Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nire senarrarengatik doluan ez banengo ere, ez zintuzket niretzat nahiko".
es
"Aunque no estuviera llorando a mi marido, te rechazaría."
fr
Même si je ne portais pas le deuil de mon mari, je ne voudrais jamais de toi.
en
even if I weren?t grieving for my husband, I wouldn?t want you.
eu
Bisita hain izan zen laburra, non, Maryk, esku dardaratiz, Gavinen kafea harraskan behera bota zuenean, kafea beroa baitzegoen oraindik.
es
La visita de Gavin había sido tan breve que cuando Mary, un poco temblorosa, tiró el café que él no se había tomado, todavía estaba caliente.
fr
Sa visite avait été si brève que lorsque Mary, toujours un peu secouée, vida sa tasse dans l'évier, le café était encore chaud.
en
His visit had been so brief that when Mary, slightly shaky, poured away his coffee it was still hot.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
11
en
XI
eu
Howardek ondoezik zegoela esan zion Shirleyri, bere ustez hobe zuela ohean lasai gelditu deskantsatzen, eta Copper Kettlen aise konponduko zirela, arratsalde batekoagatik, bera gabe ere.
es
Howard le dijo a Shirley que no se encontraba bien, que se quedaría en la cama para descansar y que La Tetera de Cobre podría pasar sin él una tarde.
fr
Howard avait dit à Shirley qu'il ne se sentait pas très bien, qu'il ferait sans doute mieux de rester à la maison pour se reposer, et que la Théière en Cuivre pourrait très bien se passer de lui le temps d'un après-midi.
en
Howard had told Shirley that he did not feel well, that he thought he had better stay in bed and rest, and that the Copper Kettle could run without him for an afternoon.
eu
-Mo-ri deituko diot-esan zuen.
es
-Llamaré a Mo-añadió.
fr
" Je vais prévenir Mo, dit-il.
en
?I?ll call Mo,? he said.
eu
-Ez, nik deituko diot-esan zion Shirleyk zorrotz.
es
-No, ya la llamo yo-respondió Shirley.
fr
-Non, c'est moi qui l'appelle ", dit Shirley d'un ton sec.
en
?No, I?ll call her,? said Shirley sharply.
eu
Logelako atea itxita senarra han utzi zuenean, Shirleyk pentsatu zuen: -Ez izan tuntuna, Shirl-esan zion;
es
Cuando cerraba la puerta del dormitorio, se dijo: "Está usando el corazón como excusa."
fr
En refermant la porte de la chambre, elle se dit : C'est son c?ur qui fatigue.
en
As she closed the bedroom door on him, Shirley thought, He?s using his heart.
eu
eta gehitu zuen-: dena gezurra da, zaborreria hutsa-eta Shirleyk ez zuen gehiago estutu nahi izan.
es
Howard le había dicho: "No seas tonta, Shirl" y "Es un disparate, un maldito disparate", y ella no había insistido.
fr
" Voyons, Shirl, ne dis pas de bêtises ", s'était-il défendu, puis : " Des sornettes, un foutu ramassis de sornettes ", et elle n'avait pas insisté.
en
He had said, ?Don?t be silly, Shirl?, and then, ?It?s rubbish, bloody rubbish?, and she had not pressed him.
eu
Gai korapilatsuei urtetan eta urtetan emeki iskin egiten ibili izanaren poderioan (Shirley literalki zozolotuta gelditu zen Patricia alabak hogeita hiru urterekin esan zionean:
es
Por lo visto, tantos años eludiendo remilgadamente temas escabrosos (se había quedado literalmente sin habla cuando Patricia, que entonces tenía veintitrés años, le había dicho:
fr
À force de se contorsionner en man?uvres polies afin d'éviter tout sujet délicat (Shirley était restée littéralement muette de stupéfaction quand Patricia, à vingt-trois ans, lui avait annoncé :
en
Years of genteel avoidance of grisly topics (Shirley had been literally struck dumb when twenty-three-year-old Patricia had said:
eu
"Lesbiana naiz, amatxo"), zerbait gelditu zitzaion barruan bozatuta.
es
"Soy lesbiana, mamá") la habían vuelto incapaz de exteriorizar las cosas.
fr
" Maman, je suis lesbienne "), elle ne semblait plus capable de prononcer certains mots, comme si quelque chose en elle avait été muselé de l'intérieur. On sonna à la porte.
en
?I?m gay, Mum.?) seemed to have muzzled something inside her.
eu
Lexiek esan zuen:
es
Era Lexie.
fr
C'était Lexie.
en
The doorbell rang.
eu
-Aitak esan dit hona etortzeko.
es
-Papá me ha dicho que viniera.
fr
" Papa m'a dit de venir.
en
Lexie said, ?Dad told me to come round here.
eu
Amak eta biek ba omen dute eginbeharren bat.
es
Mamá y él tienen que hacer no sé qué.
fr
Ils ont un truc à faire, avec maman.
en
He and Mum have got something to do.
eu
Non da aitona?
es
¿Y el abuelo?
fr
Où est papy ?
en
Where?s Grandad??
eu
-Ohean-esan zuen Shirleyk-.
es
-Está en la cama-respondió Shirley-.
fr
-Au lit, dit Shirley.
en
?In bed,? said Shirley.
eu
-Festa polita izan zen, ezta?
es
-Qué buena fiesta, ¿verdad?
fr
Il a un petit peu trop tiré sur la corde, hier soir...
en
?He overdid it a bit last night.?
eu
-esan zuen Lexiek.
es
-comentó Lexie.
fr
-C'était super, hein ? dit Lexie.
en
?It was a good party, wasn?t it?? said Lexie.
eu
-Bai, oso polita-esan zuen Shirleyk, barruan ekaitz bat hazten ari zitzaiola sentituta.
es
-Sí, estupenda-repuso su abuela, mientras en su interior se iba formando una tempestad.
fr
-Oui, très réussi ", dit Shirley en s'efforçant de contenir la tempête qui montait en elle.
en
?Yes, lovely,? said Shirley, with a tempest building inside her.
eu
-Goazen bazkaltzera kafetegira-proposatu zion-.
es
Al cabo de un rato, Shirley se cansó del parloteo de su nieta.
fr
Le babillage de sa petite-fille finissait toujours très vite par l'assommer.
en
After a while, her granddaughter?s prattling wore Shirley down.
eu
Howard-oihu egin zion logelako ate itxian barrena-:
es
-Vámonos a comer a la cafetería-propuso, y a través de la puerta cerrada del dormitorio dijo-:
fr
" Allons déjeuner au café, suggéra-t-elle.
en
?Let?s have lunch at the café,? she suggested.
eu
Lexierekin kafetegira noa bazkaltzera.
es
Howard, me llevo a Lexie a comer algo a La Tetera.
fr
Howard, dit-elle à travers la porte de la chambre, j'emmène Lexie déjeuner à la Théière. "
en
?Howard,? she called through the closed bedroom door, ?I?m taking Lexie for lunch at the Copper Kettle.?
eu
Howard kezkatuta zebilela ematen zuen, eta Shirley poz-pozik zegoen hori ikusita.
es
Él contestó con voz preocupada y Shirley se alegró.
fr
Il avait l'air inquiet ; tant mieux.
en
He sounded worried, and she was glad.
eu
Ez zen Maureenen beldur. Bekoz beko begiratuko zion...
es
No temía a Maureen, la miraría a los ojos...
fr
Elle n'avait pas peur de Maureen.
en
She was not afraid of Maureen.
eu
Baina, bidean, bururatu zitzaion beharbada Howardek, bera bungalowetik atera orduko, Maureeni deituko ziola eta jakinaren gainean egongo zela. Bai tuntuna izan zela...
es
Pero cuando caminaba con su nieta hacia la cafetería, se le ocurrió que Howard podía haber llamado a Maureen en cuanto ella había salido. Qué estúpida era...
fr
Elle la regarderait droit dans les yeux... Mais en chemin, Shirley songea tout à coup que Howard aurait très bien pu appeler Maureen à la seconde où elle avait quitté la maison. Quelle bécasse...
en
She would look Maureen right in the face ? But it occurred to Shirley, as she walked, that Howard might have telephoned Maureen the moment she had left the bungalow.
eu
izan ere, pentsatu zuen, Howard gaixo zegoela esateko berak Maureeni deitu izanarekin kendua ziola senarrari Maureenekin komunikatzeko aitzakia... baina zera ahazten ari zen...
es
Había creído que, si llamaba a Maureen para decirle que Howard se encontraba mal, evitaría que ambos se pusieran en contacto. Había olvidado que...
fr
que s'était-elle donc imaginé ? que son coup de fil à Maureen pour la prévenir que Howard était souffrant les empêcherait de se parler plus tard ?
en
She was so stupid ? somehow, she had thought that, in calling Maureen herself about Howard?s illness, she had stopped them communicating ? she was forgetting ?
eu
Betiko kale kuttun haiek bestelako itxura bat zeukaten, ezohikoa, bitxia.
es
Las calles que tan bien conocía y que tanto amaba le parecieron distintas, extrañas.
fr
Mais où avait-elle la tête, parfois ?...
en
The familiar, well-loved streets seemed different, strange.
eu
Mundu txiki polit hari berak zabalik uzten zion leihotik barru aldera begiratzen zuenak ikus zezakeen irudiaren xehetasunen inbentarioa egin zuen:
es
Cada cierto tiempo, Shirley hacía inventario de la fachada que ofrecía a aquel mundo pequeño y encantador:
fr
Elle aimait passer régulièrement en revue les divers visages qu'elle présentait à ce charmant petit univers :
en
She had taken a regular inventory of the window she presented to this lovely little world:
eu
Shirley Mollison, emazte eta ama, ospitaleko boluntarioa, Udaleko idazkaria, lehen hiritarraren andrea;
es
esposa y madre, voluntaria de hospital, secretaria del concejo parroquial, hija predilecta del pueblo;
fr
épouse et mère, bénévole à l'hôpital, secrétaire du Conseil paroissial, Première Dame de Pagford ;
en
wife and mother, hospital volunteer, secretary to the Parish Council, First Citizeness;
eu
eta Pagford zuen bere ispilu, han ikusten zituen bere balioa eta meritua, ispilu hark txintxo-txintxo ematen baitzion bere irudia.
es
y Pagford había sido para ella un espejo que reflejaba, con educado respeto, su importancia y su valía.
fr
et Pagford, tel un miroir raffiné et respectueux, lui avait toujours tendu en retour le reflet de sa valeur et de son rang.
en
and Pagford had been her mirror, reflecting, in its polite respect, her value and her worth.
eu
Baina Mamuak zigilu bat hartu, eta beraren bizitzaren gainazal aratza deuseztatuko zion agerrarazpen batez zerritua zion goitik beheraino:
es
Pero el Fantasma había cogido un sello de goma y había estampado en la prístina superficie de su vida una revelación que lo anulaba todo:
fr
Mais le Fantôme, d'un coup de chiffon sale sur le tain immaculé de son existence, venait de tout effacer par sa révélation :
en
But the Ghost had taken a rubber stamp and smeared across the pristine surface of her life a revelation that would nullify it all:
eu
"senarra bere negoziokidearekin oheratzen zen, eta berak sekula ez zuen ezer jakin...".
es
"su marido se acostaba con su socia, y ella nunca se enteró...".
fr
" Son mari était l'amant de son associée, et elle n'en savait rien...
en
?her husband was sleeping with his business partner, and she never knew ??
eu
Hori zen edonork esango zuena han edo hemen bera aipatuko zuten bakoitzean;
es
Eso sería lo que dirían todos cuando hablaran de ella;
fr
Voilà ce que tout le monde dirait, quand on parlerait d'elle désormais ;
en
It would be all that anyone said, when she was mentioned;
eu
horixe besterik ez zen geldituko jendearen oroimenean berari buruz.
es
y lo que recordarían para siempre.
fr
voilà tout ce qu'on retiendrait d'elle.
en
all that they ever remembered about her.
eu
-Hara! Begira nor dagoen hor:
es
Shirley empujó la puerta de la cafetería y la campanilla tintineó.
fr
Elle ouvrit la porte du café ;
en
She pushed open the door of the café;
eu
Kakahuete Price. -Howard ondo dago?
es
-Ahí está Peanut Price-dijo Lexie. -¿Y Howard?
fr
la clochette tinta, et Lexie dit : " Tiens, mais c'est Cahouète Price.
en
the bell tinkled, and Lexie said, ?There?s Peanut Price.?
eu
-korrok egin zuen Maureenek.
es
-graznó Maureen.
fr
-Comment va Howard ? croassa Maureen.
en
?Howard all right?? croaked Maureen.
eu
-Pixka bat nekatuta.
es
-Sólo está cansado-respondió Shirley, y se sentó a una mesa con el corazón tan acelerado que se preguntó si a ella también iba a darle un infarto.
fr
-Il est juste fatigué, dit Shirley en se hâtant de s'installer à une table, le c?ur battant si fort dans sa poitrine qu'elle se crut elle-même sur le point d'avoir une attaque.
en
?Just tired,? said Shirley, moving smoothly to a table and sitting down, her heart beating so fast that she wondered whether she might have a coronary herself.
eu
Ez du besterik-esan zuen Shirleyk astiro joanda mahai baterantz, eta aulki batean eseri zen, taupaden erritmoa hain biziturik, non harrigarria baitzen nola ez zion eman bihotzekoa hantxe bertan.
es
Sentada a la mesa, consciente de su excepcional soledad, Shirley se acordó de Mary Fairbrother, tan tiesa y demacrada en el funeral de Barry, con la viudedad rodeándola como el séquito de una reina;
fr
Saisie de se retrouver ainsi toute seule, ce qui ne lui arrivait presque jamais, Shirley repensa à Mary Fairbrother, si hâve et si droite aux funérailles de Barry, drapée dans son veuvage comme dans une traîne royale ;
en
Conscious of her unusual solitude, as she sat alone at the table, Shirley remembered Mary Fairbrother, erect and gaunt at Barry?s funeral, widowhood draped around her like a queen?s train;
eu
-Esan Howardi neskak ez direla etorri, ez bata eta ez bestea-esan zuen Maureenek haserre, beren mahai ondoan pixka bat geldituta-, eta deitzeko nekerik ere ez dute hartu.
es
Al perder a su marido, se había convertido en la destinataria pasiva y silenciosa de la admiración general, mientras que a ella, encadenada a un hombre que la había traicionado, la envolvía un manto de vergüenza, y era objeto de escarnio...
fr
la pitié, la révérence. En perdant son mari, Mary était devenue la récipiendaire passive et silencieuse de l'admiration universelle-tandis qu'elle-même, enchaînée à l'homme qui l'avait trahie, ne pouvait plus revêtir dorénavant que les habits loqueteux de la honte, livrée en pâture à la risée de ses concitoyens...
en
the pity, the admiration. In losing her husband, Mary had become the silent passive recipient of admiration, whereas she, shackled to a man who had betrayed her, was cloaked in grubbiness, a target of derision ?
eu
Zorionez, ez dago hainbeste lan.
es
Andrew se agachó detrás de la barra, ocultando lo ruborizado que estaba.
fr
" Il se baissa derrière le comptoir pour dissimuler la rougeur qui lui montait aux joues.
en
?What?s in those cakes?? He bent down behind the counter, hiding his red face.
eu
Lexie barrara hurbildu zen Andrewrekin hitz egitera, zerbitzari-lanean jarria baitzuten.
es
Temía que Howard lo pusiera de patitas en la calle por besar a su nuera y lo aterrorizaba que Miles Mollison irrumpiera en la cafetería buscándolo.
fr
Il avait peur que Howard le vire sur-le-champ pour avoir embrassé sa belle-fille, et il était terrorisé à l'idée de voir Miles Mollison débarquer en fureur dans le café pour lui mettre le grappin dessus.
en
He had been afraid that Howard might sack him on the spot for kissing his daughter-in-law, and was downright terrified that Miles Mollison might storm in, looking for him.
eu
Shirley, bere ezohiko bakardadeaz jabeturik, hantxe bakar-bakarrik eserita, Mary Fairbrotherrez oroitu zen, oso tente eta ihar agertua baitzen Barryren hiletan, erregina bat kapa isastunean bezala bilduta bere alargun-jantzietan;
es
Por otra parte, no era tan ingenuo como para no comprender que Samantha, con sus cuarenta y largos años según sus crueles cálculos, sería la mala de la película. La defensa de Andrew era simple: "Ella estaba borracha y se me echó encima." En la vergüenza que sentía había un ápice de orgullo.
fr
En même temps, il n'était pas naïf au point de ne pas deviner que c'était Samantha-laquelle, songeait-il non sans une certaine cruauté, devait avoir quarante ans bien tapés-qui jouerait le rôle du diable dans ce mélodrame. Sa ligne de défense était très simple : " Elle était bourrée et elle m'a sauté dessus. "
en
At the same time, he was not so naive that he did not know that Samantha, who must, he thought ruthlessly, be well over forty, would figure as the villain of the piece. His defence was simple. ?She was pissed and she grabbed me.?
eu
errukia, mirespena.
es
Tenía ganas de ver a Gaia, contarle que una mujer mayor se había abalanzado sobre él.
fr
Son embarras se teintait d'un infime soupçon de fierté. Il avait hâte de voir Gaia ;
en
There was a tiny glimmer of pride in his embarrassment. He had been anxious to see Gaia;
eu
Senarra galduta, Mary mirespenaren hartzaile pasibo isil bihurtua zen, eta bera, berriz, adarrak jartzen zizkion gizon bati zegoen esposatuta, eta zikinkerian bilduta, irri gaizto guztien xede...
es
Confiaba en que los dos se rieran de la escena como se habían reído de Maureen, pero que en el fondo Gaia se quedara impresionada; y en que, entre risa y risa, él lograra averiguar qué habían hecho exactamente ella y Fats, hasta dónde le había dejado llegar. Andrew estaba dispuesto a perdonarla: Gaia también estaba bastante borracha. Pero no se había presentado a trabajar.
fr
il mourait d'envie de lui raconter qu'une femme, une femme d'âge mûr, l'avait chauffé à mort. Il espérait qu'ils en rigoleraient ensemble, comme ils s'étaient moqués ensemble de Maureen, mais qu'elle serait secrètement impressionnée ; et il espérait aussi, au cours de ce moment d'hilarité partagée, apprendre ce qui s'était passé au juste avec Fats ; jusqu'où elle l'avait laissé aller. Il était prêt à lui pardonner. Elle aussi avait trop bu. Mais elle n'était pas venue ce matin.
en
he wanted to tell her that a grown woman had pounced on him. He had hoped that they might laugh about it, the way that they laughed about Maureen, but that she might be secretly impressed; and also that in the course of laughing, he might find out exactly what she had done with Fats; how far she had let him go. He was prepared to forgive her. She had been pissed too. But she had not turned up.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
12
en
XII
eu
Roloen pakete erdia jan zuenean, sekulako egarria sentitu zuen Robbiek.
es
A medio paquete de Rolos, a Robbie le entró mucha sed.
fr
Ayant dévoré la moitié de son paquet de Rolo, Robbie commença à avoir très soif.
en
Halfway down his packet of Rolos, Robbie became extremely thirsty.
eu
Krystalek ez zion edateko ezer erosi.
es
Su hermana no le había comprado nada de beber.
fr
Krystal ne lui avait rien acheté à boire.
en
Krystal had not bought him a drink.
eu
Bankutik jaitsi, eta belar epelean kokoriko gelditu zen, handik artean ere ikusten baitzuen Krystalen silueta sasi artean, arrotzarekin ez oso urrun zegoen tokian.
es
Bajó del banco y se agachó en la hierba; desde ahí entreveía a Krystal en los arbustos con aquel desconocido.
fr
Il descendit du banc et s'accroupit dans l'herbe tiède, d'où il apercevait encore la silhouette de sa s?ur, allongée dans les buissons avec l'inconnu.
en
He climbed off the bench and crouched down in the warm grass, where he could still see her outline in the bushes with the stranger.
eu
Pixka batean han egonda, ibai-ertzetik joan zen bikotearengana.
es
Al cabo de un rato, descendió por el talud hacia ellos.
fr
Il attendit un moment, puis crapahuta jusqu'en bas du talus pour les rejoindre.
en
After a while, he scrambled down the bank towards them.
aurrekoa | 236 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus