Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dut ukituko behin betikoa taxutu arte.
es
queda así hasta pasarlo en limpio.
fr
il n'en sera plus question jusqu'à la mise au net.
en
nothing more to do with it until the final revision.
eu
Ordu bata eta erdiak dira.
es
Es la una y media.
fr
Il est une heure et demie.
en
It is one-thirty.
eu
Mably kafetegian nago, sandwich bat jaten, dena ia normala da.
es
Estoy en el café Mably, como un sandwich, todo es casi normal.
fr
Je suis au café Mably, je mange un sandwich, tout est à peu près normal.
en
I am eating a sandwich in the Café Mably, everything is more or less normal.
eu
Gainera, kafetegietan beti dena normala izaten da eta bereziki Mably kafetegian, bertako gerenteari esker, Fasquelle jaunari esker, aurpegian gaizto itxura biziki ziurra eta lasaigarria baitu.
es
Además, en los cafés todo es siempre normal, y especialmente en el café Mably, gracias al encargado, M. Fasquelle, que ostenta en su cara un aire canallesco muy positivo y tranquilizador.
fr
D'ailleurs, dans les cafés, tout est toujours normal et particulièrement au café Mably, à cause du gérant, M. Fasquelle, qui porte sur sa figure un air de canaillerie bien positif et rassurant.
en
Anyway, everything is always normal in cafés and especially the Café Mably, because of the manager, M. Fasquelle, who has a raffish look which is positively reassuring.
eu
Siesta garaia izanen du sarri eta begiak arrosa kolorekoak ditu dagoeneko, baina haren ibilera bizia eta irmoa da oraindik.
es
Pronto será la hora de la siesta y tiene los ojos rosados, pero su porte sigue siendo vivo y decidido.
fr
C'est bientôt l'heure de sa sieste, et ses yeux sont déjà roses, mais son allure reste vive et décidée.
en
It will soon be time for his nap and his eyes are pink already, but he stays quick and decisive.
eu
Mahaien artean dabil eta bezeroengana hurbiltzen da, isilka hitz eginez:
es
Se pasea entre las mesas y se acerca confidencialmente a los parroquianos:
fr
Il se promène entre les tables et s'approche, en confidence, des consommateurs :
en
He strolls among the tables and speaks confidently to the customers.
eu
-Dena ongi, jauna?
es
-¿Está bien así, señor?
fr
" C'est bien comme cela, monsieur ? "
en
"Is everything all right, Monsieur?"
eu
irribarrea eragiten dit hain bizi ikusteak:
es
Sonrío al verlo tan vivaz;
fr
Je souris de le voir si vif :
en
I smile at seeing him thus;
eu
taberna hutsik egoten den orduetan burua ere husten zaio.
es
a las horas en que su establecimiento se vacía, también su cabeza se vacía.
fr
aux heures où son établissement se vide, sa tête se vide aussi.
en
when his place empties his head empties too.
eu
Ordu bietatik lauretara kafetegian inor ere ez da geratzen eta, orduan, Fasquelle jaunak pauso batzuk egiten ditu, nora ezean bezala, zerbitzariek argiak itzaltzen dituzte eta inkontzientziara lerratzen da:
es
De dos a cuatro el café queda desierto; entonces M. Fasquelle da unos pasos con aire estúpido, los mozos apagan las luces y él se desliza en la inconsciencia;
fr
De deux à quatre le café est désert, alors M. Fasquelle fait quelques pas d'un air hébété, les garçons éteignent les lumières et il glisse dans l'inconscience :
en
From two to four the café is deserted, then M. Fasquelle takes a few dazed steps, the waiters turn out the lights and he slips into unconsciousness:
eu
gizon hau bakarrik dagoenean loak hartzen du.
es
cuando este hombre está solo, se duerme.
fr
quand cet homme est seul, il s'endort.
en
when this man is lonely he sleeps.
eu
Hogei bat bezero geratzen dira oraindik, ezkongabeak, ingeniari xumeak, bulegariak.
es
Todavía hay unos veinte clientes, célibes, modestos ingenieros, empleados.
fr
Il reste encore une vingtaine de clients, des célibataires, de petits ingénieurs, des employés.
en
There are still about twenty customers left, bachelors, smalltime engineers, office employees.
eu
Haiek arrantxoa deitzen dutena bazkaltzen dute azkar apopilo-etxeetan eta, luxu pixka baten beharra dutenez, otorduaren ondotik hona etortzen dira, kafea hartu eta pokerrean jokatzera;
es
Almuerzan rápidamente en pensiones de familia que ellos llaman ranchos, y como necesitan un poco de lujo, vienen aquí, después de la comida, toman un café y juegan al poker de ases;
fr
Ils déjeunent en vitesse dans des pensions de famille qu'ils appellent leurs popotes et, comme ils ont besoin d'un peu de luxe, ils viennent ici, après leur repas, ils prennent un café et jouent au poker d'as ;
en
They eat hurriedly in boarding-houses which they call their "popotes" and, since they need a little luxury, they come here after their meals. They drink a cup of coffee and play poker dice;
eu
zarata pixka bat egiten dute, mamirik gabeko zarata, gogaitzen ez nauena.
es
hacen un poco de ruido, un ruido inconsistente que no me molesta.
fr
ils font un peu de bruit, un bruit inconsistant qui ne me gêne pas.
en
they make a little noise, an inconsistent noise which doesn't bother me.
eu
Haiek ere, izateko, taldetan elkartu beharra dute.
es
También ellos necesitan ser muchos para existir.
fr
Eux aussi, pour exister, il faut qu'ils se mettent à plusieurs.
en
In order to exist, they also must consort with others.
eu
Ni bakarrik bizi naiz, bakarrik erabat.
es
Yo vivo solo, completamente solo.
fr
Moi je vis seul, entièrement seul.
en
I live alone, entirely alone.
eu
Ez diot inori hitz egiten, sekula;
es
Nunca hablo con nadie;
fr
Je ne parle à personne, jamais ;
en
I never speak to anyone, never;
eu
ez dut deus hartzen, ez dut deus ematen.
es
no recibo nada, no doy nada.
fr
je ne reçois rien, je ne donne rien.
en
I receive nothing, I give nothing.
eu
Autodidakta ez dut aintzat hartzen.
es
El Autodidacto no cuenta.
fr
L'Autodidacte ne compte pas.
en
The Self-Taught Man doesn't count.
eu
Françoise dago, bai, Rendez-vous des Cheminots-eko etxekoandrea.
es
Está Françoise, la patrona del Rendez-vous des Cheminots.
fr
Il y a bien Françoise, la patronne du Rendez-vous des Cheminots.
en
There is Françoise, the woman who runs the "Railwaymen's Rendezvous."
eu
Baina, hitz egiten al diot?
es
¿Pero acaso le hablo?
fr
Mais est-ce que je lui parle ?
en
But do I speak to her?
eu
Batzuetan, afaldu ondoren, garagardoa zerbitzatzen didanean galde egiten diot:
es
A veces, después de la cena, cuando me sirve un bock, le pregunto:
fr
Quelquefois, après dîner, quand elle me sert un bock, je lui demande :
en
Sometimes after dinner, when she brings my beer, I ask her:
eu
-Ba al duzu betarik gaur gauean?
es
-¿Tiene usted tiempo esta noche?
fr
" Vous avez le temps ce soir ?
en
"Have you time this evening?"
eu
Ez du sekula ezetz esaten eta haren atzetik igotzen naiz orduka edo egun osorako alokatzen dituen lehen solairuko logela handi horietako batera.
es
Nunca dice que no, y la sigo a una de las grandes habitaciones del primer piso, que alquila por hora o por día.
fr
" Elle ne dit jamais non et je la suis dans une des grandes chambres du premier étage, qu'elle loue à l'heure ou à la journée.
en
She never says no and I follow her into one of the big rooms on the second floor she rents by the hour or by the day.
eu
Ez diot ordaintzen:
es
No le pago;
fr
Je ne la paie pas :
en
I do not pay her:
eu
au pair egiten dugu amodioa.
es
hacemos el amor de igual a igual.
fr
nous faisons l'amour au pair.
en
our need is mutual.
eu
Gustukoa du egitea (egunean gizon bat behar du eta ni ez eze baditu beste asko ere), eta horrela malenkonia batzuetarako sendabidea hartzen dut nik, ederki jakinik ere horien arrazoia zein den.
es
A ella le gusta (necesita un hombre diariamente, y tiene muchos otros, además de mí), y yo me purgo así de ciertas melancolías cuya causa conozco demasiado bien.
fr
Elle y prend plaisir (il lui faut un homme par jour et elle en a bien d'autres que moi) et je me purge ainsi de certaines mélancolies dont je connais trop bien la cause.
en
She takes pleasure in it (she has to have a man a day and she has many more besides me) and thus I purge myself of a certain nostalgia the cause of which I know too well.
eu
Hitz bakar batzuk baizik ez dizkiogu esaten elkarri.
es
Pero cambiamos apenas unas palabras.
fr
Mais nous échangeons à peine quelques mots.
en
But we hardly speak.
eu
Zertarako?
es
¿A santo de qué?
fr
À quoi bon ?
en
What good is it?
eu
Nor bereari;
es
Cada uno para sí;
fr
Chacun pour soi ;
en
Every man for himself:
eu
harentzat, gainera, kafetegiko bezero bat naiz ni oroz gain.
es
por lo demás, a sus ojos continúo siendo ante todo un cliente del café.
fr
à ses yeux, d'ailleurs, je reste avant tout un client de son café.
en
besides, as far as she's concerned, I am preeminently a customer in her café.
eu
Soinekoa erantzi bitartean hauxe esan dit:
es
Me dice, quitándose el vestido:
fr
Elle me dit, en ôtant sa robe :
en
Taking off her dress, she tells me:
eu
-Esadazu, ezagutzen duzu Bricota, aperitifa?
es
-Dígame, ¿conoce usted el aperitivo Bricot?
fr
" Dites, vous connaissez ça, le Bricot, un apéritif ?
en
"Say, have you ever heard of that apéritif, Bricot?
eu
Aste honetan bi bezerok eskatu dute eta.
es
Porque dos clientes lo han pedido esta semana.
fr
Parce qu'il y a deux clients qui en ont demandé, cette semaine.
en
Because there are two customers who asked for some this week.
eu
Neskak ez zekien, jakinaren gainean jartzera etorri zait.
es
La chica no sabía, vino a avisarme. Eran viajeros;
fr
La petite ne savait pas, elle est venue me prévenir.
en
The girl didn't know and she came to ask me.
eu
Saltzaileak ziren, Parisen edanen zuten hori.
es
lo habrán bebido en París.
fr
C'étaient des voyageurs, ils ont dû boire ça à Paris.
en
They were commercial travellers, they must have drunk that in Paris.
eu
Baina ez zait gustatzen jakin gabe erostea.
es
Pero no me gusta comprar sin saber.
fr
Mais je n'aime pas acheter sans savoir.
en
But I don't like to buy without knowing.
eu
Axola ez badizu, galtzerdiak ez ditut erantziko.
es
Si no le molesta, me dejaré las medias.
fr
Si ça ne vous fait rien, je garderai mes bas.
en
I'll keep my stockings on if you don't mind."
eu
Garai batean-baita ni utzi eta gerora ere, luzaroan-, Anny ekartzen nuen gogora.
es
En otra época-aun mucho después de que me dejó-pensaba en Anny.
fr
Autrefois-longtemps même après qu'elle m'ait quitté-j'ai pensé pour Anny.
en
In the past-even a long while after she left me-I thought about Anny.
eu
Orain ez dut inor izaten gogoan;
es
Ahora ya no pienso en nadie;
fr
Maintenant, je ne pense plus pour personne ;
en
Now I think of no one any more.
eu
ez naiz kezkatzen hitzak bilatzen ere.
es
ni siquiera me cuido de buscar palabras.
fr
je ne me soucie même pas de chercher des mots.
en
I don't even bother looking for words.
eu
Zer hori nigan isurtzen doa, azkarrago edo geldiago, ez dut ezer atxikitzen, joaten uzten dut.
es
La cosa se desliza en mí más o menos rápido; no fijo nada, la dejo correr.
fr
Ça coule en moi, plus ou moins vite, je ne fixe rien, je laisse aller.
en
It flows in me, more or less quickly. I fix nothing, I let it go.
eu
Gehienetan, hitzekiko loturarik ezean, nire gogoetak lainotsuak izaten dira.
es
La mayor parte del tiempo, al no unirse a palabras, mis pensamientos quedan en nieblas.
fr
La plupart du temps, faute de s'attacher à des mots, mes pensées restent des brouillards.
en
Through the lack of attaching myself to words, my thoughts remain nebulous most of the time.
eu
Forma zehaztugabe eta atseginak marrazten dituzte, desegin egiten dira.
es
Dibujan formas vagas y agradables, se disipan;
fr
Elles dessinent des formes vagues et plaisantes, s'engloutissent :
en
They sketch vague, pleasant shapes and then are swallowed up:
eu
Berehalaxe ahanzten ditut.
es
enseguida los olvido.
fr
aussitôt, je les oublie.
en
I forget them almost immediately.
eu
Gazte horiek miretsirik naukate:
es
Esos jóvenes me maravillan;
fr
Ces jeunes gens m'émerveillent :
en
I marvel at these young people:
eu
kontu garbi eta sinesteko modukoak kontatzen dituzte kafea hartzen duten bitartean.
es
mientras beben el café cuentan historias claras y verosímiles.
fr
ils racontent, en buvant leur café, des histoires nettes et vraisemblables.
en
drinking their coffee, they tell clear, plausible stories.
eu
Atzo zer egin zuten galdetuz gero ez dira urduritzen:
es
Si se les pregunta qué han hecho ayer, no se turban:
fr
Si on leur demande ce qu'ils ont fait hier, ils ne se troublent pas :
en
If they are asked what they did yesterday, they aren't embarrassed:
eu
bi hitzetan jartzen zaituzte jakinaren gainean.
es
os enteran en dos palabras.
fr
ils vous mettent au courant en deux mots.
en
they bring you up to date in a few words.
eu
Haien tokian totelka hasiko nintzateke ni.
es
En su lugar, yo farfullaría.
fr
À leur place, je bafouillerais.
en
If I were in their place, I'd fall over myself.
eu
Egia da aspalditik inor ez dela arduratzen nik denbora nola erabiltzen dudan.
es
Es cierto que desde hace mucho nadie se ocupa de cómo empleo el tiempo.
fr
Il est vrai que personne, depuis bien longtemps, ne se soucie plus de l'emploi de mon temps.
en
It's true that no one has bothered about how I spend my time for a long while.
aurrekoa | 133 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus