Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaiki naiz, baina une batez dudatan gelditu naiz, emakumezko beltza kantaz aditu nahi nuke.
es
Tengo que irme. Me levanto, pero vacilo un instante, quisiera oír cantar a la negra.
fr
Je me lève, mais je reste un instant hésitant, je voudrais entendre chanter la Négresse.
en
I get up, but I hesitate an instant, I'd like to hear the Negress sing.
eu
Azken aldiz.
es
Por última vez.
fr
Pour la dernière fois.
en
For the last time.
eu
Kantatzen ari da.
es
Canta.
fr
Elle chante.
en
She sings.
eu
Bi hauek salbaturik daude:
es
Dos que se han salvado:
fr
En voilà deux qui sont sauvés :
en
So two of them are saved:
eu
judua eta emakumezko beltza.
es
el judío y la negra.
fr
le juif et la Négresse.
en
the Jew and the Negress.
eu
Salbaturik.
es
Salvado.
fr
Sauvés.
en
Saved.
eu
Beharbada zeharo galdurik zeudela pentsatu dute, existentziak itoak.
es
Quizá hasta el fin, se hayan creído perdidos, ahogadas en la existencia.
fr
Ils se sont peut-être crus perdus jusqu'au bout, noyés dans l'existence.
en
Maybe they thought they were lost irrevocably, drowned in existence.
eu
Eta halere, ezin izanen luke inork ere nitaz pentsatu nik haietaz pentsatzen dudan moduan, goxotasun horrekin.
es
Y sin embargo, nadie podría pensar en mí como yo pienso en ellos, con está dulzura.
fr
Et pourtant, personne ne pourrait penser à moi comme je pense à eux, avec cette douceur.
en
Yet no one could think of me as I think of them, with such gentleness.
eu
Inork ere ez, ezta Annyk ere.
es
Nadie, ni siquiera Anny.
fr
Personne, pas même Anny.
en
No one, not even Anny.
eu
Niretzat hilen gisakoak dira, nolabait, eleberriko heroien gisakoak;
es
Para mí son un poco como muertos, un poco como héroes de novela;
fr
Ils sont un peu pour moi comme des morts, un peu comme des héros de roman ;
en
They are a little like dead people for me, a little like the heroes of a novel;
eu
existitzeko bekatuaz garbitu dira.
es
se han lavado del pecado de existir.
fr
ils se sont lavés du péché d'exister.
en
they have washed themselves of the sin of existing.
eu
Ez erabat, noski, baina gizaki batek dezakeen adina.
es
No por completo, claro, pero tanto como puede hacerlo un hombre.
fr
Pas complètement, bien sûr-mais tout autant qu'un homme peut faire.
en
Not completely, of course, but as much as any man can.
eu
Ideia horrek asaldatzen nau bat-batean, ez nuelako hori ere espero.
es
Esta idea me trastorna de golpe, porque ni siquiera la esperaba ya.
fr
Cette idée me bouleverse tout d'un coup, parce que je n'espérais même plus ça.
en
This idea suddenly knocks me over, because I was not even hoping for that any more.
eu
Ahalkeaz ukitzen nauen zerbait sumatzen dut eta ez naiz mugitzera ausartzen, joanen den beldurrez.
es
Siento que algo me roza tímidamente y no me atrevo a moverme por temor de que se vaya.
fr
Je sens quelque chose qui me frôle timidement et je n'ose pas bouger parce que j'ai peur que ça ne s'en aille.
en
I feel something brush against me lightly and I dare not move because I am afraid it will go away.
eu
Jadanik ezagutzen ez nuen zerbait: poz antzeko zerbait.
es
Algo que ya no conocía, una especie de alegría.
fr
Quelque chose que je ne connaissais plus : une espèce de joie.
en
Something I didn't know any more: a sort of joy.
eu
Beltza kantatzen ari da.
es
La negra canta.
fr
La Négresse chante.
en
The Negress sings.
eu
Beraz, norberaren existentzia justifikatu daiteke?
es
¿Entonces es posible justificar la propia existencia?
fr
Alors on peut justifier son existence ?
en
Can you justify your existence then?
eu
Pittin bat?
es
¿Un poquitito?
fr
Un tout petit peu ?
en
Just a little?
eu
Ikaraturik sentitzen naiz, oso.
es
Me siento extraordinariamente intimidado.
fr
Je me sens extraordinairement intimidé.
en
I feel extraordinarily intimidated.
eu
Ez dut bada itxaropen handirik.
es
No es que tenga mucha esperanza.
fr
Ça n'est pas que j'aie beaucoup d'espoir.
en
It isn't because I have much hope.
eu
Baina elurretan bidaiatu ondoren erabat izozturik dagoen eta bat-batean gela epel batean sartuko litzatekeen tipo bat bezalakoa naiz.
es
Pero soy como un tipo completamente helado que después de un viaje por la nieve, entrara de pronto en un cuarto tibio.
fr
Mais je suis comme un type complètement gelé après un voyage dans la neige et qui entrerait tout d'un coup dans une chambre tiède.
en
But I am like a man completely frozen after a trek through the snow and who suddenly comes into a warm room.
eu
Uste dut atearen ondoan geldituko litzatekeela mugitu gabe, oraindik ere hotz, eta gorputz guztian hotzikarak izanen lituzkeela.
es
Pienso que se quedaría inmóvil cerca de la puerta, frío aún, y lentos temblores recorrerían todo su cuerpo.
fr
Je pense qu'il resterait immobile près de la porte, encore froid, et que de lents frissons parcourraient tout son corps.
en
I think he would stay motionless near the door, still cold, and that slow shudders would go right through him.
eu
Some of these days, you'll miss me honey.
es
Some of these days You'll miss me honey.
fr
Some of these days You'll miss me honey.
en
Some of these days You'll miss me, honey
eu
Ezin izanen ote nintzateke ni saiatu.
es
¿No podría yo intentar...?
fr
Est-ce que je pourrais pas essayer...
en
Couldn't I try. .
eu
jakina, ez litzateke musika doinu bat izanen.
es
Naturalmente, no se trataría de una música...
fr
Naturellement, il ne s'agirait pas d'un air de musique...
en
. Naturally, it wouldn't be a question of a tune .
eu
baina ezin izanen ote nuke, beste zerbaitetan.?
es
¿pero no podría, en otro orden?...
fr
mais est-ce que je ne pourrais pas, dans un autre genre ?...
en
. but couldn't I, in another medium?
eu
Liburu bat izan beharko luke:
es
Tendría que ser un libro;
fr
Il faudrait que ce soit un livre :
en
It would have to be a book:
eu
ez dakit besterik egiten eta.
es
no sé hacer otra cosa.
fr
je ne sais rien faire d'autre.
en
I don't know how to do anything else.
eu
Baina ez historia liburu bat, existitu denaz mintzatzen baita, existentziadun batek ezin du inoiz ere justifikatu beste existentziadun baten existentzia.
es
Pero no un libro de historia; la historia habla de lo que ha existido, un existente jamás puede justificar la existencia de otro existente.
fr
Mais pas un livre d'histoire, ça parle de ce qui a existé-jamais un existant ne peut justifier l'existence d'un autre existant.
en
But not a history book: history talks about what has existed-an existant can never justify the existence of another existant.
eu
Nire okerra izan da Rollebon jauna berpiztu nahi izana.
es
Mi error era querer resucitar a M. de Rollebon.
fr
Mon erreur, c'était de vouloir ressusciter M. de Rollebon.
en
My error, I wanted to resuscitate the Marquis de Rollebon.
eu
Beste mota bateko liburu bat.
es
Otra clase de libro.
fr
Une autre espèce de livre.
en
Another type of book.
eu
Ez dakit oso ongi zein, baina igarri beharko litzateke inprimaturiko hitzen atzean, orrialdeen atzean, existituko ez litzatekeen zerbait, existentziaren gainetik egonen litzatekeena.
es
No sé muy bien cuál, pero habría que adivinar, detrás de las palabras impresas, detrás de las páginas, algo que no existiera, que estuviera por encima de la existencia.
fr
Je ne sais pas très bien laquelle-mais il faudrait qu'on devine, derrière les mots imprimés, derrière les, pages, quelque chose qui n'existerait pas, qui serait au-dessus de l'existence.
en
I don't quite know which kind-but you would have to guess, behind the printed words, behind the pages, at something which would not exist, which would be above existence.
eu
Adibidez, gertatu ezinezko istorio bat, abentura bat.
es
Por ejemplo, una historia que no pueda suceder, una aventura.
fr
Une histoire, par exemple, comme il ne peut en arriver, une aventure.
en
A story, for example, something that could never happen, an adventure.
eu
Altzairua bezalakoa, ederra eta gogorra izan beharko luke eta jendea bere existentziaz lotsaraziko lukeena.
es
Tendría que ser bella y dura como el acero, y que avergonzara a la gente de su existencia.
fr
Il faudrait qu'elle soit belle et dure comme de l'acier et qu'elle fasse honte aux gens de leur existence.
en
It would have to be beautiful and hard as steel and make people ashamed of their existence.
eu
Banoa, lauso sentitzen naiz.
es
Me voy, me siento vago.
fr
Je m'en vais, je me sens vague.
en
I must leave, I am vacillating.
eu
Ez naiz ausartzen erabaki bat hartzera. Ziur banintz talentua dudala.
es
No me atrevo a tomar una decisión Si estuviera seguro de tener talento...
fr
Je n'ose pas prendre de décision. Si j'étais sûr d'avoir du talent...
en
I dare not make a decision. If I were sure I had talent.
eu
Baina sekula, sekula ere ez dut horrelakorik idatzi;
es
Pero nunca, nunca he escrito nada de este tipo;
fr
Mais jamais-jamais je n'ai rien écrit de ce genre ;
en
But I have never-never written anything of that sort.
eu
artikulu historikoak, bai, eta tira.
es
artículos históricos, sí.
fr
des articles historiques, oui,-et encore.
en
Historical articles, yes-lots of them.
eu
Liburu bat.
es
Un libro.
fr
Un livre.
en
A book.
eu
Eleberri bat.
es
Una novela.
fr
Un roman.
en
A novel.
eu
Izanen lirateke batzuk, eleberri hori irakurri eta esanen luketenak:
es
Y la gente leería esa novela y diría:
fr
Et il y aurait des gens qui liraient ce roman et qui diraient :
en
And there would be people who would read this book and say:
eu
"Antoine Roquentinek idatzi zuen, kafetegietan ibiltzen zen ilegorri bat zen", eta nire bizitzaz pentsatuko lukete nik emakumezko beltzarenaz pentsatzen dudan gisan:
es
la escribió Antoine Roquentin, era un individuo pelirrojo que se arrastraba por los cafés; y pensarían en mi vida como yo pienso en la de esa negra:
fr
" C'est Antoine Roquentin qui l'a écrit, c'était un type roux qui traînait dans les cafés ", et ils penseraient à ma vie comme je pense à celle de cette Négresse :
en
"Antoine Roquentin wrote it, a red-headed man who hung around cafés," and they would think about my life as I think about the Negress's:
eu
zerbait baliotsu eta erdi legendario balitz bezala.
es
como en algo precioso y semilegendario.
fr
comme à quelque chose de précieux et d'à moitié légendaire.
en
as something precious and almost legendary.
eu
Liburu bat. Noski, hasieran zeregin gogaikarri eta nekagarria baizik ez litzateke izanen, ez lidake eragotziko existitzea, ez eta existitzen naizela sentitzea ere.
es
Un libro. Naturalmente, al principio sólo sería un trabajo aburrido y fatigoso; no me impediría existir ni sentir que existo.
fr
Un livre. Naturellement, ça ne serait d'abord qu'un travail ennuyeux et fatigant, ça ne m'empêcherait pas d'exister ni de sentir que j'existe.
en
A book Naturally, at first it would only be a troublesome, tiring work, it wouldn't stop me from existing or feeling that I exist.
eu
Baina ailegatuko litzateke unea, non liburua idatzirik egonen litzatekeen, nire atzean, eta uste dut argitasun pixka bat jasoko lukeela nire iraganak.
es
Pero llegaría un momento en que el libro estaría escrito, estaría detrás de mí y pienso que un poco de su claridad caería sobre mi pasado.
fr
Mais il viendrait bien un moment où le livre serait écrit, serait derrière moi et je pense qu'un peu de clarté tomberait sur mon passé.
en
But a time would come when the book would be written, when it would be behind me, and I think that a little of its clarity might fall over my past.
eu
Orduan, nire bizitza gogora nezake agian, haren bitartez, nazkarik gabe.
es
Entonces quizá pudiera, a través de él, recordar mi vida sin repugnancia.
fr
Alors peut-être que je pourrais, à travers lui, me rappeler ma vie sans répugnance.
en
Then, perhaps, because of it, I could remember my life without repugnance.
eu
Baliteke egunen batean, ordu hau gogoan, bizkarra makurturik trenera igotzeko garaia ailegatu zain nagoen une goibel hau burura ekartzean, nire bihotza azkarrago sentitzea taupaka eta neure buruari esatea:
es
Quizá un día, pensando precisamente en esta hora, en esta hora lúgubre en que espero, con la espalda agobiada, que llegue el momento de subir al tren, quizá sienta que el corazón me late más rápidamente, y me diga:
fr
Peut-être qu'un jour, en pensant précisément à cette heure-ci, à cette heure morne où j'attends, le dos rond, qu'il soit temps de monter dans le train, peut-être que je sentirais mon c?ur battre plus vite et que je me dirais :
en
Perhaps one day, thinking precisely of this hour, of this gloomy hour in which I wait, stooping, for it to be time to get on the train, perhaps I shall feel my heart beat faster and say to myself:
eu
"Egun hartan, ordu hartantxe hasi zen dena".
es
fue aquel día, aquella hora cuando comenzó todo.
fr
" C'est ce jour-là, à cette heure-là que tout a commencé.
en
"That was the day, that was the hour, when it all started."
eu
Eta neure burua onartzea lortuko dut, iraganean, iraganean baizik ez.
es
Y llegaré-en el pasado, sólo en el pasado-a aceptarme.
fr
" Et j'arriverais-au passé, rien qu'au passé-à m'accepter.
en
And I might succeed-in the past, nothing but the past-in accepting myself.
eu
Iluntzen ari du.
es
Cae la noche.
fr
La nuit tombe.
en
Night falls.
eu
Printania Hoteleko lehen solairuan oraintsu argitu dira bi leiho.
es
En el primer piso del hotel Printania acaban de iluminarse dos ventanas.
fr
Au premier étage de l'hôtel Printania deux fenêtres viennent de s'éclairer.
en
On the second floor of the Hotel Printania two windows have just lighted up.
aurrekoa | 133 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus