Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
133 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
DATARIK GABEKO ORRIA
es
HOJA SIN FECHA
fr
FEUILLET SANS DATE
en
UNDATED PAGES
eu
ONENA GERTAERAK EGUNEZ EGUN IDAZTEA litzateke.
es
Lo mejor sería escribir los acontecimientos cotidianamente.
fr
Le mieux serait d'écrire les événements au jour le jour.
en
The best thing would be to write down events from day to day.
eu
Eguneroko bat egitea, haiek argi ikusteko.
es
Llevar un diario para comprenderlos.
fr
Tenir un journal pour y voir clair.
en
Keep a diary to see clearly-let none of the nuances or small happenings escape even though they might seem to mean nothing.
eu
Ez uztea ihesean joaten ñabardurak, gertakari xumeak, ezer ez irudituagatik ere, eta batez ere gertakari horiek sailkatzea.
es
No dejar escapar los matices, los hechos menudos, aunque parezcan fruslerías, y sobre todo clasificarlos.
fr
Ne pas laisser échapper les nuances, les petits faits, même s'ils n'ont l'air de rien, et surtout les classer.
en
And above all, classify them.
eu
Esan behar da nola ikusten dudan mahai hau, kaleak, jendea, nire tabako paketea, horixe baita aldatu dena. Zehatz-mehatz ezarri behar dira aldaketa honen hedadura eta izaera.
es
Es preciso decir cómo veo esta mesa, la calle, la gente, mi paquete de tabaco, ya que es esto lo que ha cambiado. Es preciso determinar exactamente el alcance y la naturaleza de este cambio.
fr
Il faut dire comment je vois cette table, la rue, les gens, mon paquet de tabac, puisque c'est cela qui a changé, il faut déterminer exactement l'étendue et la nature de ce changement.
en
I must tell how I see this table, this street, the people, my packet of tobacco, since those are the things which have changed. I must determine the exact extent and nature of this change.
eu
Esaterako, hau kartoizko kutxa bat da, barnean nire tinta flaskoa duena.
es
Por ejemplo, ésta es una caja de cartón que contiene la botella de tinta.
fr
Par exemple, voici un étui de carton qui contient ma bouteille d'encre.
en
For instance, here is a cardboard box holding my bottle of ink.
eu
Saiatu beharko litzateke esaten nola ikusten nuen lehen eta nola orain. Paralelepipedo errektangeluar bat da, nabarmentzen da...
es
Habría que tratar de decir cómo la veía antes y cómo la[1] ahora. ¡Bueno! Es un paralelepípedo rectángulo;
fr
Il faudrait essayer de dire comment je le voyais avant et comment à présent je le [1] Eh bien c'est un parallélépipède rectangle, il se détache sur-c'est idiot, il n'y a rien à en dire.
en
I should try to tell how I saw it before and now how I1 Well, it's a parallelopiped rectangle, it opens-that's stupid, there's nothing I can say about it.
eu
ergelkeria da, ez dut zer esanik. Horixe da hain zuzen ebitatu behar dena, ez da ezer arrarorik erantsi behar deus ere ez dagoen tokian.
es
se recorta sobre... es estúpido, no hay nada que decir.
fr
Voilà ce qu'il faut éviter, il ne faut pas mettre de l'étrange où il n'y a rien.
en
This is what I have to avoid, I must not put in strangeness where there is none.
eu
Uste dut hori dela eguneroko bat izateak duen arriskua:
es
Pienso qué éste es el peligro de llevar un diario:
fr
Je pense que c'est le danger si l'on tient un journal :
en
I think that is the big danger in keeping a diary:
eu
neurria galtzen duzu, zelatan jartzen zara, egia bortxatzen duzu etengabe.
es
se exagera todo, uno está al acecho, forzando continuamente la verdad.
fr
on s'exagère tout, on est aux aguets, on force continuellement la vérité.
en
you exaggerate everything. You continually force the truth because you're always looking for something.
eu
Bestalde, egia da edozein unetan berriz topatu naitekeela-kutxa hori edo beste edozein objektu dela-eta hain zuzen-herenegungo irudipen horrekin.
es
Por otra parte, es cierto que de un momento a otro-y precisamente a propósito de esta caja o de otro objeto cualquiera-, puedo recuperar la impresión de ante ayer.
fr
D'autre part, il est certain que je peux, d'un moment à l'autre-et précisément à propos de cet étui ou de n'importe quel autre objet-retrouver cette impression d'avant-hier.
en
On the other hand, it is certain that from one minute to the next-and precisely à propos of this box or any other object at all I can recapture this impression of day-before-yesterday.
eu
Gertu egon behar dut uneoro, bestela atzera ere irristatuko zait behatzen artean.
es
Debo estar siempre preparado, o se me escurrirá una vez más entre los dedos.
fr
Je dois être toujours prêt, sinon elle me glisserait encore entre les doigts.
en
I must always be ready, otherwise it will slip through my fingers.
eu
Ez da ezer behar, gertatzen den guztia
es
No [2] nada, sino anotar con cuidado y prolijo detalle todo lo que se produce.
fr
Il ne faut rien [2] mais noter soigneusement et dans le plus grand détail tout ce qui se produit.
en
I must never2 but carefully note and detail all that happens.
eu
kontu handiz eta xehetasun guztiekin idatzi baizik.
es
Naturalmente, ya no puedo escribir nada claro sobre las cuestiones del miércoles y de anteayer;
fr
Naturellement je ne peux plus rien écrire de net sur ces histoires de samedi et d'avant-hier, j'en suis déjà trop éloigné ;
en
Naturally, I can write nothing definite about this Saturday and the day-before-yesterday business.
eu
Noski, dagoeneko ezin dut deus garbirik idatzi larunbateko eta herenegungo kontuen gainean, urrutiegi nago; esan dezakedan gauza bakarra da tartean ez zela izan, ez kasu batean ez bestean, gertaera esaten zaionetik ezer.
es
estoy demasiado lejos; lo único que puedo decir es que en ninguno de los dos casos hubo nada de lo que de ordinario se llama un acontecimiento.
fr
ce que je peux dire seulement, c'est que, ni dans l'un ni dans l'autre cas, il n'y a rien eu de ce qu'on appelle à l'ordinaire un événement.
en
I am already too far from it; the only thing I can say is that in neither case was there anything which could ordinarily be called an event.
eu
Larunbatean, haurrak zopetara ari ziren jolasean, eta haiek bezalaxe nik ere harri bat jaurtiki nahi izan nuen itsasora.
es
El sábado los chicos jugaban a las tagüitas y yo quise tirar, como ellos, un guijarro al agua.
fr
Samedi les gamins jouaient aux ricochets et je voulais lancer comme eux, un caillou dans la mer.
en
Saturday the children were playing ducks and drakes and, like them, I wanted to throw a stone into the sea.
eu
Une hartan berean, gelditu nintzen eta harria erortzen utzirik alde egin nuen.
es
En ese momento me detuve, dejé caer el guijarro y me fui.
fr
À ce moment-là, je me suis arrêté, j'ai laissé tomber le caillou et je suis parti.
en
Just at that moment I stopped, dropped the stone and left.
eu
Galdurik egotearen itxura izanen nuen, beharbada, haurrek barre egin zuten-eta nire atzean.
es
Debí de parecer chiflado, probablemente, pues los chicos se rieron a mis espaldas.
fr
Je devais avoir l'air égaré, probablement, puisque les gamins ont ri derrière mon dos.
en
Probably I looked somewhat foolish or absent-minded, because the children laughed behind my back.
eu
Horraino kanpokoari dagokiona.
es
Esto en cuanto a lo exterior.
fr
Voilà pour l'extérieur.
en
So much for external things.
eu
Nigan gertatu zenak ez du arrasto garbirik utzi.
es
Lo que sucedió en mí no ha dejado huellas.
fr
Ce qui s'est passé en moi n'a pas laissé de traces claires.
en
What has happened inside of me has not left any clear traces.
eu
Bazen zerbait, ikusi eta gustukoa izan ez nuena, baina orain ez dakit zeri begira nengoen, itsasoari edo harri koskorrari.
es
Había algo que vi y que me disgustó, pero ya no sé si miraba el mar o la piedrecita.
fr
Il y avait quelque chose que j'ai vu et qui m'a dégoûté, mais je ne sais plus si je regardais la mer ou le galet.
en
I saw something which disgusted me, but I no longer know whether it was the sea or the stone.
eu
Harri koskorra leuna zen, alde batetik lehorra eta bestetik hezea eta lohitsua.
es
La piedra era chata, seca de un lado, húmeda y fangosa del otro.
fr
Le galet était plat, sec sur tout un côté, humide et boueux sur l'autre.
en
The stone was flat and dry, especially on one side, damp and muddy on the other.
eu
Ertzetatik heldua nuen, behatzak oso bereizirik, ez zikintzeko.
es
Yo la tenía por los bordes, con los dedos muy separados para no ensuciarme.
fr
Je le tenais par les bords, avec les doigts très écartés, pour éviter de me salir.
en
I held it by the edges with my fingers wide apart so as not to get them dirty.
eu
Herenegungoa askoz korapilatsuagoa izan zen.
es
Anteayer fue mucho más complicado.
fr
Avant-hier, c'était beaucoup plus compliqué.
en
Day before yesterday was much more complicated.
eu
Eta halaber, ulertzen ez dudan kointzidentzia, quid pro quo sail hura izan zen.
es
Y hubo además esa serie de coincidencias y de quid pro quo que no me explico.
fr
Et il y a eu aussi cette suite de coïncidences, de quiproquos, que je ne m'explique pas.
en
And there was also this series of coincidences, of quid-pro-quos that I can't explain to myself.
eu
Baina ez dut denborarik galduko hori guztia idatziz paratzen.
es
Pero no me entretendré poniendo todo esto por escrito.
fr
Mais je ne vais pas m'amuser à mettre tout cela sur le papier.
en
But I'm not going to spend my time putting all that down on paper.
eu
Finean, egia da beldurra edo antzeko sentimenduren bat eduki nuela.
es
En fin; lo cierto es que tuve miedo o algo por el estilo.
fr
Enfin il est certain que j'ai eu peur ou quelque sentiment de ce genre.
en
Anyhow, it was certain that I was afraid or had some other feeling of that sort.
eu
Jakinen banu behintzat zeren beldur izan nintzen, aurrerapauso handia izanen litzateke.
es
Si por lo menos supiera de qué tuve miedo, ya sería un gran paso.
fr
Si je savais seulement de quoi i'ai eu peur, j'aurais déjà fait un grand pas.
en
If I had only known what I was afraid of, I would have made a great step forward.
eu
Bitxia bada ere, ez nago prest, inolaz ere, eroturik nagoela pentsatzeko, areago, ez nagoela ikusten dut, argi eta garbi ikusi ere:
es
Lo curioso es que no estoy nada dispuesto a creerme loco; hasta veo con evidencia que no lo estoy:
fr
Ce qu'il y a de curieux, c'est que je ne suis pas du tout disposé à me croire fou, je vois même avec évidence que je ne le suis pas :
en
The strangest thing is that I am not at all inclined to call myself insane, I clearly see that I am not:
eu
aldaketa horiek guztiak objektuei dagozkie.
es
todos los cambios conciernen a los objetos.
fr
tous ces changements concernent les objets.
en
all these changes concern objects.
eu
Horretaz, behinik behin, ziur egon nahi nuke.
es
Por lo menos quisiera estar seguro de esto.
fr
Au moins c'est ce dont je voudrais être sûr.
en
At least, that is what I'd like to be sure of.
eu
10 eta erdiak
es
Las diez y media[3]
fr
1O HEURES ET DEMIE [3].
en
10.303
eu
Azkenean, baliteke eroaldi arin bat izana.
es
Acaso después de todo, fue una ligera crisis de locura.
fr
Peut-être bien, après tout, que c'était une petite crise de folie.
en
Perhaps it was a passing moment of madness after all.
eu
Haren arrastorik ez dago jadanik.
es
Ya no quedan rastros.
fr
Il n'y en a plus trace.
en
There is no trace of it any more.
eu
Aurreko asteko sentipen xelebre haiek irrigarriak egiten zaizkit gaur:
es
Hoy los extraños sentimientos de la otra semana me parecen muy ridículos:
fr
Mes drôles de sentiments de l'autre semaine me semblent bien ridicules aujourd'hui :
en
My odd feelings of the other week seem to me quite ridiculous today:
eu
ez diet atxikimendurik.
es
ya no me convencen.
fr
je n'y entre plus.
en
I can no longer enter into them.
eu
Gaur arratsean gustura asko nago, burgesen modura, munduan.
es
Esta noche estoy muy a mis anchas, burguesamente, en el mundo.
fr
Ce soir, je suis bien à l'aise, bien bourgeoisement dans le monde.
en
I am quite at ease this evening, quite solidly terre-à-terre in the world.
eu
Hemen da nire gela, ipar-ekialdera ematen du.
es
Éste es mi cuarto, orientado hacia el noreste.
fr
Ici c'est ma chambre, orientée vers le Nord-Est.
en
Here is my room facing north-east.
eu
Behean, Mutilés karrika eta geltoki berriaren obrak.
es
Abajo la calle des Mutilés y el depósito de la nueva estación.
fr
En dessous, la rue des Mutilés et le chantier de la nouvelle gare.
en
Below the Rue des Mutilés and the construction-yard of the new station.
eu
Nire leihotik, Victor-Noir bulebarraren izkinan, Rendez-vous des Cheminots-en argi zuri-gorria ikusten dut.
es
Desde mi ventana veo, en la esquina del bulevar Victor-Noir, la luz roja y blanca del Rendez-vous des Cheminots.
fr
Je vois de ma fenêtre, au coin du boulevard Victor-Noir, la flamme rouge et blanche du " Rendez-vous des Cheminots ".
en
From my window I see the red and white flame of the "Railwaymen's Rendezvous" at the corner of the Boulevard Victor-Noir.
eu
Pariseko trena oraintsu ailegatu da.
es
Acaba de llegar el tren de París.
fr
Le train de Paris vient d'arriver.
en
The Paris train has just come in.
eu
Jendea geltoki zaharretik atera eta karriketan barreiatzen da.
es
La gente sale de la antigua estación y se desparrama por las calles.
fr
Les gens sortent de l'ancienne gare et se répandent dans les rues.
en
People are coming out of the old station and spreading into the streets.
eu
Urratsen soinua eta ahotsak aditzen ditut.
es
Oigo pasos y voces.
fr
J'entends des pas et des voix.
en
I hear steps and voices.
eu
Jende asko dago azken tranbiaren zain.
es
Muchas personas esperan el último tranvía.
fr
Beaucoup de personnes attendent le dernier tramway.
en
A lot of people are waiting for the last tramway.
eu
Farolaren inguruan, nire leihoaren azpian bertan, talde txiki tristea osatuko dute nonbait.
es
Han de formar un grupito triste alrededor del pico de gas, justo debajo de mi ventana.
fr
Elles doivent faire un petit groupe triste autour du bec de gaz, juste sous ma fenêtre.
en
They must make a sad little group around the street light just under my window.
eu
Bada, zenbait minutu eman beharko dute zain oraindik:
es
Bueno, todavía tienen que esperar unos minutos:
fr
Eh bien, il faut qu'elles attendent encore quelques minutes :
en
Well, they have a few minutes more to wait:
eu
tranbia ez da hamarrak eta berrogeita bost baino lehenago iraganen. Gaur gauean saltzailerik ez baletor, behintzat;
es
el tranvía no pasará antes de las diez y cuarenta y cinco. Con tal de que esta noche no lleguen viajantes de comercio;
fr
le tram ne passera pas avant dix heures quarante-cinq. Pourvu qu'il ne vienne pas de voyageurs de commerce cette nuit :
en
the tram won't pass before 10.45. I hope no commercial travellers will come to-night:
eu
logale naiz oso, hain lo behar handia dut-eta.
es
tengo tantas ganas de dormir y tanto sueño atrasado.
fr
j'ai tellement envie de dormir et tellement de sommeil en retard.
en
I have such a desire to sleep and am so much behind in my sleep.
eu
Gau eder batek, bakar batek, aurretik eramanen lituzke kontu horiek guztiak.
es
Una buena noche, una sola, barrerá con todas estas historias.
fr
Une bonne nuit, une seule, et toutes ces histoires seraient balayées.
en
A good night, one good night and all this nonsense will be swept away.
eu
Hamaikak laurden gutxi:
es
Las once menos cuarto;
fr
Onze heures moins le quart :
en
Ten forty-five:
133 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus