Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
atzetik heltzen didate, atzetik bortxatzen naute pentsatzera, zerbait izatera beraz, nire atzean existentziazko burbuila arinetan hatsanka, desio-lanbrozko burbuila da, ispiluan hila bezain zurbil dago, Rollebon hilik dago, Antoine Roquentin ez dago hilik, konortea galdu, nik:
es
me atrapan por detrás, me obligan por detrás a pensar, luego a ser algo, detrás de mí alguien que alienta en ligeras burbujas de existencia, él es burbuja de bruma de deseo, está pálido en el espejo como un muerto, Rollebon está muerto, Antoine Roquentin no está muerto, desvanecerme:
fr
on me prend par-derrière, on me force par-derrière de penser, donc d'être quelque chose, derrière moi qui souffle en légères bulles d'existence, il est bulle de brume de désir, il est pâle dans la glace comme un mort, Rollebon est mort, Antoine Roquetin n'est pas mort, m'évanouir :
en
someone takes me from behind, they force me to think from behind, therefore to be something, behind me, breathing in light bubbles of existence, he is a bubble of fog and desire, he is pale as death in the glass, Rollebon is dead, Antoine Roquentin is not dead, I'm fainting:
eu
konortea galdu nahiko lukeela dio, lasterka doa, lasterka doa hudoa, atzetik, atzetik, atzetik, Lucienne ttikia atzetik erasoa existentziak atzetik bortxatua, gizonak barkazioa eskatzen du, barkazioa eskatzeaz lotsatzen da, errukia, lagundu, lagundu, beraz existitzen naiz, Bar de la Marine ostatura sartu da, putetxe txikitxoaren ispilu txikiak, zurbil dago putetxe txikiko ispilu txikietan, bere burua aulkian erortzen uzten duen ilegorri altu biguna, diskogailuan musika jotzen ari da, existitzen da, biraka dago dena, diskogailua existitzen da, bihotza taupaka ari da:
es
dice que quisiera desvanecerse, corre, corre al hurón (por detrás) por detrás por detrás, la pequeña Lucienne asaltada por detrás, violada por la existencia por detrás, él pide gracia, le da vergüenza pedir gracia, piedad, socorro, socorro luego existo, entra en el Bar de la Marine, los pequeños espejos del pequeño burdel, está pálido en los pequeños espejos del pequeño burdel el alto pelirrojo blando que se deja caer en el asiento, el pick-up funciona, existe, todo gira, existe el pick-up, el corazón late:
fr
il dit qu'il voudrait s'évanouir, il court, il court le furet (par-derrière) par-derrière par-derrière, la petite Lucille assaillie par-derrière violée par l'existence par-derrière, il demande grâce, il a honte de demander grâce, pitié, au secours, au secours donc j'existe, il entre au Bar de la Marine, les petites glaces du petit bordel, il est pâle dans les petites glaces du petit bordel le grand roux mou qui se laisse tomber sur la banquette, le pick-up joue, existe, tout tourne, existe le pick-up, le c?ur bat :
en
he says he would like to faint, he runs, he runs like a ferret, "from behind" from behind from behind, little Lucienne assaulted from behind, violated by existence from behind, he begs for mercy, he is ashamed of begging for mercy, pity, help, help therefore I exist, he goes into the Bar de la Marine, the little mirrors of the little brothel, he is pale in the little mirrors of the little brothel the big redhead who drops onto a bench, the gramophone plays, exists, all spins, the gramophone exists, the heart beats:
eu
jiraka, biraka ibili biziaren likoreak, gelatinak, nire haragiaren siropeak, gozoak.
es
girad, girad licores de la vida, girad jaleas, jarabes de mi carne, dulzuras...
fr
tournez, tournez liqueurs de la vie, tournez gelées, sirops de ma chair, douceurs... le pick-up.
en
spin, spin, liquors of life, spin, jellies, sweet sirups of my flesh, sweetness, the gramophone:
eu
diskogailua.
es
el pick-up:
fr
When the low moon begins to beam
en
When that yellow moon begins to beam
eu
When the low moon begins to beam Every night I dream a little dream
es
When the mellow moon begin to bean Every night I dream a little dream.
fr
Every night I dream a little dream.
en
Every night I dream my little dream.
eu
Ahots lodi eta erlatsa bat-batean agertu da eta mundua, existentzien mundua desagertu egin da.
es
La voz, grave y ronca, aparece bruscamente y el mando, el mundo de las existencias, se desvanece.
fr
La voix grave et rauque, apparaît brusquement et le monde s'évanouit, le monde des existences.
en
The voice, deep and hoarse, suddenly appears and the world vanishes, the world of existence.
eu
Haragizko emakume batek izan du ahots hori, disko baten aurrean abestu du, bere janzkera onenarekin eta haren ahotsa grabatzen zen. Emakumea:
es
Una mujer de carne ha tenido esta voz, ha cantado delante de un disco, con su mejor ropa, y su voz quedaba registrada.
fr
Une femme de chair a eu cette voix, elle a chanté devant un disque, dans sa plus belle toilette et l'on enregistrait sa voix. La femme : bah !
en
A woman in the flesh had this voice, she sang in front of a record, in her finest get up, and they recorded her voice. The woman:
eu
tira!, ni bezala existitzen zen, Rollebon bezala, ez dut emakumea ezagutzeko gogorik.
es
La mujer, ¡bah!, existía como yo, como Rollebon; no tengo ganas de conocerla.
fr
elle existait comme moi, comme Rollebon, je n'ai pas envie de la connaître.
en
bah! she existed like me, like Rollebon, I don't want to know her.
eu
Baina hor dago hori.
es
Pero hay esto.
fr
Mais il y a ça.
en
But there it is.
eu
Ez dago esaterik hori existitzen dela.
es
No se puede decir que exista.
fr
On ne peut pas dire que cela existe.
en
You can't say it exists.
eu
Jiraka ari den diskoa existitzen da, dardarka dagoen ahotsak jo duen airea existitzen da, diskoan grabatu zen ahotsa existitu zen.
es
El disco que gira existe, el aire golpeado por la voz que vibra, existe, la voz que impresionó el disco existió.
fr
Le disque qui tourne existe, l'air frappé par la voix, qui vibre, existe, la voix qui impressionna le disque exista.
en
The turning record exists, the air struck by the voice which vibrates, exists, the voice which made an impression the record existed.
eu
Ni, entzuten ari naizena, existitzen naiz.
es
Yo que escucho, existo.
fr
Moi qui écoute, j'existe.
en
I who listen, I exist.
eu
Dena dago beterik, existentzia nonahi, trinkoa eta astuna eta goxoa.
es
Todo está lleno, existencia en todas partes, densa y pesada y dulce.
fr
Tout est plein, l'existence partout, dense et lourde et douce.
en
All is full, existence everywhere, dense, heavy and sweet.
eu
Baina gozotasun horretaz haraindi, eskuraezin, oso hurbil, hain urruti zoritxarrez, gaztea, errukigabea eta lasaia dago.
es
Pero más allá de toda esta dulzura, inaccesible, muy cercano, tan lejos, ay, joven, despiadado y sereno está ese...
fr
Mais, par-delà toute cette douceur, inaccessible, toute proche, si loin hélas, jeune, impitoyable et sereine il y a cette...
en
But, beyond all this sweetness, inaccessible, near and so far, young, merciless and serene, there is this .
eu
zorroztasun hori.
es
ese rigor.
fr
cette rigueur.
en
. .
eu
Asteartea
es
Martes.
fr
MARDI.
en
this rigour.
eu
Ezer ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Existiturik.
es
He existido.
fr
Existé.
en
Existed.
eu
Asteazkena
es
Miércoles.
fr
MERCREDI.
en
Wednesday:
eu
Paperezko mahai-oihalean eguzki-biribil bat dago.
es
Hay un círculo de sol en el mantel de papel.
fr
Il y a un rond de soleil sur la nappe en papier.
en
There is a sunbeam on the paper napkin.
eu
Biribilean, euli bat arrastaka, baldarturik, berotzen eta aurreko hankak elkarren kontra igurzten ari da.
es
En el círculo una mosca atontada se arrastra, se calienta y frota las patas de adelante una contra otra.
fr
Dans le rond, une mouche se traîne, engourdie, se chauffe et frotte ses pattes de devant lune contre l'autre, je vais lui rendre le service de l'écraser.
en
In the sunbeam there is a fly, dragging himself along, stupefied, sunning himself and rubbing his antennæ one against the other.
eu
Zanpatzeko mesedea eginen diot.
es
Voy a hacerle el favor de aplastarla.
fr
" Ne la tuez pas, monsieur ! " s'écria l'Autodidacte.
en
I am going to do him the favour of squashing him.
eu
Ez du ikusten bat-batean agertzen behatz erakusle erraldoi hori, bilo urreztatuak eguzkitan dirdaika dituena.
es
No ve surgir este dedo índice gigante cuyos pelos dorados brillan al sol.
fr
Elle éclate, ses petites tripes blanches sortent de son ventre ;
en
He does not see this giant finger advancing with the gold hairs shining in the sun.
eu
-Ez hil, jauna! -oihu egin du Autodidaktak.
es
-¡No la mate, señor! -exclama el Autodidacto.
fr
je l'ai débarrassée de l'existence.
en
"Don't kill it, Monsieur!" the Self-Taught Man shouted.
eu
Lehertu da eulia, haren tripa txiki zuriak sabeletik ateratzen ari dira;
es
La mosca revienta, las tripitas blancas le salen del vientre;
fr
Je dis sèchement à l'Autodidacte :
en
"I did it a favour."
eu
-Eman beharreko zerbitzua zen. Zergatik nago hemen?
es
-Era un favor que había que hacerle. ¿Por qué estoy aquí?
fr
" Pourquoi suis-je ici ?
en
Why am I here?-and why shouldn't I be here?
eu
Eguerdia da, lotarako orduaren zain nago (zorionez, loa ez dut galdu).
es
Es mediodía, espero que sea la hora de dormir.
fr
Il est midi, j'attends qu'il soit l'heure de dormir.
en
It is noon, I am waiting for it to be time to sleep.
eu
Lau egun barru ikusiko dut Anny:
es
(Afortunadamente no pierdo el sueño.) Dentro de cuatro días veré a Anny;
fr
(Heureusement, le sommeil ne me fuit pas.) Dans quatre jours, je reverrai Anny :
en
(Fortunately sleep has not fled from me.) In four days I shall see Anny again:
eu
horixe da, oraingoz, bizitzeko nire arrazoi bakarra.
es
ésta es, por el momento, la única razón de mi vida.
fr
voilà, pour l'instant, ma seule raison de vivre.
en
for the moment, my sole reason for living.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et après ?
en
And afterwards?
eu
Annyk uzten nauenean?
es
¿Cuándo Anny me haya dejado?
fr
Quand Anny m'aura quitté ?
en
When Anny leaves me?
eu
Badakit zer espero dudan, disimuluan:
es
Bien sé lo que espero, solapadamente:
fr
Je sais bien ce que, sournoisement, j'espère :
en
I know what I surreptitiously hope for:
eu
hark berriz ere sekula ez uztea espero dut.
es
espero que no me deje nunca más.
fr
j'espère qu'elle ne me quittera plus jamais.
en
I hope she will never leave me.
eu
Ongi asko jakin beharko nuke, ordea, Annyk ez duela inoiz ere onartuko nire aurrean zahartzea.
es
Sin embargo debería saber que Anny jamás aceptará envejecer en mi presencia.
fr
Je devrais pourtant bien savoir qu'Anny n'acceptera jamais de vieillir devant moi.
en
Yet I should know that Anny would never agree to grow old in front of me.
eu
Ahula naiz eta bakarrik nago, haren beharra dut.
es
Estoy débil y solo, la necesito.
fr
Je suis faible et seul, j'ai besoin d'elle.
en
I am weak and lonely, I need her.
eu
Nire sasoi onenean ikusi nahiko nuen berriz:
es
Hubiera querido verla cuando tenía fuerzas;
fr
J'aurais voulu la revoir dans ma force :
en
I would have liked to see her again in my strength:
eu
Annyk ez du errukirik hondarrekin:
es
Anny es despiadada con las ruinas.
fr
Anny est sans pitié pour les épaves :
en
Anny is without pity for strayed sheep.
eu
-Ongi zaude, jauna?
es
-¿Está usted bien, señor?
fr
" Êtes-vous bien, monsieur ?
en
"Are you well, Monsieur?
eu
Ongi sentitzen zara?
es
¿Se siente bien?
fr
Vous sentez-vous bien ?
en
Do you feel all right?"
eu
Autodidaktak zeharka begiratzen dit begi alaiekin.
es
El Autodidacto me mira de costado, con ojos risueños.
fr
" L'Autodidacte me regarde de côté avec des yeux rieurs.
en
The Self-Taught Man looks at me out of the corner of his eyes, laughing.
eu
Hatsanka dago, pixka bat, ahoa zabalik, itotzear dagoen txakur bat bezala.
es
Jadea un poco, con la boca abierta, como un perro extenuado.
fr
Il halète un peu, la bouche ouverte, comme un chien hors d'haleine.
en
He pants a little, his mouth open, like a dog.
eu
Aitor dut:
es
Lo confieso:
fr
Je l'avoue :
en
I admit:
eu
gaur goizean ia poztu naiz hura berriz ikusteaz, hitz egiteko premia neukan.
es
esta mañana estaba casi contento de volver a verlo, necesitaba hablar.
fr
ce matin j'étais presque heureux de le revoir, j'avais besoin de parler.
en
this morning I was almost glad to see him, I needed to talk.
eu
-Zein pozik nagoen mahaian nirekin egoteaz-dio-, hotz baldin bazara berogailuaren ondoan jesar gaitezke.
es
-Qué contento estoy de tenerlo en mi mesa-dice-, si siente usted frío podremos instalarnos al lado del calorífero.
fr
" Comme je suis heureux de vous avoir à ma table, dit-il, si vous avez froid, nous pourrions nous installer à côté du calorifère.
en
"How glad I am to have you at my table," he says.
eu
Gizon horiek berehala alde eginen dute, kontua eskatua dute.
es
Esos señores se marcharán en seguida, han pedido la cuenta.
fr
Ces messieurs vont bientôt partir, ils ont demandé leur addition.
en
"If you're cold, we could go and sit next to the stove.
eu
Norbait nitaz arduratzen da, hotz dudan galdetzen dit;
es
Alguien se preocupa por mí, se pregunta si tengo frío;
fr
Quelqu'un se soucie de moi, se demande si j'ai froid ;
en
Someone is taking care of me, asking if I am cold:
eu
beste gizon batekin hizketan nago;
es
hablo a otro hombre:
fr
je parle à un autre homme :
en
I am speaking to another man:
eu
urteak dira horrelakorik gertatzen ez zaidala.
es
hace años que no me ocurre esto.
fr
il y a des années que cela ne m'est arrivé.
en
that hasn't happened to me for years.
eu
-Badoaz, nahi al duzu tokiz aldatzea?
es
-Se van, ¿quiere usted que nos cambiemos de lugar?
fr
" Ils s'en vont, voulez-vous que nous changions de place ?
en
"They're leaving, do you want to change places?"
eu
Gizonek zigarretak piztu dituzte.
es
Los dos señores han encendido cigarrillos.
fr
Les deux messieurs ont allumé des cigarettes.
en
The two men have lighted cigarettes.
eu
Atera dira, hor daude, aire garbian, eguzkitan.
es
Salen, ya están en el aire puro, al sol.
fr
Ils sortent, les voilà dans l'air pur, au soleil.
en
They leave, there they are in the pure air, in the sunlight.
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus