Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
azken une haiek Bouvillen zehar paseo luze bat egiten emanen ote nituen, Victor-Noir bulebarra, Galvani etorbidea, Tournebride karrika berriz ikusten?
es
¿emplearía esos últimos momentos en hacer un largo paseo por Bouville, en ver de nuevo el bulevar Victor-Noir, la avenida Galvani, la calle Tournebride?
fr
emploierais-je ces derniers moments à faire une longue promenade dans Bouville, à revoir le boulevard Victor-Hugo, l'avenue Galvani, la rue Tournebride ?
en
would I use these last moments to take a long walk through Bouville, to see the Boulevard Victor-Noir again, the Avenue Galvani, and the Rue Tournebride.
eu
Baina baso hau hain zen lasaia, hain garbia:
es
Pero aquel bosque era tan tranquilo, tan puro;
fr
Mais ce sous-bois était si calme, si pur :
en
But this forest was so calm, so pure:
eu
doi existitzen zela iruditzen zitzaidan eta Goragaleak salbuetsi egin zuela.
es
me daba la impresión de que apenas existía, y de que la Náusea lo había pasado por alto.
fr
il me semblait qu'il existait à peine et que la Nausée l'avait épargné.
en
it seemed to me as though it hardly existed and that the Nausea had spared it.
eu
Berogailuaren ondora joan nintzen jesartzera.
es
Fui a sentarme cerca de la estufa.
fr
J'allai m'asseoir près du poêle.
en
I went and sat down near the stove.
eu
Le journal de Bouville kazeta zegoen mahai gainean utzirik.
es
Sobre la mesa estaba el Journal de Bouville.
fr
Le Journal de Bouville traînait sur la table.
en
The Journal de Bouville was lying on the table.
eu
Eskua luzatu eta hartu egin nuen.
es
Estiré la mano, lo tomé.
fr
J'allongeai la main, je le pris.
en
I reached out and took it.
eu
"Bere txakurrak salbatua.
es
Salvado por su perro.
fr
" Sauvé par son chien.
en
"Saved by His Dog."
eu
"Dubosc jauna, Remiredoneko lur-jabea, atzo gauean Naugisko feriatik heldu zela bizikletaz.".
es
M. Dubosc, propietario de Remiredon, regresaba anoche en bicicleta de la feria de Naugis...
fr
" M. Dubosc, propriétaire à Remiredon, rentrait hier soir à bicyclette de la foire de Naugis... "
en
"Yesterday evening, M. Dubosc of Remiredon, was bicycling home from the Naugis Fair. .
eu
Andre potolo bat etorri zen nire eskuinean jesartzera.
es
Una señora gorda vino a sentarse a mi derecha.
fr
Une grosse dame vint s'asseoir à ma droite.
en
." A fat woman sat down at my right.
eu
Bere ondoan utzi zuen feltrozko kapela.
es
Dejó el sombrero de fieltro a su lado.
fr
Elle posa son chapeau de feutre à côté d'elle.
en
She put her felt hat beside her.
eu
Sudurra labana bat sagar batean bezala zuen ezarririk aurpegian.
es
Tenía la nariz plantada en la cara como un cuchillo en una manzana.
fr
Son nez était planté dans son visage comme un couteau dans une pomme.
en
Her nose was planted on her face like a knife in an apple.
eu
Sudurraren azpian, zulo txiki lotsagabe bat tolesten zen erdeinuz.
es
Bajo la nariz, un agujerito obsceno se fruncía desdeñosamente.
fr
Sous le nez, un petit trou obscène se fronçait dédaigneusement.
en
Under the nose, a small, obscene hole wrinkled disdainfully.
eu
Poltsatik liburu koadernatu bat atera zuen, mahaian jarri zituen ukondoak, burua bere esku lodietan bermatuz.
es
Sacó de su bolso un libro encuadernado, se acodo en la mesa apoyando la cabeza en sus manos gordas.
fr
Elle tira de son sac un livre relié, s'accouda à la table en appuyant sa tête sur ses mains grasses.
en
She took a bound book from her bag, leaned her elbows on the table, resting her face against her fat hands.
eu
Aurrean gizon zahar bat nuen, lo.
es
En frente de mí dormía un señor viejo.
fr
En face de moi, un vieux monsieur dormait.
en
An old man was sleeping opposite me.
eu
Ezaguna nuen:
es
Lo conocía:
fr
Je le connaissais :
en
I knew him:
eu
liburutegian zegoen beldur handia izan nuen arrats hartan.
es
estaba en la biblioteca la noche que tuve tanto miedo.
fr
il était à la bibliothèque le soir où j'avais eu si peur.
en
he was in the library the evening I was so frightened.
eu
Berak ere beldurra izan zuela uste dut.
es
Creo que él también tuvo miedo.
fr
Il avait eu peur aussi, je crois.
en
I think he was afraid too.
eu
"Zein urruti dagoen hori guztia" pentsatu nuen.
es
Pensé: "Qué lejos quedó todo aquello"
fr
Je pensai : " Comme c'est loin, tout ça.
en
I thought: how far away all that is.
eu
Arratsaldeko lau eta erdietan Autodidakta sartu zen.
es
A las cuatro y media entró el Autodidacto.
fr
À quatre heures et demie, l'Autodidacte entra.
en
At four-fifteen the Self-Taught Man came in.
eu
Eskua eman eta agur esan nahiko nion.
es
Me hubiera gustado estrecharle la mano y despedirme de él.
fr
J'aurais aimé lui serrer la main et lui faire mes adieux.
en
I would have liked to shake hands and say good-bye to him.
eu
Baina pentsatu behar da gure azkeneko elkarrizketak oroitzapen txarra utziko ziola:
es
Pero hay que convencerse de que nuestra última entrevista le dejó un mal recuerdo:
fr
Mais il faut croire que notre dernière entrevue lui avait laissé un mauvais souvenir :
en
But I thought our last meeting must have left him with unpleasant memories:
eu
agur hotza egin zidan eta nigandik aski urruti utzi zuen fardel zuri txiki bat, barnean edukiko zituena, ohi bezala, ogi xerra bat eta txokolate tableta bat.
es
me hizo un saludo distante y fue a depositar, bastante lejos de mí, un paquetito blanco que debía de contener, como de costumbre, una rebanada de pan y una tableta de chocolate.
fr
il me fit un salut distant et alla déposer assez loin de moi un petit paquet blanc qui devait contenir, comme d'habitude, une tranche de pain et une tablette de chocolat.
en
he nodded distantly to me and, far enough away, he set down a small white package which probably contained, as usual, a slice of bread and a piece of chocolate.
eu
Handik gutxira, liburu irudidun batekin itzuli zen eta bere fardeltxoaren ondoan utzi.
es
Al cabo de un momento volvió con un libro ilustrado que puso junto al paquete.
fr
Au bout d'un moment, il revint avec un livre illustré qu'il posa près de son paquet.
en
After a moment, he came back with an illustrated book which he placed near his package.
eu
Nire baitan egin nuen:
es
Pensé:
fr
Je pensai :
en
I thought:
eu
"Azken aldiz ari naiz ikusten". Bihar gauean, etzi gauean, hurrengo gau guztietan, berriz etorriko da mahai honetara irakurtzera, ogia eta txokolatea jan bitartean, bere sagu horzkadei ekinen die eraman handiz, Nabaud, Nodieu, Nysen lanak irakurriko ditu, tarteka eten eginez maxima bat idazteko bere koaderno txikian.
es
"Lo veo por última vez" Mañana a la noche, pasado mañana a la noche, todas las noches que sigan, vendrá a leer a esta mesa comiendo su pan y su chocolate, proseguirá con paciencia su roer de rata, leerá las obras de Nadaud, Naudeau, Nodier, Nys, interrumpiéndose de vez en cuando para anotar una frase en su libretita.
fr
" Je le vois pour la dernière fois. " Demain soir, après-demain soir, tous les soirs qui suivraient, il reviendrait lire à cette table en mangeant son pain et son chocolat, il poursuivrait avec patience ses grignotements de rat, il lirait les ouvrages de Nabaud, Naudeau, Nodier, Nys, en s'interrompant de temps à autre pour noter une maxime sur son petit carnet.
en
I am seeing him for the last time. Tomorrow evening, the evening after tomorrow, and all the following evenings, he will return to read at this table, eating his bread and chocolate, he will patiently keep on with his rat's nibbling, he will read the works of Nabaud, Naudeau, Nodier, Nys, interrupting himself from time to time to jot down a maxim in his notebook.
eu
Eta ni, Parisen barna ibiliko naiz, Pariseko karriketan zehar, aurpegi berriak ikusiko ditut.
es
Y yo caminaré por París, por las calles de París, veré nuevas caras.
fr
Et moi, je marcherais dans Paris, dans les rues de Paris, je verrais des figures nouvelles.
en
And I will be walking in Paris, in Paris streets, I will be seeing new faces.
eu
Zer gertatuko zait bera hemen den bitartean, lanparak haren aurpegi lodi pentsakorra argitzen duen bitartean?
es
¿Qué me sucedería, mientras él estuviera aquí, mientras la lámpara iluminara su rostro gordo y reflexivo?
fr
Qu'est-ce qui m'arriverait, pendant qu'il serait ici, que la lampe éclairerait son gros visage réfléchi ?
en
What could happen to me while he would still be here, with the lamp lighting up his heavy pondering face.
eu
Garaiz sumatu nuen abenturaren begitazioak harrapatzen utziko nuela berriz.
es
Sentí justo a tiempo que iba a dejarme atrapar de nuevo por el espejismo de la aventura.
fr
Je sentis juste à temps que j'allais me laisser reprendre au mirage de l'aventure.
en
I felt myself drifting back to the mirage of adventure just in time.
eu
Sorbaldak jaso nituen eta irakurtzeari ekin nion atzera ere.
es
Me encogí de hombros y reanudé la lectura.
fr
Je haussai les épaules et repris ma lecture.
en
I shrugged my shoulders and began reading again.
eu
"Bouville eta inguruak.
es
Bouville y sus contornos.
fr
" Bouville et ses environs.
en
"Bouville and neighbouring areas:
eu
"Monistiers.
es
Monistiers.
fr
 
en
Activities of the gendarmerie for the year.
eu
"Jendarmeriako taldearen jar duna 1932. urtean.
es
Actividad de la brigada de gendarmería durante el año 1932. El sargento de caballería Gaspard, al frente de la brigada de Monistiers, y sus cuatro gendarmes:
fr
" Monistiers.
en
The sergeant-major Gaspard, commanding the Monistiers brigade and its four gendarmes, Messrs.
eu
Gaspard koronela, Monistiersko brigadaren buru, eta bere lau jendarmeak, Lagoutte, Nizan, Pierpont eta Ghil jaunak, ez dira egonean egon 1932.
es
Lagoutte, Nizan, Pierpont y Ghil, no han descansado durante el año 1932. En efecto, nuestros gendarmes han podido comprobar 7 crímenes, 82 delitos, 159 contravenciones, 6 suicidios y 15 accidentes de automóvil, 3 de ellos mortales.
fr
" Activité de la brigade de gendarmerie pendant l'année 1932. Le maréchal des logis chef Gaspard, commandant la brigade de Monistiers et ses quatre gendarmes, MM. Lagoutte, Nizan, Pierpont et Ghil, n'ont guère chômé pendant l'année 1932. En effet nos gendarmes ont eu à constater 7 crimes, 82 délits, 159 contraventions, 6 suicides et 15 accidents d'automobiles dont 3 mortels.
en
Lagoutte, Nizan, Pierpont, and Ghil, were hardly idle during the past year. In fact, our gendarmes have reported 7 crimes, 82 misdemeanours, 159 contraventions, 6 suicides and 15 automobile accidents, three of which resulted in death.
eu
urtean.
es
Jouxtebouville.
fr
"
en
Jouxtebouville:
eu
"Jouxtebouville. "Jouxtebouvilleko Tronpeten adiskide-taldea.
es
Grupo amistoso de Trompetas de Jouxtebouville.
fr
" Jouxtebouville. " Groupe amical des Trompettes de Jouxtebouville.
en
Friendly Society of Trumpet Players of Jouxtebouville.
eu
"Gaur, entsegu orokorra, urteko kontzerturako txartelen banaketa.
es
Hoy ensayo general, entrega de entradas para el concierto anual.
fr
" Aujourd'hui répétition générale, remise des cartes pour le concert annuel.
en
General rehearsal today; remittance of cards for the annual concert.
eu
"Compostel.
es
Compostel.
fr
" Compostel.
en
Compostel:
eu
"Ohorezko legioa ematea alkateari.
es
Entrega de la Legión de Honor al Alcalde.
fr
" Remise de la Légion d'honneur au Maire.
en
Presentation of the Legion of Honour to the Mayor.
eu
"Le Touriste bouvillois (Bouvilleko scouten fundazioa, 1924):
es
El turista bouvillés (Fundación Scout bouvillés, 1924):
fr
"
en
Bouville Boy Scouts:
eu
"Gaur gauean, bederatziak laurden gutxiagotan, hileko bilkura elkartearen egoitzan, Ferdinand-Byron karrikako 10ean, A aretoan. Gai zerrenda:
es
Esta noche a las 20 y 45, reunión mensual en la sede social, calle Ferdinand Byron 10, sala A. Orden del día:
fr
" Ce soir, à 20 h 45, réunion mensuelle au siège social 10, rue Ferdinand-Byron, salle A. Ordre du jour :
en
Monthly meeting this evening at 8.45 p.m., 10 Rue Ferdinand-Byron, Room A. Programme:
eu
azken aktaren irakurketa.
es
lectura de la última acta.
fr
lecture du dernier procès-verbal.
en
Reading of minutes.
eu
Komunikazioak;
es
Correspondencia;
fr
Correspondance ;
en
Correspondence.
eu
urteko bazkaria, 1932ko kuota, martxoko txangoen egitaraua;
es
banquete anual, cotización 1932, programa de las salidas en marzo;
fr
banquet annuel, cotisation 1932, programme des sorties en mars ;
en
Annual banquet. 1932 assessment, March hiking schedule.
eu
bestelako gaiak;
es
cuestiones diversas;
fr
questions diverses ;
en
Questions.
eu
kide berriak.
es
adhesiones.
fr
adhésions.
en
New members.
eu
"Animalien babesleak (Bouvilleko elkartea):
es
Protectora de animales (Sociedad bouvillesa):
fr
" Protection des animaux (Société bouvilloise) :
en
Society for the Prevention of Cruelty to Animals:
eu
"Hurrengo ostegunean, arratsaldeko hiruretatik bostetara, Bouvilleko Ferdinand-Byron karrikako 10ean, C aretoan, egoitzaren bulego-orduak.
es
El jueves próximo, de 15 a 17 horas, sala C, calle Ferdinand Byron 10, Bouville, permanencia pública.
fr
" Jeudi prochain, de 15 heures à 17 heures, salle C, 10, rue Ferdinand-Byron, Bouville, permanence publique.
en
Next Thursday, from 3 to 5 p.m., Room C, 10 Rue Ferdinand-Byron, Bouville, Public meeting.
eu
Komunikazioak lehendakariari zuzendu, egoitzara edo Galvani etorbideko 154ra.
es
Dirigir la correspondencia al presidente, a la sede o a la avenida Galvani 154.
fr
Adresser la correspondance au président, au siège ou 154, avenue Galvani. "
en
Send inquiries and correspondence to the President, to the main office or to 154 Avenue Galvani.
eu
"Bouvilleko defentsa-txakurren elkartea.
es
Club bouvillés del perro de defensa...
fr
" Club bouvillois du chien de défense...
en
Bouville Watchdog Club. .
eu
Bouvilleko gerra-erien elkartea.
es
Asociación bouvillesa de enfermos de guerra...
fr
Association bouvilloise des malades de guerre...
en
. Bouville Association of Disabled Veterans.
eu
taxi-jabeen elkarte sindikala, Bouvilleko irakasle-eskolen lagunen elkartea.".
es
Cámara sindical de patrones de taxis... Comité bouvillés de Amigos de las Escuelas Normales...
fr
Chambre syndicale des patrons de taxis... Comité bouvillois des Amis des Écoles normales... "
en
. Bouville Committee for the Friends of the Board-Schools. . . .
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus