Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nik ere besteon jarduna eten dut-gehitu zuen irribarrez-.
es
-Y añadió con una sonrisa-: Ahora he sido yo quien ha interrumpido.
fr
ajouta-t-elle en souriant.
en
And now I?ve interrupted,? she added with a smile.
eu
Barkatu!
es
¡Perdón!
fr
Toutes mes excuses !
en
?Sorry!?
eu
-Pentsatzekoa da Udalak jarraitu nahiko duela eraikinari etekina ateratzen, noski-esan zuen Parminderrek, Shirleyri entzungor eginez-.
es
-Supongo que el concejo quiere continuar obteniendo ingresos por el edificio-prosiguió Parminder, ignorando a Shirley-.
fr
-Je présume que la paroisse veut continuer à tirer profit de la location des bâtiments, poursuivit Parminder sans prêter attention à Shirley.
en
?I presume the Parish wants to keep getting revenue from the building,? said Parminder, ignoring Shirley.
eu
Eta ez dugu beste maizterrik ilaran, nik dakidala. Horregatik, ezin dut ulertu zergatik eten nahi dugun alokairu-kontratua.
es
Y, por lo que sé, no tenemos otro arrendatario en perspectiva, de manera que me pregunto por qué habríamos de considerar siquiera rescindir el contrato de la clínica.
fr
Et nous n'avons, à l'heure actuelle, aucun repreneur, pour autant que je sache. Alors à quoi bon évoquer la résiliation du bail de la clinique ?
en
?And we have no other potential tenant lined up, as far as I know. So I?m wondering why we are even considering terminating the clinic?s lease.?
eu
-Ez dituzte sendatzen-esan zuen Bettyk-.
es
-No los curan-intervino Betty-.
fr
-Ils les soignent pas, dit Betty.
en
?They don?t cure them,? said Betty.
eu
Droga gehiago eman besterik ez diete egiten.
es
Sólo les dan más drogas.
fr
Ils leur donnent encore plus de drogues, c'est tout.
en
?They just give them more drugs.
eu
Pozik galduko nituzke begi-bistatik.
es
Por mi parte, estaría encantada de verlos fuera de allí.
fr
Moi, je serais bien contente qu'ils fichent le camp.
en
I?d be very happy to see them out.?
eu
-Oso erabaki zailak hartu beharrak dauzkagu Barruti mailan-esan zuen Aubrey Fawleyk-.
es
-En este momento estamos obligados a tomar algunas decisiones muy difíciles a nivel municipal-dijo Aubrey Fawley-.
fr
-Le Conseil communal est face à des choix très difficiles, dit Aubrey Fawley.
en
?We?re having to make some very difficult decisions at District Council level,? said Aubrey Fawley.
eu
Gobernuak bilioi bat aurreztu nahi du Udal mailako erakundeen gastuetan.
es
El gobierno pretende que la administración local lleve a cabo recortes por más de mil millones.
fr
Le gouvernement a besoin de faire un milliard d'économies au niveau des administrations locales.
en
?The government?s looking for more than a billion in savings from local government.
eu
Ezin ditugu zerbitzuak orain arte eman ditugun bezala eman.
es
No podemos continuar proporcionando servicios como hasta ahora.
fr
Nous ne pouvons pas continuer à fournir les mêmes prestations qu'avant.
en
We cannot continue to provide services the way we have done.
eu
Hori da kontua.
es
He aquí la realidad pura y dura.
fr
Telle est la réalité des choses.
en
That?s the reality.?
eu
Parminderrek gorroto zion zinegotziek Aubreyrekin hartzen zuten jarrerari: haren ahots modulatuaz liluraturik, buruaz baiezkoa egiten zioten apalki.
es
Parminder detestaba la forma en que se comportaban los demás concejales en presencia de Aubrey, pendientes de cada palabra que pronunciara con su voz profunda, asintiendo levemente con la cabeza al oírlo hablar.
fr
" Parminder détestait la façon dont les autres conseillers réagissaient aux paroles d'Aubrey ;
en
Parminder hated the way that her fellow councillors acted around Aubrey, drinking in his deep modulated voice, nodding gently as he talked.
eu
Parminderrek ez zeukan ahazteko zinegotzi haiek Berritsu Bhutto ezizena erabiltzen zutela beraz aipatzeko.
es
Y estaba al corriente de que algunos de ellos la llamaban "la Pelmaza".
fr
hypnotisés par les modulations de sa voix grave, ils hochaient la tête en l'écoutant avec une délectation servile qu'elle trouvait obscène-ce qui ne les aurait d'ailleurs pas surpris, venant de la part de celle qu'ils avaient surnommée (elle le savait pertinemment) " Beine-à-Jouir "...
en
She was well aware that some of them called her ?Bends-Your-Ear?.
eu
-Ikerketek diote legez kanpoko drogen kontsumoak gora egiten duela errezesioetan-esan zuen Parminderrek.
es
-Los estudios demuestran que el consumo de drogas ilegales se incrementa durante las recesiones-apuntó ella.
fr
" Toutes les études démontrent que la consommation de stupéfiants augmente en période de récession, dit Parminder.
en
?Research indicates that illegal drug use increases during recessions,? said Parminder.
eu
-Norberaren aukera da-esan zuen Bettyk-.
es
-La decisión es de ellos y de nadie más-replicó Betty-.
fr
-Ça les regarde, dit Betty.
en
?It?s their choice,? said Betty.
eu
Inork ez ditu behartzen drogatzera.
es
Nadie los obliga a tomar drogas.
fr
Personne ne les force à se droguer.
en
?Nobody makes them take drugs.?
eu
Mahai ingurura begiratu zuen sustapen bila.
es
La anciana miró alrededor en busca de apoyo en la mesa.
fr
Elle chercha du soutien autour de la table.
en
She looked around the table for support.
eu
Shirleyk irribarre egin zion.
es
Shirley le sonrió.
fr
Shirley lui sourit.
en
Shirley smiled at her.
eu
-Erabaki gogorrak hartzera behartuta gaude-esan zuen Aubreyk.
es
-Estamos teniendo que tomar decisiones difíciles-prosiguió Aubrey.
fr
" Nous avons des décisions difficiles à prendre..., dit Aubrey.
en
?We?re having to make some tough choices,? said Aubrey.
eu
-Beraz, Howardekin bat egin duzu-esan zion Parminderrek ahotsaz gailenduta-, eta erabaki duzue klinikari bultzadatxo bat eman diezaiokezuela eraikinetik ateratzera behartuz.
es
-De manera que se ha aliado con Howard-lo interrumpió Parminder-y han decidido que pueden darle un empujoncito a la clínica echándola del edificio.
fr
-Et donc, enchaîna Parminder, vous vous êtes dit que vous alliez aider Howard à se débarrasser de la clinique en l'expulsant des locaux...
en
?So you?ve got together with Howard,? Parminder talked over him, ?and decided that you can give the clinic a little push by forcing them out of the building.?
eu
-Kriminal-koadrila baten gastuak ordaintzea baino bide askoz hobeak daude dirua erabiltzeko, nik behintzat aise asmatuko nituzke batzuk-esan zuen kontulariak.
es
-Se me ocurren mejores maneras de gastar el dinero que en un hatajo de delincuentes-comentó el contable.
fr
-Je trouve qu'il y a mieux à faire avec l'argent du contribuable que de le dépenser pour une bande de racailles, dit le comptable.
en
?I can think of better ways to spend money than on a bunch of criminals,? said the accountant.
eu
-Nik neuk laguntza guztiak kenduko nizkieke.
es
-Si por mí fuese, les quitaría todas las prestaciones-remachó Betty.
fr
-Ça ne dépendrait que de moi, je leur couperais toutes leurs subventions, dit Betty.
en
?I?d cut off all their benefits, personally,? said Betty.
eu
-Bilera honetara Barruti mailan zer gertatzen ari den azaltzeko deitu naute-esan zuen Aubreyk aztoratu gabe-.
es
-Me han invitado a esta reunión para ilustrarlos sobre lo que está pasando en el Ayuntamiento de Yarvil-dijo Aubrey con perfecta calma-.
fr
-J'ai été convié à cette réunion afin de vous tenir au courant de ce qui se passe au niveau communal, dit calmement Aubrey.
en
?I was invited to this meeting to put you all in the picture about what?s happening at District level,? said Aubrey calmly.
eu
Horretarakoxe, ez beste ezertarako, Jawanda andrea.
es
Para nada más, doctora Jawanda.
fr
Rien de plus, Dr Jawanda. -Helen ?
en
?Nothing more than that, Dr Jawanda.?
eu
-Helen! -oihu egin zuen Howardek, beste zinegotzi bat seinalatuz, minutu bat baitzeraman, bere ikuspegia azaltzeko asmoz, eskua altxatuta, zain.
es
-Helen-dijo Howard en voz bien alta para darle la palabra a otra concejala que levantaba la mano y trataba de hacerse oír desde hacía rato.
fr
" tonna Howard en pointant du doigt une autre conseillère qui avait la main en l'air depuis une minute et essayait en vain d'exprimer son point de vue.
en
?Helen,? said Howard loudly, pointing to another councillor, whose hand was raised, and who had been trying to make her views heard for a minute.
eu
Parminderrek ez zuen ezer entzun emakumeak esandakotik.
es
Parminder no escuchó lo que dijo la mujer en cuestión.
fr
Mais Parminder n'entendit rien de ce que cette femme avait à dire.
en
Parminder heard nothing of what the woman said.
eu
Agenda azpian zeuzkan paperak nahiko ahaztuak zituen, ez zen oroitzen han zeuzkanik ere Kay Bawdenek hainbeste denbora kostata prestatutako paper haiek:
es
Había olvidado el fajo de papeles que tenía bajo el orden del día, a los que Kay Bawden había dedicado tanto tiempo:
fr
Elle avait presque oublié les documents qui trônaient devant elle, et sur lesquels Kay Bawden avait passé tant de temps :
en
She had quite forgotten about the stack of papers lying underneath her agenda, on which Kay Bawden had spent so much time:
eu
estatistikak, arrakasta lortu zuten kasuen profilak, metadonak heroinaren aldean zituen abantailak;
es
las estadísticas, los historiales de casos exitosos, la explicación de los beneficios de la metadona en comparación con la heroína;
fr
les statistiques, les cas représentatifs de la réussite de la clinique, l'explication des mérites de la méthadone pour lutter contre l'héroïne, les études montrant le coût, financier et social, de la toxicomanie...
en
the statistics, the profiles of successful cases, the explanation of the benefits of methadone as against heroin;
eu
heroinaren mendekotasunaren kostuak, bai finantzarioak, bai sozialak.
es
estudios que ilustraban los costes, financieros y sociales, de la adicción a la heroína.
fr
Elle avait l'impression que tout le décor se liquéfiait autour d'elle et devenait irréel ;
en
studies showing the cost, financial and social, of heroin addiction.
eu
Inguru guztia urtsu bihurtua zitzaion nolabait, irreala;
es
Todo lo que la rodeaba se había vuelto ligeramente líquido, irreal;
fr
elle savait qu'elle allait exploser comme jamais cela ne lui était arrivé, et il n'y avait déjà plus de place pour les regrets, ni aucun moyen d'empêcher l'inévitable ;
en
Everything around her had become slightly liquid, unreal;
eu
bazekien bizitzan inoiz ez bezala lehertzera zihoala, eta ez zela izango damuarentzako lekurik, edo galarazteko modurik edo ezer egiterik, gertatzen uztea baizik;
es
sabía que estaba a punto de estallar como nunca, y no había posibilidad de lamentarlo, ni de impedirlo, ni de hacer otra cosa que presenciar cómo ocurría;
fr
il n'y avait plus rien à faire, à part attendre le moment fatidique ;
en
she knew that she was going to erupt as she had never erupted in her life, and there was no room to regret it, or to prevent it, or do anything except watch it happen;
eu
beranduegi zen, oso-oso berandu...
es
ya era tarde, demasiado tarde...
fr
il était trop tard, beaucoup trop tard...
en
it was too late, far too late ?
eu
laguntza-jasotzaileen mentalitatea-esaten ari zen Aubrey Fawley-.
es
cultura de la ayuda social-iba diciendo Aubrey Fawley-.
fr
mentalité d'assisté, disait Aubrey Fowley.
en
?? culture of entitlement,? said Aubrey Fawley.
eu
Gordin esanda, sekula lan egin ez duen jendearena.
es
Son gente que, literalmente, no ha trabajado un solo día en su vida.
fr
Des gens qui n'ont littéralement jamais travaillé de leur vie.
en
?People who have literally not worked a day in their lives.?
eu
-Eta, esan dezagun garbi-esan zuen Howardek-.
es
-Y reconozcámoslo-intervino Howard-, se trata de un problema con una solución bien simple:
fr
-Et, voyons les choses en face, ajouta Howard, la solution à ce problème est très simple.
en
?And, let?s face it,? said Howard, ?this is a problem with a simple solution.
eu
Konponbide erraza duen arazoa da.
es
sólo tienen que dejar de tomar drogas.
fr
Qu'ils arrêtent de se droguer.
en
Stop taking the drugs.?
eu
-Bakoitza hor konpon dadila "droga-baraua" bere kasa pasatzeko.
es
-Se volvió hacia Parminder con una sonrisa conciliadora-.
fr
Il se tourna avec un sourire conciliant vers Parminder. " Le sevrage, pur et simple.
en
He turned, smiling and conciliating, to Parminder.
eu
Hala esaten diote, ezta? Ez al da esapide egokia, Jawanda doktorea?
es
A lo que experimentan entonces lo llaman "el mono", ¿verdad, doctora Jawanda?
fr
C'est bien le terme qui convient, n'est-ce pas, Dr Jawanda ?
en
?They call it ?cold turkey?, isn?t that right, Dr Jawanda??
eu
-A, orduan, zure ustez berek konpondu behar dute beren kasa mendekotasunarekin, eta jokabidez aldatu? -esan zuen Parminderrek.
es
-O sea que usted cree que deberían hacerse responsables de su adicción y cambiar de conducta, ¿no? -repuso Parminder.
fr
-Oh, vous pensez donc qu'ils devraient prendre leurs responsabilités, s'occuper eux-mêmes de leur problème de toxicomanie et changer d'attitude ? dit Parminder.
en
?Oh, you think that they should take responsibility for their addiction and change their behaviour?? said Parminder.
eu
-Bi hitzetan esanda, bai.
es
-Pues sí, dicho en pocas palabras.
fr
-Ma foi, oui, en gros, c'est cela.
en
?In a nutshell, yes.?
eu
-Estatuak xentimorik gastatu beharrik ez izateko.
es
-Antes de que le cuesten más dinero al Estado.
fr
-Avant qu'ils ne coûtent encore plus cher à l'État.
en
?Before they cost the state any more money.?
eu
-Horixe...
es
-Exactam...
fr
-Exactem...
en
?Exact??
eu
-Eta zuk-esan zuen Parminderrek ozenki, isiltasun sakonak bere baitan bildu zuenean-, ba al dakizu zenbat milaka libera gastatu dituen osasun-zerbitzuak zure kasuan, zeure burua erregalatzeari eta esne-mamitan bizitzeari uzteko zure ezintasun eta ahuleriarengatik?
es
-¡¿Y usted?!-exclamó Parminder cuando la engulló el silencioso estallido-. ¿Sabe cuántos miles de libras le ha costado usted, Howard Mollison, a la salud pública por culpa de su incapacidad para dejar de atiborrarse?
fr
-Et vous, l'interrompit Parminder en haussant la voix, submergée par les premières déflagrations de l'explosion, vous savez combien de millions vous coûtez aux services de santé publique, vous, Howard Mollison, parce que vous êtes incapable d'arrêter de vous empiffrer du matin au soir ? "
en
?And you,? said Parminder loudly, as the silent eruption engulfed her, ?do you know how many tens of thousands of pounds you, Howard Mollison, have cost the health service, because of your total inability to stop gorging yourself??
eu
Ardo gorriarena bezalako orban nabarmen bat ari zitzaion zabaltzen Howardi lepotik masailetaraino.
es
Una mancha burdeos empezó a irradiarse del cuello de Howard hacia sus mejillas.
fr
Une plaque rouge vif envahit le cou de Howard et se propagea bientôt à ses joues.
en
A rich, red claret stain was spreading up Howard?s neck into his cheeks.
eu
-Badakizu zenbat kosta den zure bypassa, zure sendagaiak eta ospitalean egin zenuen egonaldi luzea?
es
-¿Sabe cuánto cuestan sus bypass, y sus medicamentos, y su larga estancia en el hospital?
fr
" Vous savez combien ont coûté votre pontage, votre traitement, votre séjour à l'hôpital ?
en
?Do you know how much your bypass cost, and your drugs, and your long stay in hospital?
eu
Eta medikuaren kontsultara egiten dituzun bisitak, zure asma eta zure tentsioa eta larruazaleko erresumindura gaizto hori dela-eta?
es
¿Y las visitas al médico que necesita para el asma y la hipertensión y esa fea erupción que le ha salido, todo ello provocado por su negativa a perder peso?
fr
Et les visites permanentes dans les cabinets médicaux auxquelles vous contraignent votre asthme, votre pression artérielle et vos érythèmes cutanés, tout ça parce que vous refusez de perdre du poids ? "
en
And the doctor?s appointments you take up with your asthma and your blood pressure and the nasty skin rash, which are all caused by your refusal to lose weight??
eu
Denak, gainera, pisua galdu nahi ezaren ondorio baizik ez direla jakinda?
es
Con los gritos de Parminder, otros concejales empezaron a protestar defendiendo a Howard.
fr
Parminder hurlait à présent, couvrant les protestations qui commençaient à s'élever dans les rangs des conseillers ;
en
As Parminder?s voice became a scream, other councillors began to protest on Howard?s behalf;
eu
Shirley zutitua zen;
es
Shirley se había puesto en pie.
fr
Shirley s'était mise debout ;
en
Shirley was on her feet;
eu
Parminder garrasi batean ari zen artean ere, bere imintzioekin sakabanaraziak zituen paperak atzaparkadaka biltzen.
es
Parminder seguía gritando, y al mismo tiempo reunía a manotazos los papeles, que se le habían desparramado al gesticular.
fr
Parminder continuait de crier en empoignant par liasses entières les documents qu'elle avait éparpillés devant elle, sans même s'en apercevoir, à force de gesticulations furieuses.
en
Parminder was still shouting, clawing together the papers that had somehow been scattered as she gesticulated.
eu
-Eta pazientearen konfidentzialitaterako eskubidea, zer?
es
-¿Y qué pasa con el derecho del paciente a la confidencialidad del médico?
fr
" Et le secret médical, alors ? hurla à son tour Shirley.
en
?What about patient confidentiality?? shouted Shirley.
eu
Lotsagarria!
es
¡Esto es un atropello!
fr
Un scandale !
en
?Outrageous!
aurrekoa | 236 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus