know half what I know who, standing in front of a painting, seem to take pleasure in it."
eu
-Itxurak eginen zituzten-esan dut adorea emateko moduan.
es
-Lo fingirían-digo con aire alentador.
fr
-Ils devaient faire semblant, dis-je d'un air encourageant.
en
"They must be pretending," I said to encourage him.
eu
-Baliteke.
es
-Quizá...
fr
-Peut-être...
en
"Perhaps.
eu
Autodidakta ametsetan da, une batez:
es
El Autodidacto sueña un momento:
fr
" L'Autodidacte rêve un moment :
en
The Self-Taught Man dreams for a moment:
eu
-Tristatzen nauena, nolabaiteko gozamen batez gabetua izatea baino gehiago, giza jardunaren arlo oso bat arrotza izatea da.
es
-Lo que me aflige no es tanto estar privado de cierta clase de goce, sino más bien que toda una rama de la actividad humana me sea extraña...
fr
" Ce qui me désole, ce n'est pas tant d'être privé d'une certaine espèce de jouissance, c'est plutôt que toute une branche de l'activité humaine me soit étrangère...
en
"What I regret is not so much being deprived of a certain taste, but rather that a whole branch of human activity is foreign to me. . .
eu
Baina gizaki bat naiz eta gizakiek egin dituzte margolan horiek.
es
Sin embargo soy un hombre y esos cuadros los han hecho hombres...
fr
Pourtant je suis un homme et des hommes ont fait ces tableaux...
en
. Yet I am a man and men have painted those pictures.
eu
Berriz ekin dio bat-batean, ahotsa aldaturik:
es
Prosigue de improviso, con la voz cambiada:
fr
Il reprend soudain, la voix changée :
en
." Suddenly his tone changes:
eu
-Jauna, behin ausartu nintzen pentsatzera edertasuna gustuari dagokion zerbait dela, besterik ez.
es
-Señor, una vez me atreví a pensar que lo bello sólo es cuestión de gusto.
fr
" Monsieur, je me suis une fois risqué à penser que le beau n'était qu'une affaire de goût.
en
"Monsieur, at one time I ventured to think that the beautiful was only a question of taste.
eu
Ez al daude arau desberdinak garai bakoitzean?
es
¿No hay reglas diferentes para cada época?
fr
N'y a-t-il pas des règles différentes pour chaque époque ?
en
Are there not different rules for each epoch?
eu
Baimena ematen didazu, jauna?
es
¿Me permite usted, señor?
fr
Voulez-vous me permettre, monsieur ?
en
Allow me, Monsieur. .
eu
Harriduraz ikusten dut larru beltzezko koaderno bat sakelatik ateratzen.
es
Veo con sorpresa, que saca del bolsillo una libreta de cuero negro.
fr
Je le vois, avec surprise, tirer de sa poche un carnet de cuir noir.
en
With surprise I see him draw a black leather notebook from his pocket.
eu
Orriak pasatzen egon da une batez:
es
La hojea un instante:
fr
Il le feuillette un instant :
en
He goes through it for an instant:
eu
orri zuri asko eta, oso noizik behin, zenbait lerro, tinta gorriz eginak.
es
muchas páginas en blanco, y de trecho en trecho, algunas líneas trazadas con tinta roja.
fr
beaucoup de pages blanches et, de loin en loin quelques lignes tracées à l'encre rouge.
en
a lot of blank pages, and further on, a few lines written in red ink.
eu
Zurbildu egin da zeharo.
es
Se ha puesto muy pálido.
fr
Il est devenu tout pâle.
en
He has turned pale.
aurrekoa | 133 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus