Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriro ere ziztatzen hasten bazara-esan zuen Krystalek, aurpegia pipermorroa bezain gorri-, Robbie eramango dute.
es
-Si vuelves a chutarte-le advirtió Krystal con la cara encendida-, se llevarán a Robbie.
fr
-Putain mais si tu replonges, dit Krystal, le visage écarlate, ils prendront Robbie ! "
en
?If you start fuckin? usin? again,? said Krystal, scarlet in the face, ?they?ll take Robbie away.?
eu
Robbie oraindik Krystali eskutik helduta zegoen, eta negarrez hasi zen.
es
El niño, que todavía sujetaba la mano de su hermana, rompió a llorar.
fr
Le petit garçon tenait la main de sa s?ur ; il fondit en larmes.
en
He was still holding Krystal?s hand, and burst into tears.
eu
-Ikusten? -egin zioten buila bi emakumeek elkarri.
es
-¡¿Lo ves?! -se chillaron ambas a la vez.
fr
" crièrent-elles toutes les deux en même temps.
en
?See?? both women shouted at each other.
eu
-Zuk jarrarazi duzu negarrez! -oihu egin zuen Krystalek-.
es
-¡Le vas a joder la vida! -gritó Krystal-.
fr
" Mais c'est ta faute, putain ! hurla Krystal.
en
?You?re fuckin? doin? it to him!? shouted Krystal.
eu
Eta, dena dela, mediku hark ez zion ezer egin amona Cathi, Cheryl eta horiek gezurra eta zikina besterik ez dira esaten ari!
es
¡Y además, esa doctora no le hizo nada a la abuelita Cath! ¡Sólo son mentiras que se inventan Cheryl y los demás!
fr
Et puis d'toute façon, c'te doctoresse, elle a rien fait à Nana Cath, tout ça c'est Cheryl et les autres qui racontent que des conneries.
en
?An? anyway, that doctor didn? do nuthin? to Nana Cath, that?s all jus? Cheryl an? them talking shit!?
eu
-Marijakintsu nazkante ziztrina, zuk dena dakizu, ezta? -oihu egin zion Terrik-.
es
-¡Mírala, la sabelotodo! -chilló Terri-.
fr
-Ah parce que t'es une putain d'madame je-sais-tout maintenant, toi, hein ? cria Terri.
en
?Fuckin? little know-it-all, ain?t yeh?? yelled Terri.
eu
Kaka ostiarik ere ez dakizu...
es
¡No tienes ni puta idea de...!
fr
Tu sais que dalle, 'spèce de p'tite...
en
?You know fuck-all??
eu
Krystalek txistukada bota zion.
es
Krystal le escupió.
fr
Krystal lui cracha dessus.
en
Krystal spat at her.
eu
-Alde hemendik, ostia! -oihu egin zion Terrik, eta, Krystal handiagoa eta sendoagoa zenez, lurretik zapata bat hartu, eta airean astinduz esan zion-:
es
-¡Largo de aquí! -gritó Terri, y como su hija era más alta y más fuerte que ella, cogió un zapato del suelo y la amenazó con él-.
fr
" Fous le camp ! brailla Terri en attrapant une chaussure qui traînait par terre pour la brandir d'un air menaçant devant sa fille, plus grande et plus forte qu'elle.
en
?Get the fuck out!? screamed Terri, and because Krystal was bigger and heavier she seized a shoe lying on the floor and brandished it.
eu
Alde hemendik esan dut!
es
¡Vete!
fr
Tire-toi !
en
?Gerrout!?
eu
-Horixe alde egingo dudala, eta azkar puta gainera!
es
-¡Sí, me voy!
fr
-Tu m'étonnes que j'vais me tirer ! hurla Krystal.
en
?I fuckin? will!? yelled Krystal.
eu
-oihu egin zion Krystalek-. Eta Robbie eta dena eramango dut, eta zu gelditu Obborekin hemen larrutan nahi baduzu, egingo dizu-eta beste bat azkar asko!
es
¡Y me llevo a Robbie! ¡Y tú puedes quedarte aquí y follarte a Obbo y tener otro hijo!
fr
Même que j'pars avec Robbie, t'as qu'à rester ici pour t'faire mettre par Obbo, comme ça t'en auras un autre ! "
en
?An? I?ll take Robbie an? all, an? you can stay here an? fuckin? screw Obbo an? make another one!?
eu
Robbie gaixoa marruka ari zen isildu gabe, baina Krystalek eskutik heldu, eta alde egin zuen, Terrik ezer egin ahal izan baino lehen.
es
Antes de que su madre pudiera impedírselo, Krystal arrastró a Robbie, que lloraba, y salió de la casa.
fr
Elle sortit avec son petit frère en pleurs avant que Terri ait pu l'en empêcher.
en
She dragged the wailing Robbie out with her before Terri could stop her.
eu
Robbierekin bere ohiko babeslekura joan zen, gogoratu gabe arratsaldeko ordu hartan Nikki ez zela etxean egongo, denborapa-san ibiliko zela kalean.
es
Se llevó a su hermano a su refugio de siempre, pero no cayó en la cuenta de que a esa hora de la tarde Nikki no estaría en casa, sino dando una vuelta por ahí.
fr
Krystal se dirigea vers son refuge habituel ; elle avait oublié que Nikki, à cette heure de l'après-midi, ne serait pas chez elle mais dehors en train de traîner dans le quartier.
en
Krystal marched him all the way to her usual refuge, forgetting that at this time in the afternoon, Nikki would still be hanging around outside somewhere, not at home.
eu
Nikkiren amak ireki zion atea, lan egiten zuen supermerkatuko uniformea jantzita.
es
La madre de Nikki le abrió la puerta vestida con su uniforme de Asda.
fr
C'est sa mère qui lui ouvrit, dans son uniforme des supérettes Asda.
en
It was Nikki?s mum who opened the door, in her Asda uniform.
eu
-Umea ezin da hemen gelditu-esan zion Krystali irmo, Robbie negar-muxinka ari zela Krystalen eskutik askatu nahian, baina arrebak ondo helduta zeukan-.
es
-El niño no puede quedarse-le dijo a Krystal, tajante, mientras Robbie gimoteaba e intentaba soltarse de la mano de ésta-.
fr
" Y peut pas rester ici, lui, dit-elle à Krystal d'un ton ferme tandis que Robbie pleurnichait en essayant de retirer sa main de celle de sa s?ur.
en
?He ain? stayin? ?ere,? she told Krystal firmly, while Robbie whined and tried to pull his hand from Krystal?s tight grip.
eu
Non duzu ama?
es
¿Dónde está tu madre?
fr
Elle est où, ta mère ?
en
?Where?s your mum??
eu
-Etxean-esan zuen Krystalek, eta esateko zeukan gainerako guztia lurruna bezala desegin zen emakumearen begirada serioaren pean.
es
-En casa-contestó ella, y todo lo otro que quería decir se evaporó bajo la severa mirada de aquella mujer.
fr
-À la maison ", dit Krystal, et tous les mots qu'elle aurait voulu ajouter se volatilisèrent sous le regard sévère de la mère de Nikki.
en
?Home,? said Krystal, and everything else she wanted to say evaporated in the older woman?s stern gaze.
eu
Hala, Foley Roadera itzuli zen Robbierekin. Terrik, garaile zital gisa, semeari besotik heldu, barrura tiraka sarrarazi, eta Krystali sartzea galarazi zion atean jarrita.
es
Así que no tuvo más remedio que volver a Foley Road con Robbie. Terri abrió la puerta y, con rencor triunfal, agarró a su hijo por el brazo, lo metió dentro y le cerró el paso a Krystal.
fr
Elle retourna donc à Foley Road avec Robbie ; Terri, l'air triomphal et mauvais, prit son fils par le bras, le tira à l'intérieur de la maison puis empêcha Krystal d'entrer.
en
So she returned to Foley Road with Robbie, where Terri, bitterly triumphant, grabbed her son?s arm, pulled him inside and blocked Krystal from entering.
eu
-Azkar aspertu zara horratik-barre egin zuen Terrik, Robbieren marruak baino ozenago-.
es
-Ya lo has tenido bastante, ¿no?-se burló por encima de los llantos de Robbie-.
fr
railla-t-elle tandis que Robbie se remettait à geindre. Allez, casse-toi.
en
??Ad enough of him already, ?ave yeh?? Terri jeered, over Robbie?s wails.
eu
Alde hemendik, porkulo hartzera.
es
Ahora vete a la mierda.
fr
"
en
?Fuck off.?
eu
Eta atea danbatekoz itxi zion muturrean.
es
Y cerró de un portazo.
fr
Et elle claqua la porte.
en
And she slammed the door.
eu
Gau hartan, Terrik bere ondoan lo eginarazi zion Robbieri.
es
Esa noche Terri acostó a Robbie a su lado en su colchón.
fr
Terri fit dormir Robbie à côté d'elle sur son matelas cette nuit-là.
en
Terri had Robbie sleep beside her on her own mattress that night.
eu
Ohean etzanda, begirik bildu gabe, Krystalen premiarik ez zuela esaten aritu zitzaion bere buruari, baina, hala ere, drogaren beharrak adinako oinazea sortzen zion haren urruntasunak.
es
Allí tumbada, despierta, pensó en lo poco que le hacía falta Krystal, aunque la necesitaba tanto como a la heroína.
fr
Incapable de trouver le sommeil, elle pensait à Krystal ; elle se disait qu'elle pouvait se passer d'elle sans problème-et qu'elle lui manquait terriblement, autant que l'héro pouvait lui manquer parfois.
en
She lay awake and thought about how little she needed Krystal, and ached for her as badly as she had ever craved smack.
eu
Krystalek egunak zeramatzan haserre.
es
Su hija llevaba días enfadada.
fr
Krystal ne décolérait pas depuis quelque temps.
en
Krystal had been angry for days.
eu
Obbori buruz esan ziona...
es
Aquello que había dicho sobre Obbo...
fr
(" Elle a dit que j'ai fait quoi ?
en
The thing that Krystal had said about Obbo ?
eu
("Zer esan zuela?" barre egin zuen Obbok, sinetsi ezinik, kalean berarekin topo egin, eta Terrik Krystal aztoratuta zebilela aipatu zionean).
es
("¿Que te ha dicho qué?", se había reído él, incrédulo, cuando se encontraron en la calle y Terri le dijo, entre dientes, que Krystal estaba disgustada.)
fr
" s'était-il exclamé avec un éclat de rire incrédule, quand Terri l'avait croisé l'autre jour dans la rue et lui avait dit que Krystal était remontée contre lui.) ...
en
(?She said what?? he had laughed, incredulously, when they had met in the street, and Terri had muttered something about Krystal being upset.)
eu
...hark ez zukeen egingo.
es
... no podía ser.
fr
ce n'était pas possible.
en
? he wouldn?t have done it.
eu
Ez zen halakorik egiteko gauza.
es
Él jamás haría eso.
fr
Il n'aurait jamais pu faire une chose pareille.
en
He couldn?t have.
eu
Obbo beti inguruan ibili zen, ez zuen Terri sekula bertan behera utzi.
es
Obbo era de las pocas personas que no la habían dejado en la estacada.
fr
Obbo était l'une des rares personnes à ne jamais avoir lâché Terri.
en
Obbo was one of the few people who had hung around.
eu
Hamabost urte zituenetik ezagutzen zuen Terrik.
es
Terri lo conocía desde los quince años.
fr
Elle le connaissait depuis qu'elle avait quinze ans.
en
Terri had known him since she was fifteen.
eu
Eskolara elkarrekin joanak ziren, Yarvilen elkartzen ziren bera adingabeen zaindegietan egon zenean, sagardoa elkarrekin edana zuten Larraldeko azken larreak zeharkatzen zituen bidezidorraren bazterreko zuhaitzen azpian, elkarrekin errea zuten ere beren lehen porroa.
es
Habían ido juntos al colegio, salían por Yarvil cuando ella estaba bajo tutela, bebían sidra juntos bajo los árboles del sendero que atravesaba los últimos restos de tierras de cultivo lindantes con los Prados. Habían fumado juntos su primer porro.
fr
Ils étaient allés à l'école ensemble, ils avaient traîné ensemble dans les rues de Yarvil quand elle était en foyer d'accueil, ils avaient descendu quelques bouteilles de cidre ensemble, cachés derrière les arbres du sentier qui traversait les derniers arpents de terre arable autour de la cité des Champs. Ils avaient fumé ensemble leur premier joint.
en
They had gone to school together, hung out in Yarvil while she was in care, swigged cider together beneath the trees on the footpath that cut its way through the small patch of remaining farmland beside the Fields. They had shared their first joint.
eu
Krystali ez zitzaion behin ere gustatu Obbo.
es
A Krystal nunca le había caído bien.
fr
Krystal ne l'avait jamais aimé.
en
Krystal had never liked him.
eu
"Inbidia-pentsatu zuen Terrik, Robbieri begira, bere aldamenean baitzeukan lo, errezel meheen artetik sartzen zen kaleko argiaren pean-.
es
"Son celos", pensó Terri mientras observaba a Robbie, dormido, a la luz de la farola que atravesaba las finas cortinas.
fr
Jalousie, se disait Terri en regardant Robbie dormir dans le halo blafard du réverbère filtré par les voilages.
en
Jealous, thought Terri, watching Robbie sleep in the street light pouring through the thin curtains.
eu
Inbidia besterik ez.
es
"Sólo son celos.
fr
C'est que de la jalousie.
en
Just jealous.
eu
Beste inork baino gehiago lagundu dit" pentsatu zuen Terrik desafiozko jarreran; izan ere, Terrik irizpide hau erabiltzen zuen jendea baloratzerakoan:
es
Él me ha ayudado más que nadie", se reafirmó, desafiante, porque cuando hacía recuento de los actos de generosidad descontaba los abandonos.
fr
Il m'a plus aidée que n'importe qui d'autre, songeait-elle avec une pointe de défi, car lorsqu'elle faisait la somme de toutes les marques d'attention qu'elle avait reçues au cours de sa vie, elle n'oubliait pas de compter aussi toutes les fois où on l'avait laissée tomber ;
en
He?s done more for me than anyone, thought Terri defiantly, because when she tallied kindnesses she subtracted abandonment.
eu
Zenbat aldiz utzi nau bertan behera? Eta kontua egiten zuen.
es
Del mismo modo, todas las atenciones de la abuelita Cath habían sido fulminadas por su rechazo.
fr
ainsi, l'affection qu'avait pu lui prodiguer Nana Cath avait été annihilée d'un coup, le jour où elle l'avait rejetée.
en
Thus all of Nana Cath?s care had been annihilated by her rejection.
eu
Baina Obbok behin eman zion gordelekua Terriri, hain zuzen ere, Ritchie, lehenbiziko bi umeen aita, bila zebilkiolako etxetik oinutsik eta odoletan ihesi atera behar izan zuen batean.
es
En cambio, Obbo la había escondido de Ritchie, el padre de sus dos primeros hijos, cuando ella había huido de la casa, descalza y ensangrentada.
fr
Mais Obbo l'avait aidée à se cacher pour la protéger de Ritchie, le père de ses deux premiers enfants, le jour où elle avait quitté la maison, pieds nus et ensanglantée.
en
But Obbo had hidden her, once, from Ritchie, the father of her first two children, when she had fled the house barefoot and bleeding.
eu
Batzuetan, heroina-poltsak ematen zizkion musutruk. Fabore truk egindako faboretzat hartzen zituen Terrik.
es
A veces le regalaba heroína, gestos que ella también consideraba de generosidad.
fr
Il lui donnait parfois des sachets de came gratis. Elle y voyait une preuve de bonté comme une autre.
en
Sometimes he gave her free bags of smack. She saw them as equivalent kindnesses.
eu
Obboren babeslekuak seguruagoak ziren behinola hiru egun zoriontsuz bere etxetzat hartu zuen Hope Streeteko hura baino.
es
Los refugios de Obbo eran más fiables que la casita de Hope Street que, durante tres días magníficos, ella había creído que era su hogar.
fr
Ses planques étaient plus sûres que la petite maison de Hope Street où jadis, pendant trois jours miraculeux, elle avait cru enfin trouver son véritable foyer.
en
His refuges were more reliable than the little house in Hope Street that she had once, for three glorious days, thought was home.
eu
Krystal ez zen itzuli larunbat goizean, baina ez zen batere harrigarria;
es
Krystal no volvió el sábado por la mañana, pero eso no era ninguna novedad;
fr
Krystal ne revint pas le samedi matin, mais Terri ne s'en étonna pas ;
en
Krystal did not return on Saturday morning, but that was nothing new;
eu
Terrik bazekien Nikkirenean izango zela, eta amorratuta zebilen:
es
Terri sabía que debía de estar en casa de Nikki.
fr
elle savait qu'elle devait être chez Nikki.
en
Terri knew she must be at Nikki?s.
eu
apenas zeukaten jatekorik, zigarrorik gabe gelditua zen, eta Robbie, berriz, bere arreba non zen galdezka eta negar-muxinka ari zen etengabe. Terri alabaren gelara burrundaran joan, eta haren janzkiak andalapuntaka bota zituen, diru bila edo ahaztutako zigarroren baten bila.
es
Rabiosa porque se estaba acabando la comida, ya no le quedaba ni un cigarrillo y Robbie lloriqueaba preguntando por su hermana, fue a la habitación de su hija y se puso a revolver entre su ropa en busca de dinero o algún cigarrillo suelto.
fr
Folle de rage, parce qu'il n'y avait presque plus rien à manger dans la maison, qu'elle n'avait plus de cigarettes et que Robbie réclamait sa s?ur en pleurnichant, elle entra en furie dans la chambre de Krystal et fouilla à grands coups de pied dans ses affaires éparpillées, à la recherche d'un billet ou d'un clope qu'elle aurait laissé traîner.
en
In a rage, because they were low on food, and she was out of cigarettes, and Robbie was whining for his sister, she stormed into her daughter?s room and kicked her clothes around, searching for money or the odd, overlooked fag.
eu
Klankateko bat aditu zen Krystalen arrauneko ekipoaren tropoiloa bazterrera bota zuenean, eta han agertu zen plastikozko bitxi-kutxatila, iraulita, Krystalek estropadetan irabazitako domina eta Tessa Wallen erlojua agerian utziz.
es
Al lanzar el viejo y arrugado uniforme de remo de Krystal, algo hizo ruido y Terri vio el pequeño joyero de plástico, volcado, con la medalla de remo ganada por su hija y, debajo, el reloj de Tessa Wall.
fr
Un bruit sourd, comme une espèce de frottement étouffé, alerta son attention quand elle bazarda les vieilles affaires d'aviron de sa fille, roulées en boule, et elle aperçut la petite boîte à bijoux en plastique renversée au milieu du foutoir, contenant la médaille que Krystal avait remportée et, dessous, la montre de Tessa Wall.
en
Something clattered as she threw aside Krystal?s crumpled old rowing kit, and she saw the little plastic jewellery box, upended, with the rowing medal that Krystal had won, and Tessa Wall?s watch lying beneath it.
eu
Terrik erlojua hartu zuen eta begira geratu zitzaion.
es
Cogió el reloj y se quedó mirándolo.
fr
Terri prit la montre et l'examina.
en
Terri picked up the watch and stared at it.
eu
Ez zuen ordu arte ikusi.
es
Era la primera vez que lo veía.
fr
Elle ne l'avait encore jamais vue, et se demanda où Krystal avait bien pu la dénicher.
en
She had never seen it before.
eu
Krystalek nondik aterea ote zuen pentsatzen aritu zen.
es
Se preguntó de dónde lo habría sacado Krystal.
fr
Elle pensa tout de suite qu'elle l'avait volée ;
en
She wondered where Krystal had got it.
eu
Lehenbizi, noski, lapurtua izango zuela bururatu zitzaion, baina gero, bere baitan galdezka hasi zen ea ez ote zitekeen amona Cathek emana, edo are testamentuan utzia.
es
Lo primero que pensó fue que lo había robado, pero entonces pensó que tal vez se lo había regalado la abuelita Cath, incluso que quizá se lo hubiera dejado en su testamento.
fr
à moins que Nana Cath la lui ait offerte, ou même léguée dans son testament ?
en
Her first assumption was that Krystal had stolen it, but then she wondered whether she might have been given it by Nana Cath, or even left it in Nana Cath?s will.
eu
Hori kezkagarriagoa zen, erlojua lapurtua zela pentsatzea baino.
es
Ese pensamiento era más perturbador que la idea del robo.
fr
Cette possibilité était beaucoup plus troublante que celle d'un larcin.
en
That was a much more troubling thought than the idea of the watch being stolen.
eu
Portaera horrek erakusten baitzuen likits maltzur hura ezkutuka ari zela altxorra osatzen, ezer aipatu ere egin gabe...
es
Pensar que su hija lo atesoraba y lo tenía escondido, que no se lo había mencionado...
fr
À l'idée que cette petite salope de cachottière ait dissimulé cette montre, qu'elle l'ait choyée en secret, comme un trésor, sans jamais lui en parler...
en
The idea of the sneaky little bitch hiding it away, treasuring it, never mentioning it ?
eu
Terrik txandalaren galtza-patrikan gorde zuen erlojua, eta erosketak egitera joan behar zutela oihu egin zion Robbieri.
es
Se guardó el reloj en el bolsillo de los pantalones de chándal y llamó a gritos a Robbie para que la acompañara a comprar.
fr
Terri la fourra dans la poche de son pantalon de survêtement et hurla à Robbie de la rejoindre pour qu'ils aillent ensemble faire quelques courses.
en
Terri put the watch inside the pocket of her tracksuit bottoms and bellowed for Robbie to come with her to the shops.
aurrekoa | 236 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus