Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurreratu egin naiz:
es
Me acerqué:
fr
Je me suis approché :
en
I went up to it:
eu
orri marradun bat zen, eskolako koaderno batetik erauzia, dudarik gabe.
es
era una hoja rayada, sin duda de un cuaderno de escuela.
fr
c'était une page réglée, arrachée sans doute à un cahier d'école.
en
it was a lined page, undoubtedly torn from a school notebook.
eu
Euriak busti-busti egina eta bihurritua zuen, pinportaz eta babaz beterik zegoen, erretako esku baten gisa.
es
La lluvia la había empapado y retorcido; estaba llena de granitos e hinchazones como una mano quemada.
fr
La pluie l'avait trempée et tordue, elle était couverte de cloques et de boursouflures, comme une main brûlée.
en
The rain had drenched and twisted it, it was covered with blisters and swellings like a burned hand.
eu
Marjinaren lerro gorria, koloregabeturik, arrosa koloreko nahasketa bilakatua zen;
es
La línea roja del margen, desteñida, había dejado una sombra color de rosa;
fr
Le trait rouge de la marge avait déteint en une buée rose ;
en
The red line of the margin was smeared into a pink splotch;
eu
tinta zabaldurik zegoen han-hemenka.
es
la tinta estaba corrida en algunos lugares.
fr
l'encre avait coulé par endroits.
en
ink had run in places.
eu
Orrialdearen behealdea, berriz, lohi krosko baten azpian desagertua zen.
es
La parte inferior de la hoja desaparecía bajo una costra de barro.
fr
Le bas de la page disparaissait sous une croûte de boue.
en
The bottom of the page disappeared beneath a crust of mud.
eu
Makurtu naiz, nire behatzen artean bolatxo grisetan deseginen zen ore samur eta fresko haren ukitzeaz gozatzen hasirik.
es
Me incliné; ya me regocijaba pensando en tocar la pasta tierna y fresca que formaría entre mis dedos bolitas grises...
fr
Je me suis baissé, je me réjouissais déjà de toucher cette pâte tendre et fraîche qui se roulerait sous mes doigts en boulettes grises...
en
I bent down, already rejoicing at the touch of this pulp, fresh and tender, which I should roll in my fingers into greyish balls
eu
Ezin izan dut.
es
No pude.
fr
Je n'ai pas pu.
en
I was unable.
eu
Kuzkurturik gelditu naiz segundo batez, eta irakurri dut: "Diktaketa:
es
Me quedé agachado un segundo; leí: "Dictado:
fr
Je suis resté courbé, une seconde, j'ai lu " Dictée :
en
I stayed bent down for a second, I read "Dictation:
eu
hontz zuria", orduan altxatu egin naiz, esku hutsik.
es
El búho blanco", después me incorporé con las manos vacías.
fr
le Hibou blanc ", puis je me suis relevé, les mains vides.
en
The White Owl," then I straightened up, empty-handed.
eu
Ez naiz jada aske, ezin dezaket jada nahi dudana egin.
es
Ya no soy libre, ya no puedo hacer lo que quiero.
fr
Je ne suis plus libre, je ne peux plus faire ce que je veux.
en
I am no longer free, I can no longer do what I will.
eu
Objektuek ez, haiek ez lukete ukitu beharko, ez baitute bizirik.
es
Los objetos no deberían tocar, puesto que no viven.
fr
Les objets, cela ne devrait pas toucher, puisque cela ne vit pas.
en
Objects should not touch because they are not alive.
eu
Haietaz baliatzen gara, lehengo tokian uzten ditugu atzera ere, haien artean bizi gara:
es
Uno los usa, los pone en su sitio, vive entre ellos;
fr
On s'en sert, on les remet en place, on vit au milieu d'eux :
en
You use them, put them back in place, you live among them:
eu
baliagarriak dira, besterik ez.
es
son útiles, nada más.
fr
ils sont utiles, rien de plus.
en
they are useful, nothing more.
eu
Ni, ordea, ukitu egiten naute, jasanezina da.
es
Y a mí me tocan; es insoportable.
fr
Et moi, ils me touchent, c'est insupportable.
en
But they touch me, it is unbearable.
eu
Beldurra ematen dit haiekin harremanetan jartzeak, animalia bizidunak balira bezala.
es
Tengo miedo de entrar en contacto con ellos como si fueran animales vivos.
fr
J'ai peur d'entrer en contact avec eux tout comme s'ils étaient des bêtes vivantes.
en
I am afraid of being in contact with them as though they were living beasts.
eu
Orain argi ikusten dut:
es
Ahora veo;
fr
Maintenant je vois ;
en
Now I see:
eu
hobeki oroitzen dut lehengo egunean, itsasertzean, harri koskor hura helduta nuelarik, sentitu nuena.
es
recuerdo mejor lo que sentí el otro día, a la orilla del mar, cuando tenía el guijarro.
fr
je me rappelle mieux ce que j'ai senti, l'autre jour, au bord de la mer, quand je tenais ce galet.
en
I recall better what I felt the other day at the seashore when I held the pebble.
eu
Nazka melenga baten moduko zerbait.
es
Era una especie de repugnancia dulzona.
fr
C'était une espèce d'éc?urement douceâtre.
en
It was a sort of sweetish sickness.
eu
Zein desatsegina zen, gero!
es
¡Qué desagradable era!
fr
Que c'était donc désagréable !
en
How unpleasant it was!
eu
Eta harri koskorretik heldu zen, ziur nago, harri koskorretik nire eskuetara iragaten zen.
es
Y procedía del guijarro, estoy seguro; pasaba del guijarro a mis manos.
fr
Et cela venait du galet, j'en suis sûr, cela passait du galet dans mes mains.
en
It came from the stone, I'm sure of it, it passed from the stone to my hand.
eu
Bai, horixe da, horixe: goragalea bezalako zerbait eskuetan.
es
Sí, es eso, es eso; una especie de náusea en las manos.
fr
Oui, c'est cela, c'est bien cela : une sorte de nausée dans les mains.
en
Yes, that's it, that's just it-a sort of nausea in the hands.
eu
Ostegun goiza, liburutegian
es
Jueves por la mañana, en la biblioteca.
fr
JEUDI MATIN, À LA BIBLIOTHÈQUE.
en
Thursday morning in the library:
eu
Arestian, hoteleko eskaileretan behera nindoala, Lucie entzun dut, hamaikagarren aldiz bere arranguren berri ematen etxekoandreari, eskailerak argizariaz igurzteaz batera.
es
Hace un rato, al bajar la escalera del hotel, oí a Lucie que por centésima vez se quejaba a la patrona mientras enceraba los peldaños.
fr
Tout à l'heure, en descendant l'escalier de l'hôtel, j'ai entendu Lucie qui faisait, pour la centième fois, ses doléances à la patronne, tout en encaustiquant les marches.
en
A little while ago, going down the hotel stairs, I heard Lucie, who, for the hundredth time, was complaining to the landlady, while polishing the steps.
eu
Etxekoandreak kostata eta esaldi motzetan egiten zuen hitz, ez baitzuen oraindik ahoan hortzordea;
es
La patrona hablaba con esfuerzo, usando frases cortas porque aún no se había puesto la dentadura postiza;
fr
La patronne parlait avec effort et par phrases courtes parce qu'elle n'avait pas encore son râtelier ;
en
The proprietress spoke with difficulty, using short sentences, because she had not put in her false teeth;
eu
ia biluzik zegoen, kamisoi arrosa bat eta babutxak jantzirik.
es
estaba casi desnuda, con una bata rosada y babuchas.
fr
elle était à peu près nue, en robe de chambre rose, avec des babouches.
en
she was almost naked, in a pink dressing-gown and Turkish slippers.
eu
Lucie zikina zegoen, ohi zuen bezala;
es
Lucie sucia, como de costumbre;
fr
Lucie était sale, à son habitude ;
en
Lucie was dirty, as usual;
eu
tarteka, igurzteari utzirik, belaunen gainean tente jartzen zen etxekoandreari begira gelditzeko.
es
de vez en cuando dejaba de frotar y se erguía sobre las rodillas para mirar a la patrona.
fr
de temps en temps, elle s'arrêtait de frotter et se redressait sur les genoux pour regarder la patronne.
en
from time to time she stopped rubbing and straightened up on her knees to look at the proprietress.
eu
Etenik gabe mintzatzen zen, zentzudun itxuraz.
es
Hablaba sin interrupción, con aire razonable.
fr
Elle parlait sans interruption, d'un air raisonnable.
en
She spoke without pausing, reasonably:
eu
-Nahiago nuke mila aldiz alde eginen balu-zioen-; ez litzaidake axola, horrek ez balio minik emanen.
es
-Preferiría mil veces que la corriera-decía-; a mí me daría lo mismo puesto que no le haría daño.
fr
" J'aimerais cent fois mieux qu'il courrait, disait-elle ; cela me serait bien égal, du moment que cela ne lui ferait pas de mal.
en
"I'd like it a hundred times better if he went with other women," she said, "it wouldn't make the slightest difference to me, so long as it didn't do him any harm."
eu
Senarraz ari zen:
es
Hablaba de su marido:
fr
" Elle parlait de son mari :
en
She was talking about her husband:
eu
berrogei urteen bueltan, andre txiki beltzaran honek, aurrezturik zuenarekin, gizon gazte xarmant bat, Lecointe lantegiko doitzaile, oparitu zion bere buruari.
es
al frisar los cuarenta años esta negrita consiguió, con sus economías, un joven maravilloso, ajustador en las fábricas Lecointe.
fr
sur les quarante ans, cette petite noiraude s'est offert, avec ses économies, un ravissant jeune homme, ajusteur aux Usines Lecointe.
en
at forty this swarthy little woman had offered herself and her savings to a handsome young man, a fitter in the Usines Lecointe.
eu
Familiako bizia ez da zoriontsua.
es
Es desgraciada en el matrimonio.
fr
Elle est malheureuse en ménage.
en
She has an unhappy home life.
eu
Senarrak ez du jotzen, ez du engainatzen: edan egiten du, mozkorturik etxeratzen da gauero.
es
Su marido no le pega, no la engaña; bebe, vuelve borracho todas las noches.
fr
Son mari ne la bat pas, ne la trompe pas :
en
Her husband does not beat her, is not unfaithful to her, but he drinks, he comes home drunk every evening.
eu
Ez dabil ongi;
es
Anda de mal en peor;
fr
il boit, il entre ivre tous les soirs.
en
He's burning his candle at both ends;
eu
hiru hilabetean, horitu eta gainbehera egiten ikusi dut.
es
en tres meses lo he visto ponerse amarillo y consumido.
fr
en trois mois, je l'ai vu jaunir et fondre.
en
in three months I have seen him turn yellow and melt away.
eu
Luciek uste du zurrutagatik dela.
es
Lucie piensa que es la bebida.
fr
Lucie pense que c'est la boisson.
en
Lucie thinks it is drink.
eu
Ni, berriz, tuberkulosiak jota dagoelakoan nago.
es
Yo creo más bien que está tuberculoso.
fr
Je crois plutôt qu'il est tuberculeux.
en
I believe he is tubercular.
eu
-Gainditu egin behar dut-zioen Luciek.
es
-Hay que tomarlo con calma-decía Lucie.
fr
" Il faut prendre le dessus ", disait Lucie.
en
"You have to take the upper hand," Lucie said.
eu
Barrena jaten dio, ziur naiz, baina geldiro, pazientziaz:
es
Esto la corroe, estoy seguro, pero lenta, pacientemente;
fr
Ça la ronge, j'en suis sûr, mais lentement, patiemment :
en
It gnaws at her, I'm sure of it, but slowly, patiently:
eu
emakumeak gainditzen du, bere burua kontsolatzeko gauza izan gabe, ez eta minaren aurrean etsitzeko ere.
es
ella lo toma con calma, no es capaz de consolarse ni de abandonarse a su mal.
fr
elle prend le dessus, elle n'est capable ni de se consoler ni de s'abandonner à son mal.
en
she takes the upper hand, she is able neither to console herself nor abandon herself to her suffering.
eu
Pixka bat, pittin bat pentsatzen du horretaz, gutxika.
es
Piensa en él un poquitito, muy poquitito, de vez en cuando.
fr
Elle y pense un petit peu, un tout petit peu, de-ci de-là, elle l'écornifle.
en
She thinks about it a little bit, a very little bit, now and again she passes it on.
eu
Batik bat jendearekin dagoenean, kontsolatu egiten dutelako eta horretaz patxadaz mintzatzeak, aholkuak emanez bezala, zertxobait lasaitzen duelako.
es
Sobre todo cuando está acompañada, porque la consuelan, y también porque le alivia Un poco poder hablar del asunto en tono pausado, como si diera consejos.
fr
Surtout quand elle est avec des gens, parce qu'ils la consolent et aussi parce que ça la soulage un peu d'en parler sur un ton posé, avec l'air de donner des conseils.
en
Especially when she is with people, because they console her and also because it comforts her a little to talk about it with poise, with an air of giving advice.
eu
Geletan bakarrik dagoenean entzuten dut ahopeka kantaz, bere buruari pentsatzea galarazteko.
es
Cuando está sola en las habitaciones oigo cómo canturrea para no pensar.
fr
Quand elle est seule dans les chambres, je l'entends qui fredonne, pour s'empêcher de penser.
en
When she is alone in the rooms I hear her humming to keep herself from thinking.
eu
Baina egun osoa ematen du goibel, berehala gogaiturik eta muturturik:
es
Pero vive todo el día taciturna; en seguida se cansa y se enfada:
fr
Mais elle est morose tout le jour, tout de suite lasse et boudeuse :
en
But she is morose all day, suddenly weary and sullen.
eu
-Hemen da-dio zintzurra ukitzeaz batera-, ez du aurrera egiten.
es
-Es aquí-dice, tocándose la garganta-, no pasa.
fr
" C'est là, dit-elle en se touchant la gorge, ça ne passe pas. "
en
"It's there," she says, touching her throat, "it won't go down."
eu
Zikoizkeriaz sufritzen du.
es
Parece como una avara.
fr
Elle souffre en avare.
en
She suffers as a miser.
eu
Gozamenerako ere zikoitza izanen da.
es
También ha de ser avara con sus placeres.
fr
Elle doit être avare aussi pour ses plaisirs.
en
She must be miserly with her pleasures, as well.
eu
Neure buruari galdetzen diot ez ote duen nahi, batzuetan, libre gelditu oinaze monotono horretatik, kantatzeari utzi orduko berriz hasten diren marmar horietatik, ez ote duen nahi kolpe gogor bat jaso, desesperazioan ito.
es
Me pregunto si a veces no desea verse libre de ese dolor monótono, de ese masculleo que vuelve no bien deja de cantar; me pregunto si no desea sufrir un buen golpe, hundirse en la desesperación.
fr
Je me demande si elle ne souhaite pas, quelquefois, d'être délivrée de cette douleur monotone, de ces marmonnements qui reprennent dès qu'elle ne chante plus, si elle ne souhaite pas de souffrir un bon coup, de se noyer dans le désespoir.
en
I wonder if sometimes she doesn't wish she were free of this monotonous sorrow, of these mutterings which start as soon as she stops singing, if she doesn't wish to suffer once and for all, to drown herself in despair.
eu
Haatik, ezinezkoa litzaioke:
es
Pero de todos modos, sería imposible:
fr
Mais, de toute façon, ça lui serait impossible :
en
In any case, it would be impossible for her:
eu
loturik dago.
es
Jueves por la tarde.
fr
JEUDI APRÈS-MIDI.
en
Thursday afternoon:
aurrekoa | 133 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus