Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta joango gara bila, asteazkenean.
es
Iremos a recogerlo juntos.
fr
Et pis on ira le récupérer ensemble.
en
?And we?ll go an? get it, Wednesday.?
eu
Itxi zen atea.
es
El miércoles.
fr
La porte du bureau se referma.
en
The office door closed.
eu
Simon bere buruko minaz ahaztu zen, ez baitzen ziztada moduko bat besterik Barry Fairbrotherren ustelkeriaren berriak sortzen zion liluramenduaren aldean.
es
Simon se olvidó del dolor de cabeza, que en realidad sólo había sido una punzada, ante la fascinación que le produjo la revelación de la deshonestidad de Barry Fairbrother.
fr
Simon oublia bien vite son mal de crâne-à peine un petit élancement, en réalité-, sous l'emprise de cette révélation fracassante :
en
Simon forgot his headache, which was really no more than a twinge, in his fascination at the revelation of Barry Fairbrother?s crookedness.
eu
Barry Fairbrother, hain langile eta lagunartekoa, hain fama onekoa eta alaia:
es
Barry Fairbrother, tan atareado y sociable, tan alegre y popular:
fr
Barry Fairbrother, escroc.
en
Barry Fairbrother, so busy and sociable, so popular and cheerful:
eu
haren diruaz etengabe patrika ederki berotzen.
es
y, entretanto, embolsándose los sobornos de Grays.
fr
Barry Fairbrother, si affairé, si sociable, si populaire et jovial-et qui se faisait graisser la patte depuis tout ce temps.
en
and all the time, trousering bribes from Grays.
eu
Barry ezagutzen zuen beste edozeinen kasuan ez bezala, berriek ez zuten Simon kolokan jarri, eta ez zuten gizonari buruz zuen uste ona usteldu.
es
Esa noticia no conmocionó a Simon como habría hecho con prácticamente cualquiera que conociera a Barry, ni empeoró la opinión que tenía de él, sino todo lo contrario:
fr
Simon n'était pas aussi stupéfait que l'auraient été tous ceux ou presque qui connaissaient Barry en apprenant une telle nouvelle-laquelle, du reste, ne diminuait en rien le bonhomme à ses yeux ;
en
The news did not rock Simon as it would have done nearly everybody else who had known Barry, nor did it diminish Barry in his eyes;
eu
Alderantziz, hildakoarenganako begirunea handitu zitzaion.
es
le hizo sentir mayor respeto por el difunto.
fr
bien au contraire, il éprouvait soudain un regain de respect pour le défunt.
en
on the contrary, he felt an increased respect for the dead man.
eu
Burua zerbaitetarako zuen edozein ari zen, etengabe eta ezkutuan, ahal zuen guztia eskuratzeko lanean;
es
Cualquiera con dos dedos de frente intentaba, constante y encubiertamente, afanar cuanto pudiera;
fr
Quiconque avait pour deux sous de jugeote travaillait, sans cesse et sans scrupules, à s'enrichir le plus possible.
en
Anyone with any brains was working, constantly and covertly, to grab as much as they could;
eu
Simonek bazekien hori.
es
eso Simon ya lo sabía.
fr
Simon le savait bien.
en
Simon knew that.
eu
Ordenagailuan zabaldutako orriari begira gelditu zen, aurrean zer zeukan ikusi gabe, bulegoko leiho hautseztatuaz harantzagoko inprimaketa-makinen zaratarako berriro ere gor.
es
Se quedó ensimismado, mirando sin ver la hoja de cálculo de la pantalla del ordenador y sin oír los chirridos de la prensa del otro lado del polvoriento cristal.
fr
Il resta un moment les yeux fixés sur son ordinateur sans rien voir de la feuille de chiffres affichée à l'écran et sans plus rien entendre du boucan de la presse derrière la vitre sale de son bureau.
en
He gazed unseeingly at the spreadsheet on his computer screen, deaf once more to the grinding of the printworks beyond his dusty window.
eu
bazuela zain beste bizitza bat, erosotasun eta oparotasunezkoa, gozo-eltze handi bat bezala lehertzear buru gainean, eta aski zuela eltzea zartada batez haustea: behar adinako luzerako makila bat, eta zartada nola eman jakitea, ez zuen besterik behar.
es
Si se tenía familia, no había más remedio que trabajar de nueve a cinco, pero Simon siempre había sabido que había caminos mejores, que una vida de lujo y facilidades colgaba por encima de su cabeza como una abultada piñata que él podría romper si tuviera un bastón lo bastante largo y supiese cuándo golpearla.
fr
Il fallait bosser du matin au soir quand on avait charge de famille, on n'avait pas le choix, d'accord ;
en
There was no choice but to work from nine to five if you had a family, but Simon had always known that there were other, better ways;
eu
Simonek ere, haurrek bezala, uste zuen bera ez gainerako mundu osoa zegoela berak jokatu beharreko paperaren zerbitzutan;
es
Simon tenía la infantil creencia de que el resto del mundo existía como escenario para su propia obra teatral, de que el destino estaba suspendido sobre él, lanzándole pistas y señales.
fr
que la vie de roi était à portée de main, suspendue à quelques centimètres de sa tête telle une grosse piñata qu'il aurait pu faire exploser pour en récolter la pluie de trésors-si seulement il avait eu le bras assez long, un bâton assez gros, et qu'il avait su comment s'en servir.
en
that a life of ease and plenty dangled over his head like a great bulging piñata, which he might smash open if only he had a stick big enough, and the knowledge of when to strike.
eu
Horrelako keinu gizagaindiko batzuek argitzen zituzten Simonek iraganean hartutako zenbait erabaki kixotesko.
es
Los chivatazos sobrenaturales explicaban varias decisiones aparentemente quijotescas que Simon había tomado en el pasado.
fr
D'autres interventions surnaturelles du même acabit avaient déjà poussé Simon, par le passé, à prendre certaines décisions que d'aucuns auraient pu juger hasardeuses.
en
Supernatural tip-offs had accounted for several apparently quixotic decisions in Simon?s past.
eu
Urte batzuk lehenago, inprimategiko behe-beheko ikastun zela, nekez ordain zezakeen hipoteka bat eta emazte haurdundu berriaren zama gainean zuela, ehun libera jokatu zituen Grand Nationaleko Ruthies's Baby izeneko zaldi baten alde:
es
Años atrás, cuando sólo era un modesto aprendiz en la imprenta, con una hipoteca que a duras penas podía pagar y una joven esposa embarazada, había apostado cien libras a un caballo muy bonito llamado Ruthie's Baby en el Grand National, que había acabado penúltimo.
fr
Quelques années auparavant, alors qu'il n'était encore qu'un vulgaire apprenti sans grade à l'imprimerie, croulant sous le double fardeau d'un emprunt immobilier dont il arrivait à peine à payer les traites et d'une épouse qu'il venait de mettre enceinte, il avait misé cent livres, lors du prix Grand National, sur un cheval qui s'appelait Ruthie's Baby et dont la cote prometteuse n'aurait pas pu permettre d'anticiper qu'il finirait avant-dernier.
en
Years previously, when still a lowly apprentice at the printworks, with a mortgage he could barely afford and a newly pregnant wife, he had bet one hundred pounds on a well-favoured Grand National runner called Ruthie?s Baby, which had fallen at the second last.
eu
itxura ona zeukan, baina azken-hurrengo biran erori egin zen. Hilltop House erosi berritan, Simonek 1.
es
Poco después de comprar Hilltop House, Simon había invertido mil doscientas libras, que Ruth reservaba para cortinas y alfombras, en un proyecto de multipropiedad dirigido por un viejo conocido suyo de Yarvil, un poco fanfarrón y chanchullero.
fr
Peu de temps après avoir fait l'acquisition de Hilltop House, Simon avait englouti mille deux cents livres, avec lesquels Ruth avait prévu d'acheter des rideaux et des tapis, dans une arnaque à la multipropriété montée par un vieux copain de Yarvil aussi filou que flamboyant.
en
Shortly after they had bought Hilltop House, Simon had sunk twelve hundred pounds, which Ruth had been hoping to use for curtains and carpets, into a time-share scheme run by a flash, fiddling old acquaintance from Yarvil.
eu
Simonen inbertsioa sozietatearen buruarekin batera desagertu zen, eta, nahiz eta bere semetxoa amorrazioz madarikatu eta lurrera bota zuen eskaileretan behera zihoala hankapean jarri zitzaiolako, ez zuen poliziarengana jo.
es
pero si bien había gritado y renegado, fuera de sí, e incluso había dado una patada a su hijo pequeño y lo había hecho caer desde la mitad de la escalera por ponerse en su camino, no había llamado a la policía.
fr
L'investissement de Simon s'était envolé en même temps que le directeur de la société, mais, s'il s'était mis dans une rage folle, hurlant des insanités et dégageant d'un coup de pied son fils cadet qui se trouvait en travers de son chemin dans les escaliers, en revanche il n'avait pas prévenu la police.
en
Simon?s investment had vanished with the company director, but although he had raged and sworn and kicked his younger son halfway down the stairs for getting in his way, he had not contacted the police.
eu
Halako katastrofeen parean, ordea, baziren zorte-kolpeak ere, iskin egin izan zien kolpeak, atarramentu oneko bihozkadak, eta Simonek pisu handia ematen zien halakoei azken emaitza baloratzerako orduan;
es
Con todo, contrapuestos a esas calamidades también había habido golpes de suerte, trucos que funcionaban, corazonadas confirmadas, y Simon les daba mucho valor cuando hacía balance;
fr
Il était au courant, avant même d'y avoir investi son argent, de certaines irrégularités dans le montage de la société, et il craignait de devoir répondre à des questions un peu embarrassantes. En contrepartie de ces calamités, cependant, combien de coups de chance ! de combines couronnées de succès ! d'intuitions qui avaient payé !
en
Set against these calamities, though, were strokes of luck, dodges that worked, hunches that paid off, and Simon gave great weight to these when totalling his score;
eu
horrek eusten zion bere izar onean zuen fedeari, horrek berresten zion unibertsoak bazeukala berarentzat biltegian gordeta soldata xume baten aldera erretiratu arte lan egin eta gero hiltzeko lelokeria baino hobeagoko zerbait.
es
eran la razón por la que conservaba la fe en su buena estrella, y eso lo reafirmaba en su convicción de que el universo le tenía preparado algo más que esa idiotez de trabajar a cambio de un sueldo modesto hasta que te jubilas o te mueres.
fr
tous ces succès constituaient la raison pour laquelle il continuait à croire en son étoile, à être plus que jamais persuadé que l'univers avait de grands projets pour lui et ne le laisserait pas trimer comme un gogo pour un salaire de misère jusqu'à ce que retraite ou mort s'ensuive. Man?uvres et tuyaux ;
en
they were the reason that he kept faith with his stars, that reinforced him in his belief that the universe had more in store for him than the mug?s game of working for a modest salary until he retired or died.
eu
Iruzurrak eta lasterbideak; bultzadak eta fabore-itzulketak;
es
Chanchullos y fórmulas mágicas, cables y favores;
fr
pots-de-vin et passe-passe-tout le monde allait à la soupe.
en
Scams and short-cuts; leg-ups and back-scratches;
eu
mundu guztia zebilen berdin, are, azkenean ikusten zenez, Barry Fairbrother bera ere.
es
todo el mundo lo hacía, incluso el pequeño Barry Fairbrother, quién lo hubiese dicho.
fr
Y compris, apparemment, le petit Barry Fairbrother.
en
everyone was at it, even, as it turned out, little Barry Fairbrother.
eu
Handik, bere bulego ziztrinetik maltzurki begira, Simon Pricek jokoaren barrenean zebiltzanen ilaretan hutsik gelditutako kargu bat ikusten zuen, eserleku huts bat, diru freskoa isurtzen ari, eta jasotzeko magalik gabe gelditua, gainera.
es
En su cuchitril, Simon Price dirigió su codiciosa mirada hacia una vacante entre las filas de privilegiados con acceso a un lugar donde, de momento, el dinero goteaba sobre un asiento vacío, sin ningún regazo aguardando para recogerlo.
fr
Du fond de son bureau étriqué, Simon Price se mit à songer avec convoitise à la place qui venait de se libérer à la table des affranchis, ce siège vide sur lequel pleuvaient des billets qu'il n'y avait désormais plus personne pour ramasser.
en
There, in his poky office, Simon Price gazed covetously on a vacancy among the ranks of insiders to a place where cash was now trickling down onto an empty chair with no lap waiting to catch it.
eu
es
fr
en
eu
Sarkinak
es
Ocupación ilegal
fr
Effraction
en
Trespassers
eu
12.43 Esaterako, sarkinak (izatez, besteren jabetzetan sartzen direnak edota bertako bizilagunen pribatutasuna urratzen dutenak)...
es
12.43 Frente a los intrusos (quienes, en principio, deben tomar las propiedades ajenas y a sus ocupantes tal como los encontraran)...
fr
12.43À l'encontre des individus se rendant coupables d'effraction (lesquels, en principe, doivent prendre la propriété d'autrui et ses occupants dans l'état où ils les ont trouvés)...
en
12.43 As against trespassers (who, in principle, must take other people?s premises and their occupiers as they find them) ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Pagfordeko Udala ahaltsua zen, eta tamainari zor zion indar hori.
es
El Concejo Parroquial de Pagford tenía un peso nada desdeñable, considerando su tamaño.
fr
Le Conseil paroissial de Pagford était, pour son envergure, une entité d'une force impressionnante.
en
Pagford Parish Council was, for its size, an impressive force.
eu
Hilean behin elkartzen ziren elizako batzar-areto viktoriar eder batean, eta hamaika urte zeramatzaten aurrekontuak murrizteko nahiz boterea hegal berriren baten autoritate unitarioaren eskuetan uzteko saiakera oro zapuzten.
es
Se reunía una vez al mes en un precioso edificio de estilo victoriano y llevaba décadas resistiéndose enérgicamente, y con éxito, a todo intento de reducir su presupuesto, limitar sus atribuciones o incorporarlo a algún organismo unitario de nueva creación.
fr
Il se réunissait une fois par mois dans une jolie salle communale de style victorien, et toutes les tentatives visant à réduire son budget, annexer la moindre de ses prérogatives, ou l'intégrer à la dernière administration centralisée en date, se heurtaient à une résistance farouche et échouaient les unes après les autres depuis plusieurs décennies.
en
It met once a month in a pretty Victorian church hall, and attempts to cut its budget, annex any of its powers or absorb it into some newfangled unitary authority had been strenuously and successfully resisted for decades.
eu
Yarvileko Barruti-kontseiluaren menpe zeuden udal guztien artean liskartiena, aho-handiena eta independenteena izateaz harro zegoen Pagford.
es
De todos los concejos dependientes de la Junta Comarcal de Yarvil, el de Pagford presumía de ser el más vociferante, discrepante e independiente.
fr
De tous les conseils locaux placés sous la haute autorité du Conseil communal de Yarvil, Pagford s'enorgueillissait d'être le plus rebelle, le plus tapageur et le plus indépendant.
en
Of all the local councils under the higher authority of Yarvil District Council, Pagford prided itself on being the most obstreperous, the most vocal and the most independent.
eu
Igande arratsalde hartara arte hamasei kide izan zituen.
es
Hasta la noche del domingo lo integraban dieciséis hombres y mujeres del pueblo.
fr
Jusqu'à ce dimanche soir, il était composé de seize notables de la ville.
en
Until Sunday evening, it had comprised sixteen local men and women.
eu
Zinegotzi izateko, nahia eta gaitasuna eskutik zetozela uste izan ohi zuten herriko hautesleek, eta, hala, hamasei zinegotziek inongo trabarik gabe hartua zuten kargua.
es
Como el electorado solía presuponer que el deseo de formar parte del concejo implicaba la capacidad para hacerlo, los dieciséis concejales habían obtenido sus plazas sin oposición alguna.
fr
L'électeur pagfordien ayant tendance à partir du principe que quiconque briguait un siège au Conseil paroissial avait nécessairement les compétences requises pour l'occuper, les seize conseillers et conseillères avaient été élus, pour ainsi dire, dans un fauteuil.
en
As the town?s electorate tended to assume that a wish to serve on the Parish Council implied competence to do so, all sixteen councillors had gained their seats unopposed.
eu
Bake-giroan osatutako Udal hartan gudarik gordinena piztua zen, ordea, aspaldi.
es
No obstante, y pese al clima amistoso en que se había constituido, en ese momento el organismo se hallaba en una situación de guerra civil.
fr
Pourtant, cette assemblée si pacifiquement constituée était aujourd'hui déchirée par une guerre civile.
en
Yet this amicably appointed body was currently in a state of civil war.
eu
Hirurogei urte baino gehiagoz haserre eta erresumin gehien eragin zituen tirabirak gailurra joa zuen, eta kideak guztiz zatituta zeuden itzal handieneko bi buruen gidaritzapean.
es
Una cuestión que llevaba más de sesenta años causando ira y resentimiento en Pagford había alcanzado una fase definitiva, y se habían formado dos bandos en apoyo de sendos líderes carismáticos.
fr
La pomme de discorde qui excitait les colères et les ranc?urs de Pagford depuis soixante ans était arrivée à son stade ultime de pourrissement, et chacun des deux camps en présence s'était rassemblé derrière un chef charismatique.
en
An issue that had been causing fury and resentment in Pagford for sixty-odd years had reached a definitive phase, and factions had rallied behind two charismatic leaders.
eu
Liskarraren muinera iristeko, Pagfordek iparraldean zuen Yarvil hiriari zenbaterainoko gorrotoa eta mesfidantza zizkion ulertu behar da, baina.
es
Para comprender plenamente la causa de la disputa era necesario ahondar en la aversión y desconfianza que inspiraba en Pagford la ciudad de Yarvil, situada al norte del pueblo.
fr
Pour bien saisir les tenants et les aboutissants du conflit, il était indispensable de prendre la mesure de la haine que vouait Pagford à sa voisine du nord, Yarvil.
en
To grasp fully the cause of the dispute it was necessary to comprehend the precise depth of Pagford?s dislike and mistrust of the city of Yarvil, which lay to its north.
eu
Yarvileko dendak, enpresak, lantegiak eta Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorra ziren pagfordar gehienen ogibide.
es
Las tiendas, oficinas y fábricas de Yarvil, junto con el hospital South West General, proporcionaban la mayor parte del empleo de Pagford.
fr
Les commerces de Yarvil, ses entreprises, ses usines, et l'hôpital South West General, constituaient le principal bassin d'emploi des Pagfordiens.
en
Yarvil?s shops, businesses, factories, and the South West General Hospital, provided the bulk of the employment in Pagford.
eu
Herriko gazteak ere Yarvileko zinema-areto eta tabernetara hurbildu ohi ziren larunbat gauetan.
es
Los jóvenes del pueblo solían pasar las noches de los sábados en los cines y salas de fiestas de Yarvil.
fr
La jeunesse de Pagford passait en général ses samedis soir dans les cinémas et les boîtes de nuit de Yarvil.
en
The small town?s youths generally spent their Saturday nights in Yarvil?s cinemas and nightclubs.
eu
Hiriak katedrala zuen, parke ugari, bi merkataritza-gune erraldoi... eta guztiak ziren atseginak Pagfordeko xarmez inguratuta bizi zirenentzat.
es
La ciudad contaba con una catedral, varios parques y dos enormes centros comerciales, sitios todos ellos que siempre era agradable visitar cuando uno estaba un poco harto de los sublimes encantos de Pagford.
fr
La ville possédait une cathédrale, plusieurs parkings, et deux énormes centres commerciaux, autant d'atouts susceptibles d'attirer les touristes ayant déjà fait le tour des charmes incomparables de Pagford.
en
The city had a cathedral, several parks and two enormous shopping centres, and these things were pleasant enough to visit if you had sated yourself on Pagford?s superior charms.
eu
Yarvil, hala ere, deabrua bera zen pagfordar petoentzat. Abatetxeak babestutako Pargetter Hill muinoa zen herriaren jarreraren adierazgarri nagusia. Hari esker, Pagfordetik Yarvil ez zen ikusi ere egiten, eta herritarrak etsaia askoz urrutiago zutela amestuz bizi zitezkeen.
es
Aun así, para los auténticos pagfordianos, Yarvil era poco más que un mal necesario. Esa actitud quedaba simbolizada por la alta colina, coronada por la abadía de Pargetter, que impedía ver Yarvil desde Pagford y proporcionaba a los del pueblo la feliz ilusión de que la ciudad se hallaba muchos kilómetros más allá de su verdadero emplazamiento.
fr
Aux yeux des vrais Pagfordiens, cependant, Yarvil n'était, au mieux, qu'un mal nécessaire-et leur vision du monde était symboliquement incarnée par l'abbaye de Pargetter, qui, du sommet de sa colline, dissimulait Yarvil aux regards de Pagford et permettait à la bourgade d'imaginer-douce illusion-que sa grande rivale du nord était beaucoup plus lointaine qu'elle ne l'était en réalité.
en
Even so, to true Pagfordians, Yarvil was little more than a necessary evil. Their attitude was symbolized by the high hill, topped by Pargetter Abbey, which blocked Yarvil from Pagford?s sight, and allowed the townspeople the happy illusion that the city was many miles further away than it truly was.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
Pargetter Hillek herriari beste ikuspegi bat ere estaltzen zion, baina ikuspegi hori pagfordarrek bere-berea sentitu zuten beti.
es
Sin embargo, había algo más que la colina de Pargetter escamoteaba a la vista del pueblo, un sitio que Pagford siempre había considerado especialmente propio:
fr
Il se trouve que la colline de Pargetter dérobait aux regards un autre haut lieu-que Pagford, pour le coup, considérait comme sa propriété exclusive.
en
It so happened that Pargetter Hill also obscured from the town?s view another place, but one that Pagford had always considered particularly its own.
eu
Ezti-koloreko Sweetlove House dotorea zen hura.
es
la mansión Sweetlove, una casa solariega de estilo Reina Ana, color miel, rodeada de muchas hectáreas de jardines y tierras de cultivo.
fr
Il s'agissait de Sweetlove House, un splendide manoir de style Reine-Anne aux façades couleur miel, niché dans un grand parc entouré de champs.
en
This was Sweetlove House, an exquisite, honey-coloured Queen Anne manor, set in many acres of park and farmland.
eu
Lorategi eta landa zabalez inguratutako etxadia, garai batean Anne erreginarena izandakoa, Pagforden lurretan zegoen, herrigunearen eta Yarvilen erdibidean.
es
Quedaba dentro del término territorial de Pagford, a medio camino entre el pueblo y la ciudad de Yarvil.
fr
Ce domaine était situé sur la paroisse de Pagford, à mi-chemin de la bourgade et de Yarvil.
en
It lay within Pagford Parish, halfway between the town and Yarvil.
eu
Berrehun urte inguruz Sweetlove familiako aristokratek belaunaldiz belaunaldi oinordetu zuten etxadia, XX.
es
Durante casi doscientos años, la finca había pasado sin contratiempos de una generación de aristócratas Sweetlove a otra, hasta que, finalmente, a principios del siglo XX la familia se había extinguido.
fr
Pendant près de deux siècles, cette demeure avait été transmise sans encombre, de génération en génération, aux héritiers de la très aristocratique famille Sweetlove, jusqu'au jour où celle-ci s'était éteinte, au début des années 1900. Il ne restait plus aujourd'hui, pour témoigner de la longue histoire unissant la destinée des Sweetlove à celle de Pagford, qu'un tombeau, le plus imposant du cimetière de St.
en
For nearly two hundred years the house had passed smoothly from generation to generation of aristocratic Sweetloves, until finally, in the early 1900s, the family had died out.
eu
mende hasieran azken jabea oinordekorik gabe hil zen arte.
es
Los únicos vestigios del prolongado vínculo de los Sweetlove con Pagford eran ahora la tumba más imponente del cementerio de St.
fr
Michael, ainsi qu'une poignée d'armoiries et de paraphes consignés dans les registres ou gravés dans la pierre des bâtiments, telles les empreintes et déjections fossilisées de quelque espèce préhistorique depuis longtemps disparue.
en
All that remained these days of the Sweetloves? long association with Pagford, was the grandest tomb in the churchyard of St Michael and All Saints, and a smattering of crests and initials over local records and buildings, like the footprints and coprolites of extinct creatures.
eu
Desagertutako piztien arrasto eta koprolitoekin gertatzen den moduan, egun, St Michael and All Saints hilerriko hilobi ikusgarriena eta herriko agiri eta eraikinetan han-hemenka ageri ziren armarri eta inizialak baizik ez ziren geratzen sweetlovetarrek Pagfordekin izan zuten harremanaren lekuko.
es
Michael and All Saints y una serie de blasones e iniciales en documentos y edificios del pueblo, como huellas y coprolitos de animales extintos.
fr
Après la mort du dernier des Sweetlove, le manoir avait changé de mains avec une rapidité inquiétante.
en
After the death of the last of the Sweetloves, the manor house had changed hands with alarming rapidity.
eu
Sweetlove familiako azken oinordekoa hil zenetik, etxadia jaberik jabe ibili zen.
es
Tras la muerte del último Sweetlove, la mansión había cambiado de manos con una rapidez alarmante.
fr
Les Pagfordiens tremblaient d'appréhension à l'idée que ce site historique si cher à leur c?ur soit revendu à un promoteur immobilier qui s'empresserait de le défigurer.
en
There were constant fears in Pagford that some developer would buy and mutilate the beloved landmark.
eu
Eraikitzaileren batek erosi eta paisaia miretsia zapuztuko zien beldurrez bizi ziren pagfordarrak. Geroago, 50eko hamarkadan, Aubrey Fawley izeneko gizon batek erosi zituen lurrak.
es
En Pagford se vivía con el temor de que algún promotor adquiriera y mutilara tan apreciado monumento histórico, hasta que en la década de 1950 un tal Aubrey Fawley compró la finca.
fr
Puis, dans les années 1950, c'est finalement un certain Aubrey Fawley qui le racheta.
en
Then, in the 1950s, a man called Aubrey Fawley purchased the place.
eu
Laster jakin zen herrian Fawleyk aberastasun pribatu oparoa zuela, eta hirian ere bazituela, gainera, beste irabazpide misteriotsu batzuk.
es
No tardó en saberse que Fawley poseía una cuantiosa fortuna que incrementaba mediante misteriosas actividades en la City de Londres.
fr
On ne tarda pas à découvrir que ce dernier était à la tête d'une fortune personnelle conséquente, à quoi venaient s'ajouter les dividendes qu'il tirait d'on ne sait trop quelles activités mystérieuses et londoniennes.
en
Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.
aurrekoa | 236 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus