Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteren izen ona zikintzeko saiakeren aurka zer neurri hartu ditugun jakin nahi zuten.
es
Quieren saber qué pasos hemos dado contra la difamación.
fr
Ils veulent savoir quelles mesures j'ai prises à l'encontre de ces propos diffamatoires.
en
They want to hear what steps we?ve taken against defamation.
eu
Gure segurtasun maila laxoegitzat jotzen dute.
es
Dicen que la seguridad deja mucho que desear.
fr
Ils pensent que nous sommes en tort, par défaut de vigilance sur la sécurité du site.
en
They think the security?s lax.?
eu
Shirleyk, berari zuzendutako purrustada-punttu bat ikusten baitzuen elkarrizketa osoan, esan zion hotz:
es
Shirley, que detectaba un reproche personal en todo aquello, dijo con frialdad:
fr
" Shirley, qui prit la remarque pour un reproche personnel, rétorqua froidement :
en
Shirley, who detected a personal reproof in all of this, said coldly, ?I?ve told you, I?ve taken care of it, Howard.?
eu
-Esan dizut, arduratu naiz horretaz, Howard. Howarden eta Shirleyren lagun batzuen iloba bezperan etorria zen etxera, Howard lanean ari zela.
es
-Ya te lo he dicho, Howard: he tomado medidas al respecto.
fr
" Je te l'ai déjà dit, Howard, j'ai réglé le problème. "
en
The nephew of friends of Howard and Shirley?s had come round the previous day, while Howard was at work.
eu
Informatikako ikaslea zen, eta karrera erdia edo zeukan egina mutilak.
es
El sobrino de unos amigos había acudido a la casa el día anterior, cuando Howard estaba en la tienda.
fr
Un étudiant en informatique, neveu d'un couple d'amis de Howard et Shirley, était arrivé la veille, pendant que Howard était au travail.
en
The boy was halfway through a degree in computing.
eu
Hackeatzen hain erraza zen webgune hura ixteko gomendatu zion Shirleyri, "zer segurtasun behar den dakien norbait ekarrarazi", eta berri bat eginarazteko.
es
El chico estaba a media carrera de informática y le había recomendado a Shirley que cerraran aquella web, tierra abonada para los hackers, buscaran a alguien "experto de verdad" y crearan una completamente nueva.
fr
Il avait recommandé à Shirley de démonter au plus vite le site actuel, perméable à toutes sortes d'attaques, et de faire venir " quelqu'un qui s'y connaît " pour en réaliser un nouveau.
en
His recommendation to Shirley had been that they take down the immensely hackable website, bring in ?someone who knows what they?re doing? and set up a new one.
eu
Shirleyk justu-justu ulertu zuen mordoilo teknikoan mutil gazteak botatako erretolikako hamar hitzetik bat.
es
Shirley apenas había entendido una palabra de cada diez de la jerga técnica que le había soltado el joven.
fr
Shirley, étourdie par le déluge de jargon technique, n'avait compris qu'un mot sur dix de ce que lui avait dit le jeune homme.
en
Shirley had understood barely one word in ten of the technical jargon that the young man had spewed at her.
eu
Bazekien "hack" hitzak segurtasun-neurriak legez kanpoko metodoez haustea esan nahi zuela, baina, ikasleak bere erretolika bukatu zuenean geratu zitzaion inpresioa izan zen Mamuak, nolabait, galdera maltzurrak eginez aurkitu zituela erabiltzaileen pasahitzak, axola gabeko elkarrizketa batean, beharbada.
es
Sabía que un "hacker" era alguien que entraba ilegalmente en una página web, y cuando el estudiante terminó de soltar toda aquella jerigonza, ella había acabado con la confusa impresión de que el Fantasma había conseguido averiguar de algún modo las contraseñas de los usuarios, quizá interrogándolos astutamente en una conversación relajada.
fr
Elle savait à peu près ce que signifiait le terme " piratage ", mais ne retira de tout ce volapük, quand l'étudiant eut fini sa démonstration, qu'un immense sentiment de confusion, et l'impression que le Fantôme avait réussi, Dieu sait comment, à se procurer le mot de passe des utilisateurs du site, peut-être en leur posant des questions pièges au cours de conversations anodines.
en
She knew that ?hack? meant to breach illegally, and when the student stopped talking his gibberish, she was left with the confused impression that the Ghost had somehow managed to find out people?s passwords, maybe by questioning them cunningly in casual conversation.
eu
Horregatik, mundu guztiari bidali zion mezu bat eskatuz beren pasahitza aldatzeko eta pasahitz berria inori ez esateko.
es
Por tanto, había enviado un correo a todos para pedirles que cambiaran sus contraseñas y se aseguraran de no darles las nuevas a nadie.
fr
Elle avait donc écrit à tous les membres inscrits sur le site pour leur demander de changer leur mot de passe et de prendre soin de ne le divulguer à personne.
en
She had therefore emailed everybody to request that they change their password and make sure not to share the new one with anybody.
eu
Hori zen "arduratu naiz horretaz" hitzekin adierazi nahi izan zuena.
es
A eso se refería con "he tomado medidas al respecto".
fr
Voilà, en somme, ce qu'elle voulait dire quand elle affirmait avoir " réglé le problème ".
en
This was what she meant by ?I?ve taken care of it?.
eu
Webgunea ixteari zegokionez, berriz, bera baitzen zaintzaile eta arduradun, ez zuen inolako pausorik eman, eta ez zion aipatu ere egin kontua Howardi.
es
En cuanto a la recomendación de cerrar la página web, de la que ella era guardiana y conservadora, no había dado ningún paso para hacerlo, ni le había comentado la idea a Howard.
fr
Quant à la fermeture pure et simple du site internet, dont elle était la sentinelle et l'administratrice, elle n'avait pris aucune initiative en ce sens, ni fait part de cette suggestion à Howard.
en
As to the suggestion of closing down the site, of which she was guardian and curator, she had taken no steps, nor had she mentioned the idea to Howard.
eu
Shirley beldur zen gazte adituak proposatutako segurtasun-neurri guztiak zituen webgune bat administratzeko beharko ziren trebetasunak irispidetik kanpo antzean geldituko ote zitzaizkion.
es
Shirley temía que una web provista de todas las medidas de seguridad que el altanero joven había propuesto quedara muy por encima de sus capacidades administrativas y técnicas.
fr
Shirley craignait qu'un site bardé de mesures de sécurité, telles que ce prétentieux petit jeune homme les lui avait exposées, ne dépasse de très loin le champ de ses compétences techniques.
en
Shirley was afraid that a site containing all the security measures that the superior young man had suggested would be way beyond the scope of her managerial and technical skills.
eu
Ederki kostata iritsia zen bere trebetasunen mugaraino, eta kosta ahala kosta atxikiko zitzaion administratzaile-postuari.
es
Ya estaba actuando al límite de sus habilidades, y estaba resuelta a no perder su papel de administradora.
fr
Elle avait déjà atteint le maximum de ses capacités en la matière, et n'entendait certainement pas laisser à quelqu'un d'autre le soin d'administrer le site.
en
She was already stretched to the limits of her abilities, and she was determined to cling to the post of administrator.
eu
-Miles hautatzen badute... -hasi zen Shirley, baina Maureenek eten egin zion bere ahots sakonaz:
es
-Si Miles resulta elegido... -empezó, pero Maureen la interrumpió con su voz grave:
fr
" Si Miles est élu... ", commença Shirley, mais Maureen l'interrompit de sa voix éraillée :
en
?If Miles is elected?? Shirley began, but Maureen interrupted, in her deep voice.
eu
-Ez ahal zion kalterik egingo nahaste itsusi honek.
es
-Esperemos que este asunto tan feo no lo haya perjudicado.
fr
" Pourvu que cette sale histoire ne lui ait pas trop porté préjudice.
en
?Let?s hope it hasn?t hurt him, this nasty stuff.
eu
Ez ahal zaio kontrako mugimendu zabala sortuko.
es
Confiemos en que no haya ninguna reacción violenta contra él.
fr
Pourvu que tout cela ne se retourne pas contre lui.
en
Let?s hope there isn?t a backlash against him.?
eu
-Jendeak laster ikasiko du Milesek ez duela zerikusirik horrekin-esan zuen Shirleyk hotz.
es
-La gente sabrá que Miles no tuvo nada que ver-repuso Shirley con frialdad.
fr
-Les gens savent très bien que Miles n'a rien à voir là-dedans, dit Shirley avec assurance.
en
?People will know Miles had nothing to do with it,? said Shirley coolly.
eu
-esan zuen Maureenek, eta Shirleyk gustura itoko zukeen hantxe bertan.
es
-preguntó Maureen. Shirley la odió con toda su alma.
fr
-Oui mais on ne sait jamais ", dit Maureen, et Shirley eut envie de l'étrangler.
en
?Will they, though?? said Maureen, and Shirley simply hated her.
eu
Nola ausartzen zen besteren etxera etorri eta kontra egitera?
es
¿Cómo se atrevía a sentarse en su salón y contradecirla?
fr
Comment osait-elle venir tranquillement s'installer dans son salon et la contredire ?
en
How dare she sit in Shirley?s lounge and contradict her?
eu
Eta, are okerrago, Howard buru-baiezkoaz bere adostasuna ari zitzaion erakusten Maureeni.
es
Y, aún peor, Howard asentía con la cabeza, de acuerdo con Maureen.
fr
Et pour comble, Howard hochait la tête en signe d'assentiment avec Maureen.
en
And what was worse, Howard was nodding his agreement with Maureen.
eu
-Horrexek kezkatzen nau ni ere-esan zuen-, eta Miles inoiz baino beharrezkoagoa zaigu Udalean berriro ere kohesio pixka bat izan dadin.
es
-Eso es lo que me preocupa-dijo Howard-, y ahora necesitamos a Miles más que nunca. Tenemos que conseguir que vuelva a haber cohesión en el concejo.
fr
" C'est bien ce qui m'inquiète, dit-il, or nous avons plus que jamais besoin de Miles. Il faut rétablir la cohésion au sein du Conseil.
en
?That?s my worry,? he said, ?and we need Miles more than ever now. Get some cohesion back on the council.
eu
Berritsu Bhuttok esandakoa esan zuenetik, zalaparta guztiaren ondoren, ez genuen bozkatu ere egin Bellchapelen kontua.
es
Después de que la Pelmaza dijera lo que dijo, después de todo el revuelo, ni siquiera sometimos a votación lo de Bellchapel.
fr
Après la tirade de Beine-à-Jouir-après ce scandale-nous n'avons même pas voté sur la question de Bellchapel.
en
After Bends-Your-Ear said what she said ? after all the uproar ? we didn?t even take the vote on Bellchapel.
eu
Miles behar dugu.
es
Necesitamos a Miles.
fr
Nous avons besoin de Miles.
en
We need Miles.?
eu
Shirley gelatik atera zen, nabarmen utzi nahi baitzuen Howard Maureenen alde atera izanaren kontrako bere protesta isila.
es
Shirley había salido ya de la habitación a modo de silenciosa protesta porque Howard se pusiera de parte de Maureen.
fr
" Shirley avait déjà quitté la pièce, en signe de protestation muette contre l'alliance de Howard et de Maureen.
en
Shirley had already walked out of the room in silent protest at Howard?s siding with Maureen.
eu
Sukaldean aritu zen te-kikarak prestatzen, ahapetik marmarrean. Zergatik ez zituen bi kopa bakarrik jartzen Maureeni hain merezia zeukan destaina erakusteko?
es
Se afanó con las tazas de té en la cocina, ardiendo de ira, preguntándose por qué no poner sólo dos tazas para lanzarle a Maureen la indirecta que tanto merecía.
fr
pestant en silence, elle se demanda pourquoi elle n'apportait pas que deux tasses de thé, histoire de signifier à Maureen toute l'ampleur du dédain qu'elle méritait.
en
She busied herself with the teacups in the kitchen, silently fuming, wondering why she did not set out only two cups to give Maureen the hint that she so richly deserved.
eu
Shirleyk desafiozko mirespena besterik ez zuen sentitzen Mamuarenganako.
es
Shirley continuaba sin sentir más que una rebelde admiración por el Fantasma.
fr
Shirley n'éprouvait encore et toujours, à l'égard du Fantôme, qu'une admiration rebelle.
en
Shirley continued to feel nothing but defiant admiration for the Ghost.
eu
Haren salaketek berak ere gorrotoa eta mespretxua zizkion jendeari buruzko egia jarri zuten agerian, jende kaltegarri eta maltzurrari eraso baitzion, Shirleyren ustez.
es
Sus acusaciones habían revelado la verdad sobre unas personas a las que despreciaba, personas destructivas e insensatas.
fr
Ses accusations avaient révélé le véritable visage de gens qu'elle détestait et méprisait, des gens nuisibles et mal intentionnés.
en
His accusations had exposed the truth about people whom she disliked and despised, people who were destructive and wrong-headed.
eu
Ziur zegoen Pagfordeko hautesleek berak bezalaxe ikusiko zituztela gauzak eta Milesi emango ziotela botoa, eta ez Colin Wall nazkagarriari.
es
Estaba segura de que el electorado de Pagford vería las cosas desde su punto de vista y votaría por Miles, no por aquel hombre tan desagradable, Colin Wall.
fr
Elle était certaine que les électeurs de Pagford seraient du même avis qu'elle et voteraient pour Miles, plutôt que pour l'ignoble Colin Wall.
en
She was sure that the electorate of Pagford would see things her way and vote for Miles, rather than that disgusting man, Colin Wall.
eu
-Noiz joango gara botoa ematera? -galdetu zion Shirleyk Howardi, te-erretilua tin-tinka zekarrela gelara itzulita, nahita Maureeni begiratu ere egin gabe (hain zuzen ere, beren semearen izena baitzen boto-paperean markatuko zutena).
es
-¿Cuándo iremos a votar? -le preguntó a Howard al volver al salón con la tintineante bandeja del té, teniendo buen cuidado de ignorar a Maureen (pues el nombre que marcarían en la papeleta era el del hijo de ambos).
fr
" demanda Shirley à son mari en revenant dans le salon, tasses de thé cliquetant sur son plateau, sans un regard pour Maureen (car c'était le nom de leur fils qu'ils allaient cocher sur le bulletin).
en
?When shall we go and vote?? Shirley asked Howard, re-entering the room with the tinkling tea tray, and pointedly ignoring Maureen (for it was their son whose name they would tick on the ballot).
eu
Baina Shirleyren amorrazioa areagotzeko, denda itxitakoan hirurak elkarrekin joatea proposatu zuen Howardek.
es
Pero, para su irritación, Howard propuso que fueran los tres juntos después de cerrar la tienda.
fr
Mais Howard, au grand agacement de sa femme, suggéra qu'ils se rendent aux urnes tous les trois ensemble après la fermeture de l'épicerie.
en
But to her intense irritation, Howard suggested that all three of them go after closing time.
eu
Miles Mollison nahiko kezkatuta zebilen; izan ere, aitak bozketa-egunaren bezperan erakutsitako inoiz ez bezalako umore txarrak kalte egin ziezaiokeen hurrengo egunean.
es
Como a su padre, a Miles Mollison también le preocupaba que el inaudito mal humor que planeaba sobre la votación del día siguiente afectara a sus posibilidades electorales.
fr
Miles Mollison redoutait tout autant que son père que l'atmosphère sinistre et inédite pesant sur l'élection du lendemain n'affecte ses chances de l'emporter.
en
Miles Mollison was quite as concerned as his father that the unprecedented ill-humour surrounding next day?s vote would affect his electoral chances.
eu
Goiz hartan bertan, Plaza atzeko aldizkari-dendara joan, eta salmahaiaren atzeko emakumearen eta agure baten arteko solas zati hau harrapatu zuen:
es
Aquella misma mañana, al entrar en el quiosco de detrás de la plaza, había oído parte de la conversación que mantenían la cajera y un anciano cliente.
fr
Ce matin encore, en entrant chez le marchand de journaux derrière le Square, il avait saisi des bribes de la conversation entre la caissière et son client, un petit homme âgé. " ...
en
That very morning he had entered the newsagent?s behind the Square and caught a snatch of conversation between the woman behind the till and her elderly customer.
eu
-Mollisonek beti uste izan du bera dela Pagfordeko erregea-ari zitzaion esaten agurea, saltzailearen aurpegiera zurrunari erreparatu gabe-.
es
-... Mollison siempre se ha creído el rey de Pagford-estaba diciendo el anciano, ajeno a la cara de palo de la tendera-.
fr
Mollison s'est toujours pris pour le roi de Pagford, disait le vieux monsieur sans se soucier de l'expression impassible de la caissière.
en
?? Mollison?s always thought he was king of Pagford,? the old man was saying, oblivious to the wooden expression on the shopkeeper?s face.
eu
Barry Fairbrother gogoko nuen.
es
A mí me gustaba Barry Fairbrother.
fr
Moi, j'aimais bien Barry Fairbrother.
en
?I liked Barry Fairbrother.
eu
Tragedia izan da.
es
Eso sí fue una tragedia.
fr
Une tragédie, sa disparition.
en
Tragedy, that was.
eu
Tragedia latza.
es
Una verdadera tragedia.
fr
Une vraie tragédie.
en
Tragedy.
eu
Testamentua Mollisonen semeak prestatu zigun, eta buru-iritzi galanta iruditu zitzaidan.
es
El joven Mollison nos hizo el testamento, y me pareció un engreído.
fr
Le petit Mollison, c'est lui qui a établi nos testaments, eh bien j'ai trouvé qu'il avait l'air très satisfait de lui-même.
en
The Mollison boy did our wills and I thought he was very pleased with himself.?
eu
Milesi aurpegia mudatu zitzaion hori adituta, eta isilean atera zen aldizkari-dendatik, eskolaume bat bezala gorri-gorri eginda.
es
Miles se había amilanado y había vuelto a salir del quiosco, ruborizado como un colegial.
fr
" Miles, à ces mots, avait perdu toute contenance et avait dû sortir en hâte du magasin, le visage écarlate comme celui d'un petit garçon colérique.
en
Miles had lost his nerve at that and slipped back out of the shop, his face glowing like a schoolboy?s.
eu
Hain hizkera dotoreko agure hura ote zen gutun anonimoaren egilea?
es
Se preguntó si aquel anciano de expresión distinguida habría sido el autor de aquella carta anónima.
fr
Il se demandait si ce vieux monsieur au discours feutré était l'auteur de cette fameuse lettre anonyme.
en
He wondered whether the well-spoken old man was the originator of that anonymous letter.
eu
Milesek bere sinesgarritasunean zuen konfiantza kolokan gelditu zen, eta imajinatzen hasi zen nola sentituko zen hurrengo egunean inork ez bazion botorik ematen.
es
Su cómoda convicción de que contaba con las simpatías de la gente se había hecho añicos, y no dejaba de pensar cómo se sentiría si al día siguiente nadie votaba por él.
fr
Miles, qui n'avait jamais douté de sa propre amabilité, était ébranlé dans ses convictions les plus profondes, et il essayait d'imaginer ce qu'il ressentirait si jamais il ne récoltait pas une seule voix, demain.
en
Miles? comfortable belief in his own likeability was shaken, and he kept trying to imagine how it would feel if nobody voted for him the following day.
eu
Gau hartan oherakoan arropak eranztean, bere emazte isilaren isla ikusi zuen apain-mahaiko ispiluan.
es
Esa noche, cuando se desvestía para meterse en la cama, observó el reflejo de su mujer en el espejo del tocador.
fr
En se déshabillant pour se mettre au lit, ce soir-là, il regarda le reflet silencieux de son épouse dans le miroir de la coiffeuse.
en
As he undressed for bed that night, he watched his silent wife?s reflection in the dressing-table mirror.
eu
Egunak ziren Samanthak sarkasmoak baizik ez zizkiola botatzen hauteskundea aipatzen zion bakoitzean.
es
Samantha llevaba días sin dar muestras de otra cosa que no fuera sarcasmo cuando él mencionaba las elecciones.
fr
Depuis plusieurs jours, Samantha n'était plus que sarcasmes à son endroit, chaque fois qu'il avait le malheur d'évoquer l'élection.
en
For days, Samantha had been nothing but sarcastic if he mentioned the election.
eu
Gau hartan, animo pixka bat, babes pixka bat emateko besterik ez zion eskatzen.
es
Esa noche no le habría venido mal algo de apoyo y consuelo.
fr
Un peu de soutien et de réconfort, ce soir, n'aurait pas été de trop...
en
He could have done with some support, some comfort, this evening.
eu
Gainera, aztoraturik zebilen.
es
Además, estaba un poco excitado.
fr
Et puis il était excité.
en
He also felt randy.
eu
Aspaldi ez zutela egin.
es
Había pasado mucho tiempo.
fr
La dernière fois remontait à un certain temps...
en
It had been a long time.
eu
Atzerantz joz gogoetetan, iruditzen zitzaion Fairbrother zerraldo erori zen egunaren bezperan izan zela azkenekoa.
es
Haciendo memoria, calculó que la última vez había sido la víspera de la muerte de Barry Fairbrother.
fr
Sans doute à la veille de la mort de Barry, d'ailleurs, maintenant qu'il y repensait.
en
Thinking back, he supposed that it had been the night before Barry Fairbrother dropped dead.
eu
Samantha txepeltzen hasia zegoen edandakoaren eraginez.
es
Samantha estaba un pelín borracha.
fr
Elle avait un peu bu ce soir-là.
en
She had been a little bit drunk.
eu
Askotan hartzen zuen ttanttaren bat egun haietan.
es
Últimamente hacía falta alguna copa de más.
fr
Elle avait souvent besoin d'un petit coup de pouce, ces temps-ci...
en
It often took a little bit of drink, these days.
eu
-galdetu zion Milesek, emaztea ispilu aurrean bularretakoa kentzen ari zela.
es
-le preguntó Miles; por el espejo, la vio desabrocharse el sujetador.
fr
" lui demanda-t-il en la regardant dégrafer son soutien-gorge dans le miroir.
en
?How was work?? he asked, watching her undo her bra in the mirror.
eu
Samanthak ez zion erantzun berehala.
es
Samantha no contestó de inmediato.
fr
Samantha ne répondit pas tout de suite.
en
Samantha did not answer immediately.
eu
Besazpietan bularretako estuak utzitako arrasto sakonak igurtzi zituen, eta gero esan zuen, Milesi begiratu ere egin gabe: -Horretaz hitz egin nahi nizun, hain zuzen ere.
es
Se frotó las profundas marcas que le había dejado el ceñido sujetador bajo las axilas, y luego, sin mirar a Miles, dijo: -En realidad, hace tiempo que quiero hablarte del tema.
fr
Elle frotta les sillons rouges qu'avaient creusés les bretelles du soutien-gorge sous ses bras, puis dit à son mari, sans le regarder : " Je voulais te parler de ça, justement. "
en
She rubbed the deep red grooves in the flesh beneath her arms left by the tight bra, then said, without looking at Miles, ?I?ve been meaning to talk to you about that, actually.?
aurrekoa | 236 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus