Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mmm-esan zuen kea biriketan edukiz, eta Txoriren histak eginez, Tessa Eguberritan behin aritu baitzitzaion ardo-dastaketako lezio batzuk ematen-.
es
-Hum-murmuró, reteniendo el humo e imitando a Cuby, a quien Tessa le había regalado un cursillo de cata de vinos una Navidad-.
fr
" Mmm, fit-il en retenant la fumée dans ses poumons et en imitant le Pigeon, à qui Tessa, une année à Noël, avait offert une initiation à la dégustation du vin.
en
?Mmm,? he said, holding the smoke in his lungs, and imitating Cubby, whom Tessa had given a wine course one Christmas.
eu
Belartsua...
es
Notas de hierba.
fr
Arôme herbacé...
en
?Herby.
eu
Erretrogustu bortitza.
es
Un paladar intenso.
fr
Fort en bouche...
en
A strong aftertaste.
eu
Ñabardura...
es
Un final en boca de...
fr
Nuances de...
en
Overtones of ? fuck ??
eu
Sekulako zorabioa sentitu zuen bat-batean, eta kea barrez bota zuen. -...
es
Hostia. -Experimentó un colocón repentino, allí sentado, y exhaló el humo, riendo-.
fr
" Soudain en proie à une sensation puissante de tournis, alors qu'il était toujours assis, il souffla en riant. " ...
en
He experienced a massive headrush, even though he was sitting, and exhaled, laughing.
eu
probatu hau.
es
Prueba esto, tío.
fr
Vas-y, essaie ça.
en
?? try that.?
eu
Andrew jiratu, eta hartu zuen porroa, probatu aurretik irribarreka, urduritasunez, eta baita Ziriren aurpegian ikusten zuen zorion-irribarrearen eraginez ere.
es
Andrew se inclinó para coger el porro soltando una risita de expectación al ver la beatífica sonrisa de Fats, que no cuadraba con su estreñido cejo de siempre.
fr
" Andrew se pencha, prit le joint et gloussa d'avance en voyant le sourire béat de son copain, plutôt inhabituel sur ce visage en général constipé et renfrogné.
en
Andrew leaned across and took the joint, giggling in anticipation, and at the beatific smile on Fats? face, which was quite at odds with his usual constipated scowl.
eu
Izan ere, sekulako kontrastea egiten baitzuen haren ohiko bekozkoarekin.
es
Andrew dio una calada y sintió cómo se irradiaba la droga desde los pulmones, relajándolo poco a poco.
fr
Andrew tira une taffe et sentit la drogue plonger au fond de ses poumons pour irradier dans tout son corps, qui se détendit aussitôt.
en
Andrew inhaled and felt the power of the drug radiate out from his lungs, unwinding and loosening him.
eu
Andrewk kea barneratu, eta drogaren indarra biriketatik hedatzen sentitu zuen, eta, korapiloak askatuz, lasaiturik uzten zuela. Beste atxiki bat, eta edredoi bat astindu eta gero gelditzen den bezala sentitu zuen garuna, zimurdurarik gabe, leun eta soil eta lasai eta ondo.
es
Dio otra más y tuvo la sensación de que le sacudían la mente como un edredón, que volvía a posarse sin arrugas. Todo se volvía fácil, sencillo y placentero.
fr
Une deuxième bouffée, et il eut l'impression qu'on lui aérait le cerveau en le secouant comme un édredon jusqu'à ce qu'il se déploie sans faux pli et que tout devienne lisse, simple, facile, et beau.
en
Another drag, and he thought that it was like having your mind shaken out like a duvet, so that it resettled without creases, so that everything became smooth and simple and easy and good.
eu
-Ederra-esan zuen, Ziriren hitzak errepikatuz, bere ahotsa adituta irribarre eginez.
es
-Genial-emuló a Fats, y sonrió ante el sonido de su propia voz.
fr
" Super ", dit-il en écho à Fats. Le son de sa propre voix le fit sourire.
en
?Nice,? he echoed Fats, smiling at the sound of his own voice.
eu
Porroa Ziriri pasatu zion berriro, eta sentsazio gozo hura astiro dastatzen gelditu zen.
es
Volvió a pasarle el porro a su amigo, que lo estaba esperando, y saboreó la sensación de bienestar.
fr
Il repassa le joint à Fats qui tendait les doigts, et savoura cette sensation de bien-être.
en
He passed the joint back into Fat?s waiting fingers and savoured this sense of well-being.
eu
-Aditu nahi duzu gauza interesgarri bat?
es
-Bueno, ¿quieres oír algo interesante?
fr
" Bon alors, tu veux entendre un truc intéressant ? dit Fats en souriant de manière incontrôlable.
en
?So, you wanna hear something interesting?? said Fats, grinning uncontrollably.
eu
-esan zuen Zirik deskontrolaturik irri-muzinka.
es
-dijo Fats, sonriendo de oreja a oreja sin poder evitarlo.-Suéltalo.
fr
-Vas-y.
en
?Go on.?
eu
-Atzo gauean larrutan aritu nintzen.
es
-Anoche me la follé.
fr
-Je l'ai sautée hier soir.
en
?I fucked her last night.?
eu
Andrew "norekin" galdetzera zihoan, baina haren garunak, nahastu samartuta ere, gogoan zuen oraindik erantzuna:
es
Andrew estuvo a punto de preguntar "¿a quién?" antes de que su embotado cerebro lo recordara:
fr
Andrew faillit dire " qui ? ", puis son cerveau embrumé se souvint :
en
Andrew nearly said ?who??, before his befuddled brain remembered:
eu
Krystal Weedon, jakina;
es
a Krystal Weedon, por supuesto;
fr
Krystal Weedon, bien sûr ;
en
Krystal Weedon, of course;
eu
Krystal Weedon, nor bestela?
es
a Krystal Weedon, ¿a quién si no?
fr
Krystal Weedon-qui d'autre ?
en
Krystal Weedon, who else?
eu
-galdetu zuen zozoturik.
es
-soltó como un idiota.
fr
" Où ça ?
en
?Where?? he asked, stupidly.
eu
Ziri luze etzana zen hileta-trajea erantzi gabe, oinak ibairantz zituela.
es
No era eso lo que quería saber.
fr
" demanda-t-il bêtement.
en
It was not what he wanted to know.
eu
Hitzik esan gabe, Andrew ondoan jarri zitzaion, luze-luze hura ere, alderantziz, burua ibairantz zuela.
es
Fats se tendió boca arriba enfundado en su traje de luto, los pies hacia el río.
fr
Ce n'était pas du tout ça qu'il voulait savoir.
en
Fats stretched out on his back in his funeral suit, his feet towards the river.
eu
Horrela lo eginak ziren, "goien-barren" posizioan, umetan bata bestearen etxean gauean gelditu izan zenean.
es
Andrew se tumbó a su lado en dirección contraria.
fr
Fats, toujours en costume, s'allongea sur le dos, les pieds vers le fleuve.
en
Wordlessly, Andrew stretched out beside him, in the opposite direction.
eu
Andrew harrizko sabaira begira zegoen, bertan gelditutako ke urdina astiro kiribilkatzen zela aztertuz, eta dena entzun zain gelditu zen.
es
Solían dormir así, cabeza con pies, cuando de niños pasaban la noche en casa del otro.
fr
Sans un mot, Andrew s'allongea à côté de lui, tête-bêche-comme à l'époque lointaine où ils étaient encore gosses, les soirs où ils allaient dormir chez l'un ou chez l'autre.
en
They had slept like this, ?top and tail?, when they had stayed overnight at each other?s houses as children.
eu
-Txori eta Tessari zure etxera nindoala esan diet;
es
Andrew contempló el techo de roca, donde el humo azul pendía formando lentos zarcillos, y esperó, todo oídos.
fr
Andrew regardait le plafond de roche où la fumée bleue restait un moment en suspension avant de s'effilocher. Il attendait la suite.
en
Andrew gazed up at the rocky ceiling, where the blue smoke hung, slowly furling, and waited to hear everything.
eu
badakizu, beraz-esan zuen Zirik.
es
-Les dije a Cuby y a Tessa que me quedaba a dormir en tu casa, así que ya sabes-prosiguió Fats.
fr
" Ah oui, au fait, j'ai dit au Pigeon et à Tess que je passais la soirée chez toi, OK ?
en
?I told Cubby and Tess I was at yours, so you know,? said Fats.
eu
Porroa Andrewren behatz luzatuetan utzi zuen, gero bere esku luzeak bularrean ezarri, eta bere buruari entzuten gelditu zen-.
es
Acercó el porro a los dedos que le tendía Andrew, y luego entrelazó las largas manos sobre el pecho y se oyó decir-:
fr
" Fats passa le joint à Andrew, puis croisa les mains sur sa poitrine et s'écouta raconter son histoire.
en
He passed the joint into Andrew?s reaching fingers, then linked his long hands on his chest, and listened to himself telling.
eu
Larraldeko autobusa hartu nuen.
es
Cogí el autobús hasta los Prados.
fr
" Ensuite j'ai pris le bus jusqu'à la cité.
en
?Then I got the bus to the Fields.
eu
Oddbins aldean elkartu ginen.
es
Me encontré con ella en la salida de Oddbins.
fr
Je l'ai retrouvée devant chez Oddbins.
en
Met her outside Oddbins.?
eu
-Tescon?
es
-¿Al lado del supermercado Tesco?
fr
-Le truc où y vendent de l'alcool, là, à côté de la supérette ?
en
?By Tesco?s?? asked Andrew.
eu
-galdetu zuen Andrewk. Ez zekien zergatik jarraitzen zuen galdera txoroak egiten.
es
-Seguía haciendo preguntas estúpidas, no sabía por qué.
fr
" Andrew ne comprenait pas pourquoi il continuait de poser des questions idiotes.
en
He did not know why he kept asking dumb questions.
eu
-Bai-esan zuen Zirik-.
es
-Ajá.
fr
" Ouais.
en
?Yeah,? said Fats.
eu
Parkera joan ginen.
es
Fuimos al parque infantil.
fr
On est allés sur le terrain de jeux.
en
?We went to the rec.
eu
Zuhaitzak eta badira han, txoko batean, komun publikoen atzealdean.
es
Hay árboles en el rincón, detrás de los meaderos públicos.
fr
Y a des arbres là-bas, dans un coin, juste derrière les chiottes publiques.
en
There?s trees in the corner behind the public bogs.
eu
Ederra lekua, eta ezkutua.
es
Un sitio estupendo y privado.
fr
Nickel, discret.
en
Nice and private.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Estaba haciéndose de noche.
fr
Il commençait à faire nuit.
en
It was getting dark.?
eu
Ziri posturaz aldatu zen, eta Andrewk porroa eman zion eskura.
es
Cambió de postura y Andrew volvió a pasarle el canuto.
fr
Fats changea de position et Andrew lui repassa le joint.
en
Fats shifted position and Andrew handed back the joint.
eu
-Sartzea nik uste baino zailagoa da-esan zuen Zirik, eta Andrew liluraturik zegoen, barrez hasteko gogoz, baina gogor egin zion bere buruari, Zirik eman ziezaiokeen zuzeneko xehetasunik ñimiñoena ere galtzeko beldurrez-.
es
-Meterla es más difícil de lo que creía-declaró, y Andrew lo escuchó fascinado, casi con ganas de reír, pero temiendo perderse los crudos detalles que su amigo iba a darle-:
fr
" Pour entrer à l'intérieur, c'est plus difficile que ce que je pensais ", continua Fats. Andrew était fasciné ; il était partagé entre l'envie de rire et la peur de passer à côté de tous les détails crus que pourrait lui décrire son ami.
en
?Getting in?s harder than I thought it would be,? said Fats, and Andrew was mesmerized, half inclined to laugh, afraid of missing every unvarnished detail Fats could give him.
eu
Gehixeago busti zen hankartea laztantzen hasi nintzaionean.
es
Estaba más húmeda cuando le metía los dedos.
fr
" Elle mouillait vachement plus quand je lui mettais un doigt.
en
?She was wetter when I was fingering her.?
eu
Irri egiteko gogoa etorri zitzaion Andrewri, bularrean gora trabatutako gas askatu berri bat bezala, baina eutsi zion.
es
Una risita burbujeó como gas atrapado en el pecho de Andrew, pero la ahogó.
fr
" Un gloussement monta mais se coinça aussitôt dans la poitrine d'Andrew comme un relent acide.
en
A giggle rose like trapped gas in Andrew?s chest, but was stifled there.
eu
-Hamar segundo ere ez nuen iraun.
es
-Mucho trajín para meterla hasta el fondo.
fr
" Faut pousser grave pour entrer bien au fond.
en
?Lot of pushing to get in properly.
eu
Ostiaren gozamena sentitzen da, barruraino sartutakoan.
es
Es más estrecho de lo que creía.
fr
C'est plus étroit que ce que je croyais.
en
It?s tighter than I thought.?
eu
Andrewk barreari eusten jarraitu zuen, segidan etor zitekeena ez galtzeko.
es
Andrew vio elevarse un chorro de humo desde donde debía de estar la cabeza de Fats.
fr
Andrew vit un jet de fumée s'élever à l'endroit où devait se situer la tête de Fats.
en
Andrew saw a jet of smoke rise from the place where Fats? head must be.
eu
-Gomarekin aritu nintzen.
es
-Tardé unos diez segundos en correrme.
fr
" J'ai joui en dix secondes.
en
?I came in about ten seconds.
eu
Gabe, hobea izango da oraindik.
es
Una vez dentro, la sensación es de puta madre.
fr
Putain c'est trop bon, une fois que t'es dedans.
en
It feels fucking great once you?re in.?
eu
Porroa Andrewren eskuan jarri zuen berriro.
es
Andrew contuvo la risa, por si había algo más.
fr
" Andrew se mordit les lèvres pour ne pas rire-Fats n'avait peut-être pas encore tout dit.
en
Andrew fought back laughter, in case there was more.
eu
Andrewk beste atxiki bat eman zion, pentsakor.
es
-Me puse una goma.
fr
" J'ai mis une capote.
en
?I wore a johnny.
eu
Uste baino zailagoa ote zen sartzea?
es
Sin goma tiene que ser mejor.
fr
Mais ce serait mieux sans.
en
It?d be better without.?
eu
Hamar segundoan bukatua.
es
Volvió a pasarle el canuto a Andrew, que le dio una calada, pensativo.
fr
" Il redonna le pétard à Andrew, qui tira dessus en réfléchissant.
en
He pushed the joint back into Andrew?s hand. Andrew pulled on it, thinking.
eu
Ez zuen ezer asko ematen;
es
Meterla era más difícil de lo que uno creía;
fr
Plus difficile d'entrer que ce qu'on pensait.
en
Harder to get in than you thought;
eu
baina, zer ez zukeen emango probatzeagatik?
es
No parecía nada del otro mundo, y sin embargo, lo que daría por eso...
fr
Terminé au bout de dix secondes.
en
over in ten seconds. It didn?t sound much;
eu
Gaia Bawden bere zain etzanda imajinatu zuen, eta, nahi gabe, intziri bat atera zitzaion, baina Zirik ez zuen entzun, nonbait.
es
Imaginó a Gaia Bawden tendida boca arriba para él y, sin querer, dejó escapar un débil gemido que Fats por lo visto no oyó.
fr
Il imagina Gaia Bawden, allongée sur le dos devant lui, et laissa échapper un petit grognement involontaire, que Fats ne parut pas entendre.
en
He imagined Gaia Bawden flat on her back for him and, without meaning to, let out a small groan, which Fats did not seem to hear.
eu
Irudi erotikozko giro itogarri batean galdurik, porroari beste atxiki batzuk emanez, Andrew han geratu zen etzanda, zakila tenteturik gorputza berotzen ari zen lur zatiaren gainean eta bere burutik zentimetro batzuk beherago emeki zihoan uraren hotsa aditzen.
es
Perdido en una niebla de imágenes eróticas, dándole al canuto, Andrew siguió tendido con su erección sobre el trozo de tierra que su cuerpo calentaba y escuchó el suave gorgoteo del río a unos metros de su cabeza.
fr
Perdu dans un brouillard d'images érotiques, Andrew continua de tirer sur le joint, son sexe en érection appuyé contre le sol que son corps avait réchauffé, en écoutant le murmure rapide de l'onde, tout près de ses oreilles. " C'est quoi qui compte, Arf ?
en
Lost in a fug of erotic images, pulling on the joint, Andrew lay with his erection on the patch of earth his body was warming and listened to the soft rush of the water a few feet from his head.
aurrekoa | 236 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus