Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen dugu agian Kettlen lagunduko digun norbait, Mo-esan zion.
es
-Creo que ya he encontrado ayuda para la Tetera, Mo-anunció.
fr
" J'ai peut-être trouvé quelqu'un pour la Théière, Mo, dit-il.
en
?I might have found us some more help for the Kettle, Mo,? he said.
eu
-esan zuen Maureenek, Gaiari begi gosetiekin begira-.
es
-repuso Maureen, desviando su ávida mirada hacia la chica-.
fr
-Ah oui ? fit Maureen en braquant un ?il gourmand sur Gaia.
en
?Oh, yes?? said Maureen, switching her hungry gaze to Gaia.
eu
Ba al duzu esperientziarik?
es
¿Tienes experiencia?
fr
Vous avez de l'expérience ?
en
?Have you got experience??
eu
Baina Howard aurreratu zitzaion, eta gutizia-denda zer zen agertu zion Gaiari, nola gustatzen zitzaion negozioa Pagfordeko instituzio gisa, nolabaiteko mugarri gisa ikustea.
es
Pero la resonante voz de Howard ahogó sus palabras. Le contó a Gaia cuanto había que saber sobre la tienda, y que para él era, por así decirlo, una de las instituciones del pueblo, una especie de monumento.
fr
il raconta à Gaia toute l'histoire de l'épicerie, qui était à ses yeux, souligna-t-il, une des institutions-que dis-je ! un des monuments de Pagford.
en
But Howard boomed over her, telling Gaia all about the delicatessen and how he liked to think it was a bit of a Pagford institution, a bit of a landmark.
eu
-Hogeita hamabost urte daramatzagu-esan zuen Howardek, bere muralari ia mespretxuz begira-.
es
-Llevamos aquí treinta y cinco años-explicó, admitiendo con majestuoso desdén el anacronismo de su propio mural-.
fr
" Et ce depuis trente-cinq ans ! ajouta Howard au mépris total de ce que suggérait sa fresque murale.
en
?Thirty-five years, it?s been,? said Howard, with a majestic disdain of his own mural.
eu
Neskatila berria da herrian, Mo-gehitu zuen atzetik.
es
Esta chica es nueva en el pueblo, Mo-añadió.
fr
Cette jeune demoiselle vient d'arriver en ville, Mo.
en
?The young lady?s new to town, Mo,? he added.
eu
-Eta zuek biok ere lan bila zabiltzate, ezta?
es
-Y vosotros también buscáis trabajo, ¿no?
fr
-Et vous deux, là, vous cherchez du travail aussi ? " demanda Maureen.
en
?And you two are after jobs as well, are you?? Maureen asked Sukhvinder and Andrew.
eu
-galdetu zien Maureenek Sukhvinderri eta Andrewri.
es
-preguntó Maureen.
fr
Sukhvinder fit non de la tête ;
en
Sukhvinder shook her head;
eu
Sukhvinderrek ezetz egin zuen buruaz; Andrewk keinu ulertezin bat egin zuen sorbaldekin;
es
Sukhvinder negó con la cabeza y Andrew hizo un movimiento ambiguo con los hombros;
fr
Andrew roula des épaules de manière sibylline ;
en
Andrew made an equivocal movement with his shoulders;
eu
baina, Gaiak, neskari begira, esan zuen:
es
pero Gaia, mirando a su amiga, dijo:
fr
mais Gaia se tourna vers sa copine et lui dit : " Mais si, vas-y.
en
but Gaia said, with her eyes on the girl, ?Go on.
eu
Probatu egingo zenuela esan duzu.
es
-Vamos, si has dicho que tal vez sí.
fr
Tu te disais pourquoi pas...
en
You said you might.?
eu
Argi zegoen neskak, soineko beltz estu eta parpailadun mantala jantziagatik, zeukan irudia zeukala;
es
Howard miró a Sukhvinder, a la que desde luego no favorecerían mucho el vestido negro ceñido y el delantal con volantitos;
fr
" Howard toisa Sukhvinder, qui à l'évidence ne serait pas à son avantage dans une robe noire cintrée et un tablier à dentelles ;
en
Howard considered Sukhvinder, who would most certainly not appear to advantage in a tight black dress and frilly apron;
eu
baina Howarden buru malgu eta emankorra norabide guztietan pil-pilean ari zen ondorio guztiak aztertzen.
es
sin embargo, su mente, fértil y flexible, enfocaba en todas direcciones.
fr
mais son cerveau fertile et incomparable d'astuce était en pleine ébullition.
en
but his fertile and flexible mind was firing in all directions.
eu
Neskaren aitari mesede bat egingo zion, amarentzako mehatxu posible bat zen, eta zorretan gelditzen zitzaion;
es
Un halago al padre de la chica, una demostración de poder ante la madre, un favor que nadie había pedido;
fr
Une manière de rendre hommage au père... de tenir la mère sous bonne coupe...
en
A compliment to her father ? something of a hold over her mother ? an unasked favour granted;
eu
baziren, beraz, kontuan izan beharreko gorabehera gehiago, estetika hutsetik harago zihoazenak.
es
ésos eran aspectos más allá de lo puramente estético que tal vez fuera oportuno tener en cuenta.
fr
Toutes considérations esthétiques mises à part, certains arguments méritaient peut-être réflexion.
en
there were matters beyond the purely aesthetic that ought, perhaps, to be considered here.
eu
-Beno, espero bezala funtzionatzen badu, birekin moldatuko ginateke-esan zuen kokotsa igurtziz, gorritu ostean are itsusiago ikusten zen Sukhvinderri begira. -Ez dut...
es
-Bueno, si tenemos tanta clientela como esperamos, quizá nos interesaría contratar a dos-dijo, rascándose la barbilla y sin dejar de mirar a Sukhvinder, que se había sonrojado, lo que no la favorecía nada. -Yo no...
fr
" Ma foi, si les affaires marchent comme prévu, nous n'aurons pas trop de deux serveuses, dit Howard en se grattant les mentons, les yeux posés sur Sukhvinder dont le visage, remarqua-t-il, ne gagnait guère à s'empourprer.
en
?Well, if we get the business we?re expecting, we could probably do with two,? he said, scratching his chins with his eyes on Sukhvinder, who had blushed unattractively.
eu
-hasi zen esaten, baina Gaiak moztu zuen.
es
-empezó, pero Gaia la animó.
fr
" Je ne..., dit-elle, mais Gaia la poussa.
en
?I don?t ?? she said, but Gaia urged her.
eu
-Bai, neska.
es
-Anda, di que sí.
fr
-Allez.
en
?Go on.
eu
Biok elkarrekin.
es
Las dos.
fr
Toi et moi.
en
Together.?
eu
Sukhvinder belarrietaraino gorritu zen eta begiak bustitzen hasi zitzaizkion.
es
A Sukhvinder, ya ruborizada, empezaban a empañársele los ojos.
fr
Sukhvinder était à présent cramoisie et au bord des larmes.
en
Sukhvinder was flushed, and her eyes were watering.
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
" Je...
en
?I ??
eu
-Baietz-xuxurlatu zion Gaiak.
es
-¡Vamos!-le susurró Gaia.
fr
-Allez, murmura Gaia.
en
?Go on,? whispered Gaia.
eu
-Nik...
es
-Es que...
fr
bon, d'accord.
en
?I ? all right.?
eu
-Proba bat egingo dizugu orduan, Jawanda andereñoa-esan zuen Howardek.
es
-En ese caso, señorita Jawanda, te haremos una prueba-decidió Howard.
fr
-Eh bien soit, dans ce cas, nous pourrions vous prendre à l'essai, Miss Jawanda ", dit Howard.
en
?We?ll give you a trial, then, Miss Jawanda,? said Howard.
eu
Beldurrez itota, Sukhvinderrek ezin zuen ia arnasarik hartu.
es
Sukhvinder, muerta de miedo, casi no podía respirar.
fr
Sukhvinder, terrorisée, n'arrivait plus à respirer.
en
Doused in fear, Sukhvinder could hardly breathe.
eu
Zer esango ote zion amak?
es
¿Qué diría su madre?
fr
Que dirait sa mère ?
en
What would her mother say?
eu
-Eta zuk peontzan ari nahiko duzu, orduan, ezta? -bota zion Howardek Andrewri.
es
-Y supongo que tú querrás ser el chico del almacén, ¿me equivoco? -agregó Howard, dirigiéndose a Andrew.
fr
" Et toi, j'imagine que tu ambitionnes le poste de commis de cuisine, hein, mon garçon ? " s'exclama Howard en se tournant vers Andrew.
en
?And I suppose you?re wanting to be potboy, are you?? Howard boomed at Andrew.
eu
"Peontzan?".
es
"¿El chico del almacén?"
fr
Commis de cuisine ?
en
Potboy?
eu
-Pisu handiak batetik bestera eramateko beharko zaitugu-esan zuen Howardek, Andrewk zur eta lur begiratzen zion bitartean: oharra irakurtzean ez zen titulutik ere pasatu-.
es
-Te advierto que necesitamos a alguien con buenos brazos-añadió, mientras el muchacho lo miraba parpadeando, perplejo: él sólo había leído las letras más grandes que encabezaban el letrero-.
fr
" Je te préviens, c'est des bras costauds qu'il nous faut, mon jeune ami, continua Howard tandis qu'Andrew le regardait d'un air ahuri-il n'avait lu que la partie de l'annonce rédigée en gros caractères.
en
?It?s heavy lifting we need, my friend,? said Howard, while Andrew blinked at him nonplussed: he had only read the large type at the top of the sign.
eu
Paletak biltegira eraman, esne kaxak sototik igo eta zaborra atzealdera atera.
es
Colocar los palés en el almacén, subir cajas del sótano y sacar la basura a la parte de atrás.
fr
Palettes à transporter dans la réserve, caisses de bouteilles de lait à remonter de la cave, poubelles à sortir.
en
?Pallets into the stockroom, crates of milk up from the cellar and rubbish bagged up at the back.
eu
Benetako eskulana.
es
Un trabajo físico de verdad.
fr
Du travail manuel, du bon, du vrai.
en
Proper manual labour.
eu
Gai izango zarela uste duzu?
es
¿Crees que podrás hacerlo?
fr
Tu t'en sens capable ? -Ben...
en
Do you think you can handle that??
eu
-Bai-esan zuen Andrewk.
es
-Sí-respondió Andrew.
fr
ouais ", dit Andrew.
en
?Yeah,? said Andrew.
eu
Dendan izango al zen Gaia lanean zenean?
es
¿Tendría el mismo horario que Gaia?
fr
Gaia serait-elle là quand il serait là ?
en
Would he be there when Gaia was there?
eu
Hori zen axola zuen bakarra.
es
Eso era lo único que le importaba.
fr
C'était tout ce qui importait.
en
That was all that mattered.
eu
-Goiz etorri beharko duzu.
es
-Tendrás que venir temprano.
fr
" Il faudra que tu arrives tôt.
en
?We?ll need you early.
eu
Zortzietarako, seguru asko.
es
Digamos a las ocho.
fr
Huit heures, mettons.
en
Eight o?clock, probably.
eu
Bi asteko probaldia.
es
De ocho a tres, y a ver cómo va.
fr
Allez, disons de huit à trois et nous verrons bien comment ça se passe.
en
We?ll say eight till three, and see how it goes.
eu
-Ondo.
es
Estarás a prueba dos semanas.
fr
Deux week-ends à l'essai.
en
Trial period of two weeks.?
eu
Ados, bai-esan zuen Andrewk.
es
-Vale, muy bien-convino Andrew.
fr
-Ouais, d'accord, dit Andrew.
en
?Yeah, fine,? said Andrew.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Et tu t'appelles ?
en
?What?s your name??
eu
Entzun zuenean, Howardek bekainak jaso zituen.
es
Al oír la respuesta del chico, Howard arqueó las cejas.
fr
Les sourcils de Howard se dressèrent quand il entendit son nom.
en
When Howard heard it, he raised his eyebrows.
eu
-Simonen semea zara?
es
-¿Eres hijo de Simon?
fr
" Tu es le fils de Simon ?
en
?Is your father Simon?
eu
Simon Pricerena?
es
¿Simon Price?
fr
Simon Price ?
en
Simon Price??
eu
-Bai-lasai zegoen Andrew.
es
-Andrew se sintió incómodo.
fr
" Andrew était soudain nerveux.
en
?Yeah.? Andrew was unnerved.
eu
Inork ez zuen jakiten beraren aita nor zen, normalean ez behintzat.
es
Normalmente nadie sabía quién era su padre.
fr
Personne ne savait qui était son père, d'habitude.
en
Nobody knew who his father was, usually.
eu
Howardek igande arratsaldean itzultzeko esan zien bi neskei, kutxa erregistratzailea ordurako espero baitzuen, eta, horrela, lasai-lasai erakutsi ahal izango baitzien dena.
es
Howard les dijo a las dos chicas que volvieran el domingo por la tarde, porque ese día le instalarían la caja registradora y él tendría tiempo para enseñarles cómo funcionaba;
fr
Howard dit aux deux filles de revenir dimanche après-midi, à l'heure où la caisse enregistreuse devait être livrée ; il pourrait alors leur donner leur première leçon.
en
Howard told the two girls to come back on Sunday afternoon, when the till was to be delivered, and he would be at liberty to instruct them;
eu
Ondoren, Gaiarekin hitz egiten jarraitzeko gogorik falta ez zuen arren, bezero bat sartu zen dendan, eta gazteek ihes egiteko aprobetxatu zuten.
es
entonces, pese a que le habría gustado seguir conversando con Gaia, entró un cliente, y los adolescentes aprovecharon la ocasión para escabullirse.
fr
On sentait qu'il brûlait de retenir Gaia pour discuter un peu plus longuement avec elle, mais un client entra, et les trois adolescents en profitèrent pour s'éclipser.
en
then, though he showed an inclination to keep Gaia in conversation, a customer entered, and the teenagers took their chance to slip outside.
eu
Kristalezko ate dilindariaren beste aldean izan zirenean, Andrewk ez zuen asmatu ezer esaten; baina, hitzak biltzea lortu baino lehen, Gaiak "agur" axolagabe bat bota zion, eta alde egin zuen Sukhvinderrekin.
es
A Andrew no se le ocurrió nada que decir una vez se hallaron al otro lado de la tintineante puerta de cristal, pero, antes de que pudiera ordenar sus ideas, Gaia le lanzó un despreocupado "adiós" y se marchó con Sukhvinder.
fr
Une fois dehors, de l'autre côté de la porte en verre à clochette, Andrew ne trouva rien à dire ; mais avant qu'il ait eu le temps de rassembler ses pensées, Gaia lui adressa un insignifiant " salut " puis s'en alla avec Sukhvinder.
en
Andrew could think of nothing to say once they found themselves on the other side of the tinkling glass door; but before he could marshal his thoughts, Gaia threw him a careless ?bye?, and walked away with Sukhvinder.
eu
Andrewk Zirik emandako hiru zigarroetako bigarrena piztu zuen (ez zen hura zigarro erdi erreetarako unea), eta, aitzakia horrekin, Gaiari begira geratu zen, neska itzal luzeetan desagertzen zen bitartean.
es
Andrew encendió el segundo de los tres cigarrillos de Fats (no le pareció que aquél fuera momento para fumarse una colilla), lo que le brindó un pretexto para quedarse quieto mientras la veía alejarse y perderse entre las alargadas sombras del atardecer.
fr
Andrew alluma la deuxième des trois cigarettes offertes par Fats (l'heure n'était pas à un mégot déjà à moitié fumé), ce qui lui donna une excuse pour rester quelques instants figé sur place en la regardant s'éloigner sur le tapis d'ombres du Square.
en
Andrew lit up the second of Fats? three fags (this was no time for a half-smoked stub), which gave him an excuse to remain stationary while he watched her walk away into the lengthening shadows.
eu
-Zergatik esaten diote "Kakahuete" mutil horri?
es
-¿Por qué llaman "Peanut" a ese chico?
fr
" Pourquoi tout le monde l'appelle "Cahouète", lui ? demanda Gaia à Sukhvinder quand elles furent assez loin pour qu'Andrew ne les entende pas.
en
?Why do they call him ?Peanut?, that boy?? Gaia asked Sukhvinder, once they were out of earshot of Andrew.
aurrekoa | 236 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus