Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
DVDa amaitu zenean, berriro hasieratik ezarri, eta falta zitzaion hasierako puska ikusi zuen.
es
Cuando se acabó el DVD, lo puso desde el principio y vio el trozo que se había perdido.
fr
À la fin du DVD, elle le remit au début et regarda le bout qu'elle avait manqué.
en
When the DVD finished, she put it back to the beginning and watched the bit she had missed.
eu
Mutiletako batek beste hirurek baino dezente helduagoa zirudien.
es
A uno de los chicos se lo veía más maduro que los otros tres.
fr
L'un des garçons semblait beaucoup plus mûr que les trois autres.
en
One of the boys appeared significantly more mature than the other three.
eu
Sorbalda zabalagoak zituen, bizepsak elastikoaren beso motzen azpian biribiltzen zitzaizkion, lepo lodi eta indartsua zuen, eta masailezur koadratua.
es
Ancho de hombros, sus bíceps asomaban bajo las mangas cortas de la camiseta, y tenía el cuello grueso y la mandíbula cuadrada. Samantha observó sus ondulantes movimientos;
fr
Il avait les épaules plus larges ; ses biceps étaient bombés sous les manches courtes de son T-shirt ; un cou épais et la mâchoire carrée.
en
He was broader across the shoulders; biceps bulged beneath the short sleeves of his T-shirt; he had a thick strong neck and a square jaw.
eu
Samanthak nola kulunkatzen zen ikusi zuen, biribilgunerik gabeko galai-aurpegian begirada hotz eta serioa ezarrita kamerari begira.
es
miraba a la cámara con una expresión seria y distante en su atractivo rostro, muy anguloso y con cejas negras y picudas.
fr
Samantha le regarda se déhancher, les yeux fixés sur la caméra, l'air grave et détaché ; il avait un beau visage, tout en angles, affûté, et des sourcils noirs évasés.
en
Samantha watched him undulating, staring into the camera with a detached serious expression on his handsome face, which was all planes and angles and winged black eyebrows.
eu
Milesekin izaten zuen sexu-jardunaz pentsatu zuen.
es
Pensó en sus relaciones sexuales con Miles.
fr
Elle pensa à sa vie sexuelle avec Miles.
en
She thought of sex with Miles.
eu
Hiru aste igaro ziren azken aldiz egin zutenetik.
es
Lo habían hecho por última vez hacía tres semanas.
fr
La dernière fois qu'ils avaient fait l'amour remontait à trois semaines.
en
It had last happened three weeks previously.
eu
Masoien bostekoa bezain aurresangarria izan zen Milesen jarduna.
es
El comportamiento de él en la cama era tan predecible como un apretón de manos masónico.
fr
La performance de son époux avait été aussi prévisible qu'une poignée de main de franc-maçon.
en
His performance was as predictable as a Masonic handshake.
eu
Horrela zion bere esaldirik gogokoenetako batek "puskatuta ez badago, ez konpondu".
es
Uno de los dichos favoritos de Miles era: "Si no está roto, no lo arregles."
fr
L'un de ses dictons préférés était : " Si c'est pas cassé, pas la peine de réparer. "
en
One of his favourite sayings was ?if it?s not broke, don?t fix it?.
eu
Samanthak botilaren azken hondarra kopan hustu, eta pantailako mutilarekin amodioa egiten zuela imajinatu zuen.
es
Se sirvió el resto del vino y se imaginó haciendo el amor con el chico de la pantalla.
fr
Samantha fit tomber la dernière goutte de vin dans son verre et s'imagina dans les bras du gamin à l'écran.
en
Samantha emptied the last of the bottle into her glass and imagined making love to the boy on the screen.
eu
Orain, bularretakoa jantzita, haren bularrek itxura hobea zuten;
es
Últimamente, sus pechos tenían mejor aspecto con sujetador;
fr
Ses seins étaient plus à leur avantage en soutien-gorge, ces temps-ci ;
en
Her breasts looked better in a bra these days;
eu
etzaten zenean, alde guztietara erortzen zitzaizkion eta horrek zimel eta izugarri gaizki sentiarazten zuen.
es
cuando se tendía, se desparramaban en todas direcciones y ella se sentía fofa y horrible.
fr
quand elle s'allongeait, ils s'étalaient de tous les côtés ; elle se sentait flasque et moche.
en
they spilled everywhere when she lay down; it made her feel flabby and awful.
eu
Han imajinatu zuen bere burua, paretaren aurka eramanda, hanka bat jasota, soinekoa gerriraino igota eta mutil beltzaran indartsu hura bakeroak belaunetaraino jaitsita, bere barruan gogor sartu-ateraka...
es
Se vio de espaldas contra una pared, con una pierna levantada y el vestido recogido en la cintura, y a aquel chico fuerte y moreno con los vaqueros bajados hasta las rodillas, penetrándola una y otra vez...
fr
Elle se représenta debout, plaquée contre un mur, une jambe relevée, la robe remontée jusqu'à la taille, et ce beau gamin musclé aux cheveux noirs, le jean baissé sur les genoux, en train de la pénétrer à grands coups de reins...
en
She pictured herself, forced back against a wall, one leg propped up, a dress pushed up to her waist and that strong dark boy with his jeans round his knees, thrusting in and out of her ?
eu
Sabelaren gainaldean ia zoriona zirudien ikara bat sentitu zuen; ondoren, autoa entzun zuen bidean sartzen, eta haren argi-zorrotenak egongela inguratu zuen.
es
Notó un vuelco en el estómago que se pareció bastante a la felicidad; entonces oyó el coche en el sendero, y un instante después las luces de los faros recorrieron la oscura sala de estar.
fr
Alors même qu'une sorte de vertige la prenait au creux du ventre, très proche d'une sensation de bonheur, elle entendit la voiture se garer dans l'allée et les phares balayer le salon plongé dans l'obscurité.
en
With a lurch in the pit of her stomach that was almost like happiness, she heard the car turning back into the drive and the beams of the headlights swung around the dark sitting room.
eu
Korrika eta presaka, aginteak sakatu zituen albisteak ezartzeko, komeni zena baino askoz denbora gehiago behar izan zuen arren;
es
Forcejeó torpemente con el mando a distancia para poner las noticias, lo que le llevó más rato del debido;
fr
Elle s'empara de la télécommande en catastrophe et bascula sur les infos ; cette opération dura beaucoup plus longtemps qu'elle n'aurait dû.
en
She fumbled with the controls to turn over to the news, which took her much longer than it ought to have done;
eu
ardo-botila sofaren azpian ezkutatu zuen eta ia hutsik zuen kopa ezarri zion aurrean.
es
metió la botella de vino vacía debajo del sofá y aferró la copa de vino como si fuera un accesorio de atrezo.
fr
Elle fit rouler la bouteille vide sous le canapé et attrapa son verre, presque vide lui aussi, en guise d'accessoire.
en
she shoved the empty wine bottle under the sofa and clutched her almost empty glass as a prop.
eu
Sarrerako atea ireki eta itxi egin zen.
es
La puerta de entrada se abrió y volvió a cerrarse.
fr
La porte s'ouvrit, se referma.
en
The front door opened and closed.
eu
Samantharen atzealdean zegoen atetik sartu zen Miles gelan.
es
A sus espaldas, Miles entró en la habitación.
fr
Miles entra dans son dos.
en
Miles entered the room behind her.
eu
-Nolatan zaude hemen, ilunpetan eserita?
es
-¿Qué haces sentada aquí a oscuras?
fr
" Mais qu'est-ce que tu fais dans le noir ?
en
?Why are you sitting here in the dark??
eu
Milesek lanpara bat piztu zuen, eta Samantha begira geratu zitzaion.
es
Miles encendió una lámpara y Samantha levantó la vista hacia él.
fr
Il alluma une lampe et elle se tourna vers lui.
en
He turned on a lamp and she glanced up at him.
eu
Atera aurretik bezain txukun zegoen, berokiaren sorbaldetako euri-tantengatik izan ez balitz.
es
Estaba tan impecable como al marcharse, salvo por las gotas de lluvia en los hombros de la chaqueta.
fr
Sa mise était aussi impeccable que lorsqu'il était parti, abstraction faite des quelques gouttes de pluie qui mouchetaient les épaules de sa veste.
en
He was as well groomed as he had been when he left, except for the raindrops on the shoulders of his jacket.
eu
-Zer moduz afaria?
es
-¿Qué tal la cena?
fr
" Ton dîner s'est bien passé ?
en
?How was dinner??
eu
-Ondo-esan zuen-.
es
-Bien.
fr
-Très bien, dit Miles.
en
?Fine,? he said.
eu
Zure falta nabaritu da.
es
Te hemos echado de menos.
fr
Tout le monde a regretté ton absence.
en
?You were missed.
eu
Aubreyk eta Juliak asko sentitu dute zuk etorri ezin izatea.
es
Aubrey y Julia han lamentado que no pudieras ir.
fr
Aubrey et Julia étaient vraiment désolés que tu ne puisses pas venir.
en
Aubrey and Julia were sorry you couldn?t make it.?
eu
-Noski, noski.
es
-Oh, seguro que sí.
fr
-Ben voyons.
en
?Oh, I?m sure.
eu
Eta zure ama nahigabeak jota negarrez aritu dela apustu egingo nuke.
es
Y apuesto a que tu madre ha llorado de pura desilusión.
fr
Et je suis sûre que ta mère s'est roulée par terre en sanglotant, tellement elle devait être déçue. "
en
And I?ll bet your mother cried with disappointment.?
eu
Miles besaulki batean eseri zen, Samantharekiko aurrez aurre.
es
Miles se sentó en una butaca que formaba ángulo con la de ella, y la miró fijamente.
fr
Il s'assit dans un fauteuil placé à angle droit du canapé et la regarda.
en
He sat down in an armchair at right angles to her, staring at her.
eu
Samanthak ilea baztertu zuen begietatik.
es
Samantha se apartó el cabello de los ojos.
fr
Elle chassait les cheveux qui lui tombaient devant le visage.
en
She pushed her hair out of her eyes.
eu
-Zertara dator hau dena, Sam?
es
-¿De qué va todo esto, Sam?
fr
" Qu'est-ce qui se passe, Sam ?
en
?What?s this all about, Sam??
eu
-Zuk ez badakizu, Miles...
es
-Si no lo sabes tú, Miles...
fr
-Si tu n'es pas capable de le voir tout seul, Miles...
en
?If you don?t know, Miles??
eu
Baina berak ere ez zekien ziur zergatik;
es
Pero ella tampoco estaba muy segura;
fr
Mais elle-même n'était pas tout à fait sûre de savoir ;
en
But she was not sure herself;
eu
edo, gutxienez, ez zekien salaketa koherente batean biltzen eskuetatik alde egiten ari zitzaizkion jokabide tamalgarri haien zergatia.
es
o, al menos, no sabía cómo condensar en una acusación coherente que se sentía cada vez más maltratada.
fr
ou, du moins, elle ne savait pas comment s'y prendre pour distiller cet élan de rage éparse et confuse en un reproche précis, cohérent.
en
or at least, she did not know how to condense this sprawling sense of ill-usage into a coherent accusation.
eu
-Ezin zait buruan sartu nola ni Udalerako hautagai gisa aurkezteak...
es
-No veo por qué el hecho de que me presente al concejo parroquial...
fr
" Je ne vois pas en quoi le fait que je me présente au Conseil paroissial...
en
?I can?t see how me standing for the Parish Council??
eu
-Jainkoaren izenean, Miles! -egin zion oihu Samanthak, eta bera ere harrituta geratu zen halako buila egin izanaz.
es
-¡Por Dios, Miles! -exclamó ella, y le produjo un leve asombro el volumen de su propia voz.
fr
-Oh, mais merde, c'est pas vrai, Miles ! cria-t-elle, un peu surprise elle-même par le volume de sa voix.
en
?Oh, for God?s sake, Miles!? she shouted, and was then slightly taken aback by how loud her voice was.
eu
-Azal iezadazu, mesedez-eskatu zion Milesek-, zer ekarriko lizuke horrek zuri?
es
-Explícamelo, por favor, ¿en qué te afecta a ti?
fr
-Mais enfin explique-moi, s'il te plaît, dit-il, qu'est-ce que ça change pour toi, au juste ?
en
?Explain to me, please,? he said, ?what possible difference it can make to you??
eu
bere argudioak senarraren legelari-buru hartan sartu nahian; izan ere, senarra arrazoibide aldetik pintza-pare aldrebes baten parekoa baitzen, hitzak hautatzean okerrenak hartu eta askotan funtsezkoek ihes egiten baitzioten.
es
Samantha lo fulminó con la mirada, buscando una forma adecuada de expresarlo para que lo entendiera la mente de abogado pedante de su marido, que se pasaba el día haciendo malabarismos con las palabras, pero era incapaz de captar el sentido general de las cosas.
fr
" Elle le fusilla du regard, cherchant le moyen d'exprimer sa réponse en termes suffisamment pédants pour satisfaire sa petite cervelle d'avocat, dont il se servait si souvent comme d'une espèce de pince à épiler chichiteuse pour relever les plus infimes inexactitudes de langage chez les autres, mais qu'il était en revanche à peu près incapable de faire fonctionner quand il s'agissait de voir les problèmes sous un angle plus général.
en
She glared at him, struggling to articulate it for his pedantic legal mind, which was like a fiddling pair of tweezers in the way that it seized on poor choices of word, yet so often failed to grasp the bigger picture.
eu
Zer esan zezakeen senarrak uler zezan?
es
¿Qué podía decir para que Miles lo entendiera?
fr
Que fallait-il lui dire pour qu'il comprenne ?
en
What could she say that he would understand?
eu
Howard eta Shirley beti Udalaren kontuez hitz egiten aritzea ezin aspergarriagoa egiten zitzaiola?
es
¿Que la interminable cháchara de Howard y Shirley sobre el concejo parroquial le parecía un verdadero coñazo?
fr
Que les discours incessants de Howard et Shirley au sujet du Conseil étaient chiants comme la pluie ?
en
That she found Howard and Shirley?s endless talk about the council boring as hell?
eu
Dagoeneko nahikoa gogaikarria egiten zela bere gazte-garaitako errugbi taldearen anekdotak eta bere burua goraipatzeko laneko lorpenak behin eta berriro entzun behar izatea? Nazka-nazka eginda zegoela Larraldeari buruzko pontifikazioez?
es
¿Que él mismo ya resultaba bastante aburrido con sus eternas anécdotas sobre los buenos tiempos en el club de rugby y su autobombo cuando hablaba del trabajo, sin necesidad de que se pusiera a pontificar sobre los Prados?
fr
Que lui-même n'était guère plus passionnant, avec ses sempiternelles anecdotes sur la grande époque où il jouait au rugby, et sa façon de plastronner en permanence à propos de son travail, sans parler de ses laïus pontifiants sur la cité des Champs ?
en
That he was quite tedious enough already, with his endlessly retold anecdotes about the good old days back at the rugby club and his self-congratulatory stories about work, without adding pontifications about the Fields?
eu
-Ba, zera uste nuen-esan zuen Samanthak, argi apalez argitutako egongelan-, beste plan batzuk genituela.
es
-Bueno, me había dado la impresión-dijo por fin en la penumbra-de que teníamos otros planes.
fr
" Eh bien, je pense..., dit Samantha dans la pénombre du salon, je pense à tous les projets que nous avions.
en
?Well, I was under the impression,? said Samantha, in their dimly lit sitting room, ?that we had other plans.?
eu
-Planak?
es
-¿Qué planes?
fr
-Comme quoi ? Comment ça ?
en
?Like what?? said Miles.
eu
Adibidez? -esan zuen Milesek-.
es
¿De qué me estás hablando?
fr
Mais de quoi tu parles ?
en
?What are you talking about??
eu
Zer ari zara esaten? -Esan genuen-Samanthak kontu handiz esan zituen hitz hauek, dardarka eusten zion koparen atzetik-nesken eskola-urteak bukatzen zirenean bidaiatu egingo genuela.
es
-Dijimos-repuso ella, articulando las palabras con cautela sobre el borde de la temblorosa copa-que cuando las niñas hubiesen acabado la escuela primaria haríamos un viaje.
fr
-On avait dit, continua Samantha en détachant bien les mots, les lèvres presque posées sur le bord du verre qui tremblait entre ses mains, on s'était dit, une fois que les filles seraient parties faire leurs études, qu'on voyagerait.
en
?We said,? Samantha articulated carefully over the rim of her trembling glass, ?that once the girls were out of school, we?d go travelling.
eu
Hitz hori eman genion elkarri, gogoratzen?
es
Nos lo prometimos el uno al otro, ¿te acuerdas?
fr
On se l'était promis, tu te souviens ?
en
We promised each other that, remember??
eu
Milesek Udalerako hautagai gisa aurkezteko asmoa zuela aditzera eman zuenetik Samantha kontsumitzen ari ziren neurriz kanpoko amorruak eta zorigaitzak ez zuten emakumea behin ere bultzatu galdu zituen bidaien urteak aipatzera, baina, une hartan, arazo nagusia huraxe zela iruditzen zitzaion;
es
La rabia y la tristeza indefinidas que la habían consumido desde que Miles había anunciado su intención de presentarse como candidato al concejo no la habían conducido en ningún momento a lamentarse de aquel año sabático perdido, pero ahora le pareció que ése era el problema real;
fr
" La vague confuse de colère et de détresse qui la submergeait depuis que Miles avait annoncé son intention de se présenter au Conseil ne l'avait encore jamais amenée à repenser avec amertume au tour du monde dont elle avait dû faire le deuil, mais à cet instant précis, il lui semblait que c'était très précisément le fond du problème ;
en
The formless rage and misery that had consumed her since Miles announced his intention to stand for the council had not once led her to mourn the year?s travelling she had missed, but at this moment it seemed to her that that was the real problem;
eu
edo barruan zituen gorrotoa eta grina azaltzera hurbiltzen zirela uste zuen, behinik behin.
es
o al menos que era la forma más cercana que tenía de expresar la hostilidad y la añoranza que sentía.
fr
ou, du moins, que ce regret particulier était l'expression la plus exacte de sa frustration et de ses désirs inassouvis.
en
or at least, that it came closest to expressing both the antagonism and the yearning inside her.
eu
Miles bere onetik aterata zegoen.
es
Él parecía desconcertado.
fr
Miles avait l'air complètement désemparé.
en
Miles seemed completely bewildered.
eu
-Zer ari zara esaten?
es
-¿Quieres decirme de qué estás hablando?
fr
" Mais enfin de quoi tu parles ?
en
?What are you talking about??
eu
-Lehenbizikoz haurdun geratu nintzenean-esan zuen Samanthak ozen-eta bidaia egin gabe geratu behar izan genuenean, eta zure ama sorgin horrek denboraren erdiarekin ezkonarazi gintuenean, eta zure aitak Edward Collinsenean lana lortu zizunean, esan zenuen, adostu genuen, neskak hazten zirenean egingo genuela;
es
-Cuando me quedé embarazada de Lexie-dijo Samantha levantando la voz-y no pudimos irnos de viaje, y tu puñetera madre nos hizo casarnos a toda pastilla y tu padre te consiguió un empleo con Edward Collins, en ese momento, dijiste, acordamos, que lo haríamos cuando las niñas hubiesen crecido;
fr
-Quand je suis tombée enceinte de Lexie, reprit Samantha un ton plus haut, et qu'on n'a pas pu partir en voyage, et que ta saloperie de mère nous a obligés à nous marier en quatrième vitesse, et que ton père t'a trouvé un boulot chez Edward Collins, tu as dit, nous avons dit, qu'on le ferait plus tard, quand les filles seraient grandes ;
en
?When I got pregnant with Lexie,? Samantha said loudly, ?and we couldn?t go travelling, and your bloody mother made us get married in double-quick time, and your father got you a job with Edward Collins, you said, we agreed, that we?d do it when the girls were grown up;
eu
esan genuen utzi behar izan genituen gauza haiek guztiak egingo genituela.
es
que haríamos todas las cosas que nos habíamos perdido.
fr
on s'était dit qu'on larguerait les amarres et qu'on ferait tout ce qu'on n'a jamais pu faire. "
en
we said we?d go away and do all the things we missed out on.?
eu
Milesek burua astindu zuen mantso.
es
Miles negó lentamente con la cabeza.
fr
Il secoua lentement la tête.
en
He shook his head slowly.
aurrekoa | 236 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus