Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuan zuen erlojua desafioka eta kargu hartzen ari zitzaiola iruditu zitzaion Ziriri.
es
El reloj en su mano parecía representar un desafío y un reproche al mismo tiempo.
fr
Fats avait l'impression que cette montre, posée dans sa main, était à la fois une forme de défi et d'accusation.
en
The watch in Fats? hand seemed to be both challenging and reproaching him.
eu
Segida arinean imajinatu zuen bere burua erlojua isil-gordean patrikan sartu eta handik alde egiten, edo sorbalda-goratu bat egin eta Krystali itzultzen.
es
En rápida sucesión, Fats se imaginó largándose de allí, mientras se lo guardaba como si tal cosa en el bolsillo, o devolviéndoselo a Krystal con un encogimiento de hombros.
fr
Il envisagea, presque dans le même mouvement, de partir tout de suite en la glissant dans sa poche ou bien de la rendre à Krystal en haussant les épaules.
en
In quick succession he imagined walking out, slipping it casually into his pocket, or handing it back to Krystal with a shrug.
eu
-Nirea da-esan zuen Krystalek.
es
-Es mío-dijo ella.
fr
" C'est à moi ", dit-elle.
en
?It?s mine,? she said.
eu
Zirik ez zuen poliziarena egin nahi.
es
Él no quería ser un policía.
fr
Il ne voulait pas jouer au policier.
en
He did not want to be a policeman.
eu
Legearen gainetik egon nahi zuen.
es
Quería vivir fuera de la ley.
fr
Il voulait être le hors-la-loi.
en
He wanted to be lawless.
eu
Baina erlojua Txoriren oparia izan zela burura etorri zitzaion arte ez zuen erabaki bere lekuan uztea eta arropak eranzten jarraitzea.
es
Pero le hizo falta acordarse de que el reloj había sido un regalo de Cuby para devolvérselo a Krystal y seguir desvistiéndose.
fr
Mais c'est seulement lorsqu'il se rappela que cette montre était un cadeau du Pigeon qu'il se décida à la remettre dans sa boîte, avant de finir de se déshabiller.
en
But it took the recollection that the watch had been Cubby?s gift to make him hand it back to her and carry on taking off his clothes.
eu
Krystalek aurpegia gorri-gorri zuela kendu zituen bularretakoa eta kuleroak, eta edredoiaren azpira sartu zen biluzik.
es
Sonrojada, ella se quitó el sujetador y las bragas y, desnuda, se deslizó debajo del edredón.
fr
Le visage rouge vif, Krystal ôta son soutien-gorge et sa culotte, puis se glissa, nue, sous la couette.
en
Scarlet in the face, Krystal tugged off bra and pants and slipped, naked, beneath the duvet.
eu
Ziri boxerrak kendu gabe hurbildu zitzaion, kondoi bat eskuan zuela.
es
Fats se acercó a ella en calzoncillos, con un condón sin abrir en la mano.
fr
Fats s'approcha d'elle, encore en caleçon, une capote à la main.
en
Fats approached her in his boxer shorts, a wrapped condom in his hand.
eu
-Ez dugu horrelakorik behar-esan zuen Krystalek ahots lasaigarriz-.
es
-No necesitamos eso-le dijo ella con la lengua pastosa-.
fr
" On a pas b'soin d'ça, dit Krystal d'une voix tendue.
en
?We don? need that,? said Krystal thickly.
eu
Pilula hartzen hasia naiz.
es
Ahora tomo la píldora.
fr
J'prends la pilule maintenant.
en
?I?m takin? the pill now.?
eu
-Benetan?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah bon ?
en
?Are you??
eu
Ohean lekua egin zion.
es
Krystal se movió para hacerle sitio en el colchón.
fr
Elle se décala sur le matelas pour lui faire de la place.
en
She moved over on the mattress for him.
eu
Ziri edredoiaren azpira sartu zen.
es
Fats se metió bajo el edredón.
fr
Fats s'allongea à côté d'elle.
en
Fats slid under the duvet.
eu
Boxerrak kentzen ari zela, bere baitan egiten zuen pilulaz ere -Krystal, erlojuaren kontuarekin bezala-gezurretan ote zebilen.
es
Cuando se quitaba los calzoncillos, se preguntó si le habría mentido con lo de la píldora, como con el reloj.
fr
En retirant son caleçon, il se demanda si elle mentait pour la pilule, comme elle mentait pour la montre.
en
As he pulled off his boxers, he wondered whether she was lying about the pill, like the watch.
eu
Baina sekulako gogoa zeukan kondoirik gabe saio bat egiteko.
es
Pero hacía tiempo que quería probar a hacerlo sin condón.
fr
Mais ça faisait longtemps qu'il avait envie d'essayer sans capote.
en
But he had wanted to try without a condom for a while.
eu
-Tira-xuxurlatu zion Krystalek, plastiko koadratuan bildutako goma Ziriri eskutik kendu, eta lurrean tropoiloan utzitako txaketaren gainera botaz.
es
-Venga-susurró ella, y le arrebató el preservativo y lo arrojó sobre su blazer, que estaba tirado en el suelo.
fr
" Viens ", murmura-t-elle. Elle lui prit des mains le petit emballage carré en aluminium et le balança sur sa veste jetée par terre.
en
?Go on,? she whispered, and she tugged the little foil square out of his hand and threw it on top of his blazer, crumpled on the floor.
eu
Krystal haurdun imajinatu zuen; Tessaren eta Txoriren aurpegiak, berria jakitean.
es
Fats la imaginó embarazada de su hijo, las caras de Tessa y Cuby cuando se enteraran.
fr
Il imagina Krystal enceinte, portant son enfant ; la tête de Tessa et du Pigeon quand ils l'apprendraient.
en
He imagined Krystal pregnant with his child; the faces of Tessa and Cubby when they heard.
eu
Bere umeak Larralden, bere haragizko ondarea.
es
Un hijo suyo en los Prados, de su propia sangre.
fr
Son gamin dans la cité. Sa chair et son sang.
en
His kid in the Fields, his flesh and blood.
eu
Txorik sekula egin ahal izan zuen baino gehiago.
es
Sería más de lo que Cuby había conseguido en su vida.
fr
Tout ce que le Pigeon, lui, n'avait jamais été fichu de réussir...
en
It would be more than Cubby had ever managed.
eu
Gainera igo zitzaion;
es
Se encaramó encima de ella;
fr
Il s'allongea sur elle.
en
He climbed on top of her;
eu
Ondotxo zekien.
es
aquello sí que era la vida real.
fr
Voilà, c'était ça, la vie ; la vraie vie.
en
this, he knew, was real life.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Egun hartan, ilunabarreko sei eta erdietan, Howard eta Shirley Mollison Pagfordeko bilera-aretoan sartu ziren.
es
A las seis y media de aquella tarde, Howard y Shirley Mollison entraron en el centro parroquial de Pagford.
fr
À dix-huit heures trente ce soir-là, Howard et Shirley Mollison firent leur entrée dans la salle communale de Pagford.
en
At half-past six that evening, Howard and Shirley Mollison entered Pagford Church Hall.
eu
Shirleyk besokada bat paper zeraman, eta Howardek, berriz, Pagfordeko zeremonietarako lepokoa, bere armarri zuri-urdinarekin.
es
Shirley cargaba con un montón de papeles y Howard llevaba el collar con el escudo azul y blanco de Pagford.
fr
Shirley portait une énorme brassée de documents, et Howard avait sorti son grand collier aux armoiries bleu et blanc de la bourgade.
en
Shirley was carrying an armful of papers and Howard was wearing the chain of office decorated with the blue and white Pagford crest.
eu
Zoruko oholek kurrixka egiten zuten Howarden pakidermo-pisuaren azpian, elkartutako mahai marratuen burualderantz zihoala.
es
El parquet crujió bajo el colosal peso de Howard cuando se dirigió a la cabecera de las deterioradas mesas, ya colocadas una junto a la otra.
fr
Le plancher grinça sous le poids énorme de Howard qui se dirigea vers les vieilles tables éraflées, déjà installées bout à bout, pour y prendre la place d'honneur.
en
The floorboards creaked beneath Howard?s massive weight as he moved to the head of the scratched tables that had already been set end to end.
eu
Howardek bere dendari adinako atxikimendua zion areto hari.
es
Howard le tenía casi tanto cariño a aquella sala como a su propia tienda.
fr
Howard aimait presque autant cette salle que sa propre boutique.
en
Howard was almost as fond of this hall as he was of his own shop.
eu
Eskaut-nesken taldeek astearteetan erabiltzen zuten, eta Emakumeen Institutuak asteazkenetan.
es
Las niñas exploradoras la utilizaban los martes, y los miércoles el Instituto de la Mujer.
fr
Les scouts s'y réunissaient le mardi, et l'Institut des Femmes de Pagford le mercredi.
en
The Brownies used it on Tuesdays, and the Women?s Institute on Wednesdays.
eu
Tonbolak, urtemuga bereziak, ezkontzak, hilbeilak eta beste hainbat eta hainbat ospakizun antolatu ziren bertan, eta han zeuden nahastuta haiek guztiek utzitako usainak: janzki zaharkituena eta kafe-makinarena, etxean egindako pastelen eta haragi-entsaladen lurrinena;
es
Había albergado mercadillos benéficos y celebraciones de aniversario, banquetes de boda y velatorios, y olía a todas esas cosas: a ropa vieja y cafeteras, a vestigios de pasteles caseros y ensaladillas, a polvo y cuerpos humanos;
fr
Elle avait accueilli des tombolas, des jubilés, des mariages, des veillées funèbres, et tous ces événements avaient laissé leur trace entre ces murs d'où se dégageait un parfum composite, mélange de vieux vêtements et de percolateurs, de pâtisseries maison et d'assiettes de charcuteries, de poussière et de corps humains-mais par-dessus tout, la salle communale sentait la pierre et les boiseries ancestrales.
en
It had hosted jumble sales and Jubilee celebrations, wedding receptions and wakes, and it smelt of all of these things: of stale clothes and coffee urns, and the ghosts of home-baked cakes and meat salads; of dust and human bodies;
eu
baina, hasteko eta behin, antzinako zurarena eta harriarena. Burdin forjatuzko lanparak zeuden kable beltz lodien bidez habeetatik zintzilik, eta kaobazko ate tailatu batzuetatik pasatu beharra zegoen, sukaldera joateko.
es
pero sobre todo a madera y piedra muy antiguas. De las vigas del techo pendían lámparas de latón batido de gruesos cables negros, y se accedía a la cocina a través de unas ornamentadas puertas de caoba.
fr
Des lustres en cuivre frappé étaient suspendus aux poutres du plafond par d'épais fils électriques noirs, et de lourdes portes en acajou festonnées ouvraient sur la cuisine attenante.
en
but primarily of aged wood and stone. Beaten-brass lights hung from the rafters on thick black flexes, and the kitchen was reached through ornate mahogany doors.
eu
Shirley batetik bestera zebilen gelditu gabe, kementsu paperak banatzen.
es
Shirley iba distribuyendo la documentación alrededor de la mesa.
fr
Shirley courait d'un fauteuil à l'autre pour distribuer ses documents.
en
Shirley bustled from place to place, setting out papers.
eu
Txoratu egiten zuten Udalaren bilerek.
es
Adoraba las reuniones del concejo.
fr
Elle adorait les réunions du Conseil.
en
She adored council meetings.
eu
Howard mahaiburu gisa jardunean ikusteak sortzen zion harrotasun eta pozetik nahiko urrun, Maureen ezinbestean zegoen handik kanpo; eginkizun ofizialik ez zuenez halako bileretan, Shirley partekatzera deinatzen zen hondarrekin konformatu behar izaten zuen.
es
Aparte del orgullo y el goce que le producía ver a Howard presidiéndolas, Maureen estaba forzosamente ausente. Como no tenía ningún papel oficial, debía conformarse con las migajas que Shirley se dignaba compartir con ella.
fr
Outre la fierté glorieuse qu'elle prenait à regarder son époux les présider, elle avait le grand plaisir de ne jamais y voir Maureen, qui ne détenait aucun rôle institutionnel et devait donc, par la force des choses, se contenter des rogatons d'informations que Shirley condescendait à lui transmettre.
en
Quite apart from the pride and enjoyment she derived from listening to Howard chair them, Maureen was necessarily absent; with no official role, she had to be content with the pickings Shirley deigned to share.
eu
Howarden zinegotziak banaka eta binaka iritsi ziren.
es
Los demás concejales fueron llegando solos o en parejas.
fr
Les collègues de Howard arrivèrent petit à petit, tout seuls ou par deux.
en
Howard?s fellow councillors arrived singly and in pairs.
eu
Diosal beroak ari ziren banatzen han-hemenka, ahotsek habeetan oihartzun egiten zutela.
es
Howard los saludaba con su vozarrón, que reverberaba contra las vigas.
fr
Il les accueillait en vociférant, et ses éclats de voix se répercutaient en écho jusqu'aux chevrons du plafond.
en
He boomed out greetings, his voice echoing from the rafters.
eu
Gutxitan agertzen ziren hamasei zinegotziak;
es
Rara vez asistían los dieciséis miembros del concejo;
fr
L'assemblée plénière était rarement réunie ;
en
The full complement of sixteen councillors rarely attended;
eu
esate baterako, hamabi espero ziren egun hartan.
es
ese día esperaban a doce de ellos.
fr
sur les seize conseillers, il en attendait douze aujourd'hui.
en
he was expecting twelve of them today.
eu
ibilera bitxia zen harexena: haize eroa balebil bezala ematen zituen pausoak, pixka bat beharturik bezala. -Aubrey!
es
La mesa estaba llena a medias cuando llegó Aubrey Fawley, caminando, como siempre, como si tuviera un fuerte viento en contra, con un aire de esfuerzo desganado, ligeramente encorvado y con la cabeza gacha. -¡Aubrey!
fr
La moitié des fauteuils avaient déjà trouvé leurs occupants quand Aubrey Fawley fit son apparition, traversant la salle, comme à son habitude, d'un pas réticent qui semblait lui coûter de grands efforts ;
en
The table was half full when Aubrey Fawley arrived, walking, as he always did, as if into a high wind, with an air of reluctant forcefulness, slightly stooped, his head bowed.
eu
-dei egin zion Howardek alai, lehenbiziko aldiz mugituz etorri berri bati agur egitera-.
es
-exclamó Howard alegremente, y por primera vez se adelantó para recibir a un recién llegado-.
fr
" Aubrey ! s'exclama joyeusement Howard qui, pour la première fois, fit un pas en avant pour aller à la rencontre du nouvel arrivant.
en
?Aubrey!? called Howard joyfully, and for the first time he moved forward to greet the newcomer.
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal estás?
fr
Comment allez-vous ?
en
?How are you?
eu
Zer moduz Julia?
es
¿Cómo está Julia?
fr
Comment va Julia ?
en
How?s Julia?
eu
Jaso zenuen nire gonbidapena?
es
¿Has recibido mi invitación?
fr
Avez-vous reçu mon invitation ?
en
Did you get my invitation??
eu
-Barkatu, ez dut...
es
-Perdona, no sé...
fr
-Pardonnez-moi, je ne...
en
?Sorry, I don?t??
eu
Hementxe bertan ospatuko dugu...
es
-La de mis sesenta y cinco años.
fr
-Mon soixante-cinquième anniversaire ?
en
?To my sixty-fifth?
eu
hauteskunde-egunaren biharamunean.
es
El día después de las elecciones.
fr
Ici même, samedi, le lendemain de l'élection.
en
Here ? Saturday ? day after the election.?
eu
-A, bai, bai.
es
-Ah, sí, sí.
fr
-Oh, oui, oui.
en
?Oh, yes, yes.
eu
Howard, neska gazte bat dago kanpoan: Yarvil and District Gazettekoa omen da.
es
Oye, Howard, hay una joven ahí fuera... Dice que es del Yarvil and District Gazette.
fr
Howard, il y a une jeune femme dehors-elle dit qu'elle travaille pour la Gazette de Yarvil.
en
Howard, there?s a young woman outside ? she says she?s from the Yarvil and District Gazette.
eu
Alison ez-dakit-zer...
es
Una tal Alison no sé qué...
fr
Alison quelque chose ?
en
Alison something??
eu
-Bai?
es
-Vaya.
fr
-Oh, fit Howard.
en
?Oh,? said Howard.
eu
-esan zuen Howardek-.
es
Qué raro.
fr
Étrange.
en
?Strange.
eu
Oraintxe bidali diot nire artikulua, zera, badakizu, Fairbrotherrenari erantzuna ematen diona... Beharbada horrekin zerikusteko zerbait izango du... Banoa ikustera.
es
ya sabes, la respuesta al de Fairbrother. A lo mejor tiene algo que ver con eso... Voy a ver.
fr
Je viens justement de lui envoyer mon article, vous savez, la réponse à celui de Fairbrother... C'est peut-être de cela qu'il s'agit... Je vais aller voir. "
en
I?ve just sent her my article, you know, the one answering Fairbrother?s ? Maybe it?s something to do ? I?ll go and see.?
aurrekoa | 236 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus