Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Txorik Barryren gorpuari azken agurra eman nahi ziola esan zion.
es
Colin Cuby Wall había decidido que él también quería ir a despedirse de Barry.
fr
Colin Wall, dit " le Pigeon ", avait décidé qu'il voulait lui aussi dire adieu à Barry.
en
Colin ?Cubby? Wall had decided that he wanted to go and say goodbye to Barry?s body too.
eu
Maryri, etorkor eta onbera zen arren, gehiegizkoa iruditu zitzaion.
es
A Mary, que por lo general era dócil y complaciente, le había parecido exagerado.
fr
Mary, d'ordinaire accommodante et bienveillante, avait trouvé cette requête excessive.
en
Mary, usually compliant and agreeable, had found this excessive.
eu
Tessarekin hitz egin zuenean, ahots kirrinkariz aritu zen;
es
Le había hablado con voz estridente a Tessa por teléfono;
fr
Elle s'était emportée au téléphone avec Tessa ;
en
Her voice had grown shrill on the telephone to Tessa;
eu
gero, negarrari eman zion, eta esan zion barkatzeko, baina ez zuela antolatu nahi izan Barryri agur esatera pasako zen prozesio luzerik, hori besterik ez zela, familiaren kontu bat zela... Tessak izugarri sentitzen zuela esan zion, ulertzen zuela, eta berari utzi zion Maryk, orduan, senarrari azalpenak emateko eginkizuna. Colin, haiek adituta, bere baitan sarturik gelditu zen, minduta, mutu.
es
luego se había puesto a llorar otra vez, y había explicado que una larga procesión ante el cadáver de Barry no era lo que ella tenía previsto, y que prefería que quedara todo en la intimidad de la familia. Tessa se deshizo en disculpas y dijo que lo entendía, y luego tuvo que explicárselo a Colin, que, avergonzado y dolido, se encerró en su silencio.
fr
puis elle s'était remise à pleurer, expliquant qu'elle n'avait pas prévu de grande veillée funèbre, que seuls les membres de la famille avaient été conviés... Tessa s'était confondue en excuses et l'avait assurée qu'elle comprenait parfaitement, puis dut expliquer le refus de Mary à Colin, qui se retrancha dans un silence vexé.
en
then she had begun to cry again, and said that it was just that she had not planned a large procession past Barry, that this was really a family affair ? Dreadfully apologetic, Tessa said that she quite understood, and was then left to explain to Colin, who retreated into a mortified, wounded silence.
eu
Colinek Barryren gorpuaren aurrean bakarrean egon besterik ez zuen nahi, eta omenaldi isil bat egin bere bizitzan beste inork ez bezalako garrantzia izan zuen gizon hari.
es
Lo único que quería Colin era quedarse un momento a solas con los restos mortales de Barry para, de ese modo, rendirle un silencioso homenaje a un hombre que había ocupado un lugar excepcional en su vida.
fr
Il voulait seulement passer quelques instants, seul, à côté du corps de Barry, et rendre un hommage silencieux à un homme qui avait occupé une place unique dans sa vie.
en
He had simply wanted to stand alone beside Barry?s body and pay silent homage to a man who had occupied a unique place in his life.
eu
Colinek beste ezein adiskideri esan ez zizkion egiak eta sekretuak isuri zituen Barryren belarrietan barrena, eta Barryren begi marroi-antz txantxangorri-koloreek beti begiratu zioten goxoki eta adeitasunez.
es
Colin le había confesado a Barry verdades y secretos de los que jamás había hablado con ningún otro amigo, y los ojitos castaños de Barry, brillantes como los de un petirrojo, nunca habían dejado de mirarlo con cariño y bondad.
fr
Colin avait avoué à Barry des secrets qu'il n'avait jamais confiés à personne d'autre, et les petits yeux marron de Barry, vifs comme ceux d'un rouge-gorge, s'étaient toujours posés sur lui avec chaleur et bonté.
en
Colin had poured truths and secrets he had confided to no other friend into Barry?s ears, and Barry?s small brown eyes, robin bright, had never ceased to regard him with warmth and kindness.
eu
Barry izan zen Colinek sekula izandako lagunik minena: Pagfordera etorri aurretik sekula ezagutu ez zuen bezalako adiskidetasuna biziarazi zion, eta ziur zekien ez zuela halakorik berriro izango.
es
Barry había sido el amigo más íntimo de Colin, y con él había conocido una camaradería masculina que antes de irse a vivir a Pagford jamás había experimentado y seguramente nunca volvería a experimentar.
fr
ils avaient été liés par une camaraderie masculine dont il n'avait jamais fait l'expérience avant de s'installer à Pagford, et qu'il était sûr de ne plus jamais connaître.
en
Barry had been Colin?s closest ever friend, giving him an experience of male comradeship he had never known before moving to Pagford, and was sure he would never have again.
eu
Nola moldatu ote zen nor eta Colin Barry alai, ospe-oneko eta beti-baikorraren adiskide egiteko? Izan ere, Colin beti sentitu zen bazterrekoa eta bitxia, eta bizitza eguneroko borroka besterik ez zen harentzat.
es
Siempre le había parecido un pequeño milagro que él, Colin, que se veía como el intruso y el bicho raro, para quien la vida era una lucha diaria, hubiera conseguido trabar amistad con el alegre, popular y eternamente optimista Barry.
fr
Le fait d'avoir réussi-lui, Colin, l'éternel exclu, le vilain petit canard, pour qui la vie était un combat de tous les instants-à forger une telle amitié avec le joyeux, le populaire, l'optimiste Barry, lui avait toujours paru relever du miracle.
en
That he, Colin, who felt himself to be perpetually the outsider and the oddball, for whom life was a matter of daily struggle, had managed to forge a friendship with the cheerful, popular and eternally optimistic Barry, had always seemed a small miracle.
eu
Argitu gabe geldituko zen misterioa zen hori. Colinek bere duintasunetik gelditzen zitzaiona beretzat atxiki, Maryrekin horregatik ez haserretzeko erabaki sendoa hartu, eta egun hartako gainerako orduak hausnarketan eman zituen, pentsatuz zenbateraino harritu eta minduko zatekeen Barry, zalantzarik gabe, bere alargunaren jarrera ikusita.
es
Colin se aferró a la poca dignidad que le quedaba, decidió no guardarle rencor por aquello a Mary, y pasó el resto del día reflexionando sobre cómo le habría sorprendido y dolido a Barry la actitud de su viuda.
fr
Colin se drapa dans le peu de dignité qu'il lui restait, se fit le serment de ne pas en vouloir à Mary, et passa la fin de la journée à méditer, songeant à l'étonnement et à la déception qu'aurait sans nul doute éprouvés Barry devant l'attitude de sa veuve.
en
Colin clutched what was left of his dignity to him, resolved never to hold this against Mary, and spent the rest of the day meditating on how surprised and hurt Barry would have been, surely, at his widow?s attitude.
eu
Pagfordetik bost kilometrora, Smithy deitzen zen landa-etxe polit batean, Gavin Hughes goibelaldi gero eta handiago bati aurre egiten saiatzen ari zen.
es
A cinco kilómetros de Pagford, en una bonita casa de campo llamada The Smithy, Gavin Hughes intentaba combatir un pesimismo cada vez mayor.
fr
À cinq kilomètres de Pagford, dans un joli cottage appelé le Smithy, Gavin Hughes essayait de combattre l'humeur maussade qui s'était abattue sur lui.
en
Three miles outside Pagford, in an attractive cottage called the Smithy, Gavin Hughes was trying to fight off an intensifying gloom.
eu
Maryk arestian deitua zion.
es
Mary lo había llamado por teléfono.
fr
Mary avait appelé un peu plus tôt.
en
Mary had called earlier.
eu
Malkoen pisuaz dardarazitako ahotsez, hurrengo eguneko hileta-elizkizunerako umeek zer pentsatua zuten adierazi zion.
es
Y, con una voz que el peso de las lágrimas volvía temblorosa, le había explicado que todos sus hijos habían aportado ideas para el funeral, que se celebraría al día siguiente.
fr
D'une voix que le poids des larmes contenues rendait vacillante, elle avait expliqué que chacun des quatre enfants avait proposé des idées pour les funérailles du lendemain.
en
In a voice that trembled with the weight of tears, she had explained how the children had all contributed ideas for tomorrow?s funeral service.
eu
Siobhanek hazitik egindako ekilore bat zeukan, eta moztu eta hilkutxaren gainean jartzeko asmotan zen.
es
Siobhan tenía un girasol que ella misma había plantado, y pensaba cortarlo y ponerlo encima del ataúd.
fr
Siobhan avait fait pousser un tournesol, qu'elle voulait poser sur le cercueil.
en
Siobhan had grown a sunflower from seed, and was going to cut it and put it on top of the coffin.
eu
Lau umeek gutunak idatziak zituzten hilkutxaren barruan aitarekin batera uzteko.
es
Los cuatro niños habían escrito cartas que colocarían dentro del féretro junto a su padre.
fr
Ils avaient écrit des lettres qui seraient enterrées avec leur père.
en
All four kids had written letters to put inside the casket with their father.
eu
Mayrk ere idatzia zuen beste bat, eta alkandoraren patrikan jarriko zion Barryri, bihotzaren gainean.
es
Mary también había escrito una y pensaba meterla en el bolsillo de la camisa de Barry, sobre su corazón.
fr
Mary en avait rédigé une, elle aussi, qu'elle glisserait dans la poche de chemise de Barry, sur son c?ur.
en
Mary had composed one too, and was going to put it in Barry?s shirt pocket, over his heart.
eu
Gavinek ia zorabiaturik eseki zuen telefonoa.
es
Gavin colgó el auricular con hastío.
fr
Gavin raccrocha, au bord du malaise.
en
Gavin put down the receiver, sickened.
eu
Ez zuen ezer jakin nahi umeen gutunez, ezta hainbeste denboran zaindutako ekiloreaz, baina gauza horiek behin eta berriz etortzen zitzaizkion burura sukaldeko mahaian bakarrik lasagna jaten ari zela.
es
No le interesaban las cartas de los niños, ni aquel girasol largo tiempo cultivado, y sin embargo su pensamiento seguía volviendo a esos detalles mientras, solo en la cocina, comía lasaña.
fr
Il ne voulait rien savoir des lettres des enfants, ni du tournesol cultivé avec amour, mais ces images ne quittaient pas son esprit tandis qu'il mangeait son plat de lasagnes, seul dans sa cuisine.
en
He did not want to know about the children?s letters, nor about the long-nurtured sunflower, yet his mind kept returning to these things as he ate lasagne alone at his kitchen table.
eu
Ez irakurtzeko edozer egingo zukeen arren, Maryk bere gutunean zer idatzia izango ote zion imajinatzen aritu zen.
es
Aunque habría hecho cualquier cosa por no tener que leerla, intentaba una y otra vez imaginar qué habría escrito Mary en su carta.
fr
S'il avait eu la lettre de Mary entre les mains, il aurait tout fait pour éviter de la lire-mais il ne pouvait pas s'empêcher de se demander ce qu'elle avait pu écrire.
en
Though he would have done anything to avoid reading it, he kept trying to imagine what Mary had written in her letter.
eu
Traje beltz bat zintzilik zeukan logelan, garbitzailearenean jarritako plastikotik atera gabe, gonbidatu ez-ongietorri baten gisan.
es
En su dormitorio, un traje negro colgaba de una percha protegido por el plástico de la tintorería, como un invitado inoportuno.
fr
Un costume noir, protégé par une housse de pressing, était suspendu dans sa chambre, tel un invité indésirable.
en
A black suit was hanging in dry-cleaner?s polythene in his bedroom, like an unwelcome guest.
eu
Barry ospetsuaren lagunik hurbilenekoetariko bat zela jendaurrean aitortuz Maryk ohore handia egina zion, baina, estimatu arren, izua aspalditxotik gailendua zitzaion estimazioari.
es
El espanto había anestesiado el agradecimiento que sentía hacia Mary por el honor que le había concedido al reconocerlo públicamente como una de las personas más cercanas al popular Barry.
fr
S'il avait été touché, dans un premier temps, par l'honneur que lui avait fait Mary en le désignant publiquement comme l'un des proches parmi les proches du populaire Barry, il était à présent terrorisé.
en
His appreciation of the honour Mary had done him, in publicly acknowledging him as one of those closest to the popular Barry, had long since been overwhelmed by dread.
eu
Platera eta gainerako mahai-tresnak garbitzen ari zen garairako, gustura geldituko zen hiletara batere joan gabe.
es
Para cuando se puso a lavar el plato y los cubiertos en el fregadero, Gavin se habría saltado de buen grado el funeral.
fr
Debout devant l'évier où il rinçait son assiette et ses couverts, Gavin en était presque arrivé au point où il aurait volontiers raté l'enterrement.
en
By the time he was washing up his plate and cutlery at the sink, Gavin would have gladly missed the funeral altogether.
eu
Eta bere lagunaren gorpua ikustera joatea, berriz, ez zitzaion burutik pasatu ordu arte, eta ezta pasatuko ere.
es
Respecto a la posibilidad de ver el cadáver de su amigo, eso jamás se le había pasado por la cabeza.
fr
Quant à l'idée de voir la dépouille de son ami défunt, elle ne lui était ni ne lui serait jamais venue à l'esprit.
en
As for the idea of viewing his dead friend?s body, it had not, and would never have occurred to him.
eu
Kayk eta biek istilu latza izan zuten bezperan, gauean, eta geroz-tik ez zuten hitz egin elkarrekin.
es
Kay y él habían tenido una desagradable discusión la noche anterior, y desde entonces no habían vuelto a hablar.
fr
Il avait eu une violente dispute avec Kay, la veille, et ils ne s'étaient pas parlé depuis.
en
He and Kay had had a nasty row the previous evening, and had not spoken since.
eu
Kayk ea hiletara elkarrekin joatea nahi zuen galdetu zionean hasi zen dena.
es
El detonante había sido que ella le preguntó si quería que lo acompañara al funeral.
fr
C'est elle qui avait tout déclenché en demandant à Gavin s'il désirait qu'elle l'accompagne aux funérailles.
en
It had all been triggered by Kay asking Gavin if he would like her to go with him to the funeral.
eu
-atera zitzaion Gavini, ezer pentsatu baino lehen.
es
-Ni hablar, no-había mascullado Gavin impulsivamente.
fr
" Ça alors, pas du tout ! " n'avait-il pu se retenir de répondre.
en
?Christ, no,? Gavin had said, before he could stop himself.
eu
Kayri aurpegiera ikusi zion, eta berehala konturatu zen aditua zuela.
es
Al ver la expresión de Kay, se dio cuenta de que ella había entendido lo no expresado:
fr
Il avait vu son visage se décomposer et avait aussitôt compris qu'elle avait entendu :
en
He had seen her expression, and knew instantly that she had heard.
eu
Baita zera ere!, zer pintatzen duzu zuk han?".
es
"Ni hablar, no, todos pensarán que somos pareja.
fr
Ça alors, pas du tout, les gens vont croire que nous sommes en couple.
en
Christ, no, people will think we?re a couple.
eu
Eta nahiz eta hori sentitu, itxurak eginez saiatu zen irristada konpontzen.
es
No, ¿por qué iba a querer?" A pesar de que era exactamente lo que pensaba, trató de salir del apuro:
fr
Ça alors, pas du tout, pourquoi diable aurais-je envie que tu viennes ?
en
And although these were precisely his feelings, he had attempted to bluff his way through.
eu
-Barkatu, zera esan nahi nizun, zuk ez zenuen ezagutzen, ezta?
es
-Porque tú no lo conocías, ¿no?
fr
Ce qui était très précisément ce qu'il pensait.
en
?I mean, you didn?t know him, did you?
eu
Bitxi samarra izango litzateke, ez?
es
Parecería un poco raro, ¿no crees?
fr
tu ne le connaissais pas.
en
It?d be a bit weird, wouldn?t it??
eu
Baina Kay lehertu egin zen, paretaren kontra jarri nahi izan zuen, eta esanarazi benetan zer sentitzen zuen, zer etorkizun ikusten zion bien artekoari.
es
Pero Kay se encendió como una mecha e intentó acorralarlo, obligarlo a que dijera lo que sentía, lo que quería, qué futuro imaginaba para ellos.
fr
Mais Kay avait explosé ; elle avait tenté de le mettre au pied du mur, de le forcer à dire ce qu'il ressentait vraiment, ce qu'il voulait, comment il envisageait leur avenir.
en
But Kay had let rip; tried to corner him, to make him tell her what he really felt, what he wanted, what future he envisioned for the two of them.
eu
Gavinek bere armategiko arma guztiekin gogor egin zion, txandakatuz trakeskeriak, iheskeria eta pedantekeria; harrigarria zen nola lausotu zitezkeen gorabehera sentimentalik bizienak zehaztasuna bilatzeko aitzakiatan.
es
Gavin contraatacó con todo su arsenal, y se mostró alternativamente obtuso, evasivo y pedante, porque por suerte siempre se puede encubrir un asunto emocional fingiendo que se busca la máxima precisión.
fr
Il s'était défendu en usant de toutes les armes de son arsenal, se montrant tour à tour obtus, évasif et pédant-afficher une volonté farouche de trouver les mots exacts avait en effet la faculté merveilleuse de faire passer à la trappe les questions sentimentales les plus brûlantes.
en
He had fought back with every weapon in his arsenal, being alternately obtuse, evasive and pedantic, for it was wonderful how you could obscure an emotional issue by appearing to seek precision.
eu
Azkenean, etxetik bidali zuen Kayk;
es
Al final, Kay le pidió que se fuera de su casa;
fr
Elle avait fini par lui ordonner de partir de chez elle ;
en
At last she had told him to get out of her house;
eu
eta berak obeditu, baina bazekien horrekin ez zela dena bukatzen.
es
él lo hizo, pero sabía que la cosa no acabaría ahí.
fr
il avait obéi, mais il savait que ce n'était pas terminé-il ne fallait pas rêver non plus...
en
he had obeyed, but he knew that it was not over.
eu
Ez zegoen ilusio gehiegi egiterik.
es
Eso habría sido pedir demasiado.
fr
Gavin se regardait dans le reflet de la fenêtre de la cuisine :
en
That would be way too much to hope for.
eu
Sukaldeko leihoan Gavinek ikusten zuen bere islan lurjota eta errukarri ageri zen;
es
En la ventana de la cocina se reflejaba la cara triste y demacrada de Gavin;
fr
il avait l'air épuisé et malheureux.
en
Gavin?s reflection in the kitchen window was drawn and miserable;
eu
bazirudien Barryri ostutako etorkizuna amildegi baten antzera irekitzen zitzaiola aurrean;
es
el futuro robado de Barry parecía cernerse sobre su vida como un imponente acantilado;
fr
Le destin de Barry, à qui son avenir venait subitement d'être arraché, semblait étendre son ombre sur sa propre existence telle une gigantesque falaise ;
en
Barry?s stolen future seemed to hang over his own life like a looming cliff;
eu
trakets eta errudun sentitu zen, baina, artean ere, nahiago zuen Kay Londresera joan zedin bizitzera.
es
se sentía incompetente y culpable, y aun así deseaba que Kay regresara a Londres.
fr
il se sentait minable et coupable-mais le fait est qu'il aurait bien aimé voir Kay faire ses valises et repartir à Londres.
en
he felt inadequate and guilty, but he still wished that Kay would move back to London.
eu
Gaua abaildu zen Pagfordera, eta Parminder Jawanda Bikarioetxe Zaharrean bere gelako armairua arakatzen ari zen, Barryri agur esateko zer jantzi erabaki ezinik.
es
Caía la noche sobre Pagford. En la antigua vicaría, Parminder Jawanda examinaba su vestuario tratando de decidir qué se pondría para despedirse de Barry.
fr
La nuit tombait sur Pagford, et au Vieux Presbytère, Parminder Jawanda passait en revue sa garde-robe, se demandant comment elle devrait s'habiller pour ses derniers adieux à Barry.
en
Night drew in over Pagford, and in the Old Vicarage Parminder Jawanda perused her wardrobe, wondering what to wear to say goodbye to Barry.
eu
Janzki eta traje ilunik ez zuen falta, eta haietako edozein izango zen egokia, baina, hala ere, behin eta berriz begiratzen zuen janzkien errenkadara, erabaki ezinean, ez atzera ez aurrera.
es
Tenía varios vestidos y trajes oscuros que habrían resultado apropiados, y sin embargo recorría con la mirada una y otra vez la ropa colgada en el armario, sumida en la indecisión.
fr
Elle possédait plusieurs robes et costumes tailleurs de couleur sombre qui auraient fait l'affaire, et pourtant elle continuait d'aller et venir d'un cintre à l'autre, empêtrée dans sa propre indécision.
en
She had several dark dresses and suits, any one of which would be appropriate, and yet still she looked backwards and forwards along the rail of clothes, mired in indecision.
eu
"Sari bat jantzita joan.
es
"Ponte un sari.
fr
Mets un sari.
en
Wear a sari.
eu
Shirley Mollison harri eta zur geldituko da.
es
A Shirley Mollison le fastidiará.
fr
Ça agacera Shirley Mollison.
en
It?ll upset Shirley Mollison.
eu
Tira, jantzi sari bat".
es
Anda, ponte un sari."
fr
Allez, vas-y, mets un sari.
en
Go on, wear a sari.
eu
Burutazio hura-txoroa eta okerra-tentelkeria galanta zen, eta are okerragoa Barryren ahotsaz pentsatuz gero.
es
Pensar eso era una estupidez-una equivocación y una locura-, y aún peor pensarlo con la voz de Barry.
fr
Quelle idée absurde-bête et méchante-et d'autant plus qu'elle avait cru entendre la voix de Barry la lui souffler.
en
It was so stupid to think that ? mad and wrong ? and even worse to think it in Barry?s voice.
eu
Barry hila zen;
es
Barry estaba muerto;
fr
Barry était mort ;
en
Barry was dead;
eu
ia bost eguneko samin sakonari aurre egina zion, eta biharamunean lur emango zioten.
es
Parminder ya había soportado casi cinco días de profundo pesar, y al día siguiente lo enterrarían.
fr
depuis près de cinq jours, elle le pleurait amèrement, et demain, on le mettrait en terre.
en
she had endured nearly five days of deep grief for him, and tomorrow they would bury him in the earth.
eu
Zetorrena ez zen atsegina Parminderrentzat.
es
A ella le resultaba algo muy desagradable.
fr
Cette perspective lui déplaisait.
en
The prospect was unpleasant to Parminder.
eu
Beti gorroto izan zion lurperatzearen ideiari:
es
Siempre había detestado la idea de la sepultura, de un cuerpo entero tendido bajo tierra, pudriéndose lentamente, devorado por insectos y gusanos.
fr
Parminder avait toujours détesté l'idée de l'inhumation, du corps enfoui tout entier au fond du sol, destiné à pourrir, envahi par les vers.
en
She had always hated the idea of interment, of a body lying whole under the ground, slowly rotting away, riddled with maggots and flies.
eu
gorputz bat osorik lurpean pixkanaka usteltzen utzia, hantxe bazterturik har eta eulien mende.
es
Los sijs incineraban los cadáveres y esparcían las cenizas en un curso de agua.
fr
Les Sikhs préféraient la crémation et la dispersion des cendres dans le tourbillon des ondes.
en
The Sikh way was to cremate and to scatter the ashes in running water.
eu
Zintzilik zeuden janzkietan gora eta behera begiei ibiltzen utzi zien, baina sari haiek, ahaideen ezkontzetan eta Birminghameko lagunekin elkartzen zenetan jantziak, deika ari zitzaizkiola iruditu zitzaion.
es
Paseó la mirada por las distintas prendas, pero sus saris, que en Birmingham se ponía para asistir a bodas y reuniones familiares, ganaban enteros.
fr
Elle promena son regard sur les habits de sa penderie, mais ses saris, qu'elle avait portés à d'innombrables mariages de famille et autres réunions d'anciens amis à Birmingham, se rappelaient à elle avec insistance.
en
She let her eyes wander up and down the hanging garments, but her saris, worn to family weddings and get-togethers back in Birmingham, seemed to call to her.
eu
Zer zen haietako bat janzteko premia hura?
es
¿A qué venían aquellas extrañas ganas de ponerse uno?
fr
Pourquoi cette envie irrésistible d'en revêtir un aujourd'hui ?
en
What was this strange urge to don one?
aurrekoa | 236 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus